Jump to content

New Zealand English: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
make Esky etc. wiki links, not external links
m Automated conversion
Line 1: Line 1:
New Zealand [[English]] is the dialect of English spoken in [[New Zealand]].
New Zealand [[English]] is the dialect of English spoken in [[New Zealand]].




In [[1998]] [[Oxford University Press]] produced a Dictionary of New Zealand English that it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Harry Orsman's 1951 Thesis and continued with his publishing this dictionary as the editor. To assist with and maintain this work, the [[New Zealand Dictionary Centre]] was founded in [[1997]].
In [[1998]] [[Oxford University Press]] produced a Dictionary of New Zealand English that it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Harry Orsman's 1951 Thesis and continued with his publishing this dictionary as the editor. To assist with and maintain this work, the [[New Zealand Dictionary Centre]] was founded in [[1997]].




In most respects, New Zealand English is very similar to [[Australian English]], especially when it comes to choices between words from [[British English]] or [[American English]].
In most respects, New Zealand English is very similar to [[Australian English]], especially when it comes to choices between words from [[British English]] or [[American English]].

Many local words, largely borrowed from the indigenous [[Maori|Māori]] population, have arisen to describe the local flora, fauna, and the natural environment, and some other Māori words have made their way into the language.
Many local words, largely borrowed from the indigenous [[Maori|Māori]] population, have arisen to describe the local flora, fauna, and the natural environment, and some other Māori words have made their way into the language.







=== Local vocabulary ===
=== Local vocabulary ===




Most of the names for native flora and fauna come directly from the [[Maori language|Māori language]] names.
Most of the names for native flora and fauna come directly from the [[Maori language|Māori language]] names.

Examples of native birds are of course the [[kiwi bird|kiwi]], as well as the [[kea]], [[kakapo]], [[tui]] and [[pukeko]], the extinct giant [[moa]], and the [[kotuku]] or white heron.
Examples of native birds are of course the [[kiwi bird|kiwi]], as well as the [[kea]], [[kakapo]], [[tui]] and [[pukeko]], the extinct giant [[moa]], and the [[kotuku]] or white heron.

There are also fish such as [[hoki]], [[kahawai]] and [[terakihi]], and shellfish like the [[toheroa]] and [[paua]].
There are also fish such as [[hoki]], [[kahawai]] and [[terakihi]], and shellfish like the [[toheroa]] and [[paua]].




Most of the native trees also have Māori names, such as the [[kauri]], [[rimu]] (red pine), [[totara]], [[kowhai|kōwhai]], [[matagouri]] and [[pohutakawa]]. Other vegetation with Māori names includes the [[kumara]], the native [[sweet potato]].
Most of the native trees also have Māori names, such as the [[kauri]], [[rimu]] (red pine), [[totara]], [[kowhai|kōwhai]], [[matagouri]] and [[pohutakawa]]. Other vegetation with Māori names includes the [[kumara]], the native [[sweet potato]].




The work ''kiwi'' has acquired other meanings, most commonly as an informal term for ''New Zealander'', or as an adjective instead of ''New Zealand''. The usage of ''kiwi'' by Americans to refer to actinidia chinensis, the [[kiwifruit]] or Chinese gooseberry, is not part of New Zealand English and will irritate most New Zealanders.
The work ''kiwi'' has acquired other meanings, most commonly as an informal term for ''New Zealander'', or as an adjective instead of ''New Zealand''. The usage of ''kiwi'' by Americans to refer to actinidia chinensis, the [[kiwifruit]] or Chinese gooseberry, is not part of New Zealand English and will irritate most New Zealanders.




Many Māori words or phrases that describe Māori culture have become part of New Zealand English.
Many Māori words or phrases that describe Māori culture have become part of New Zealand English.

Some of these are:
Some of these are:




* '''haka''': a chant and dance of challenge, popularised by the [[All Blacks]] [[rugby]] team
* '''haka''': a chant and dance of challenge, popularised by the [[All Blacks]] [[rugby]] team

* '''[[hangi]]''': a method of cooking food in a pit; or the occasion at which food is cooked this way
* '''[[hangi]]''': a method of cooking food in a pit; or the occasion at which food is cooked this way

* '''iwi''': tribe, or peoples
* '''iwi''': tribe, or peoples

* '''mana''': a combination of authority, integrity, power and prestige
* '''mana''': a combination of authority, integrity, power and prestige

* '''marae''': ceremonial meeting area in front of the meeting house; or, the entire complex surrounding this, including eating and sleeping areas
* '''marae''': ceremonial meeting area in front of the meeting house; or, the entire complex surrounding this, including eating and sleeping areas

* '''pakeha''': people of non-Māori origin, especially European
* '''pakeha''': people of non-Māori origin, especially European

* '''whanau''': extended family
* '''whanau''': extended family




Other Māori words may be recognised by most New Zealanders, but generally not used in everyday speech:
Other Māori words may be recognised by most New Zealanders, but generally not used in everyday speech:




* '''haere mai''': welcome
* '''haere mai''': welcome

* '''ka pai''': good; well done
* '''ka pai''': good; well done

* '''kai''': food
* '''kai''': food

* '''kia ora''': hello
* '''kia ora''': hello

* '''tangi''': to mourn; or, a funeral at a marae
* '''tangi''': to mourn; or, a funeral at a marae

* '''tapu''': sacred, taboo; to be avoided because of this
* '''tapu''': sacred, taboo; to be avoided because of this




Leaving aside slang terms, there are a few non-Māori words that are
Leaving aside slang terms, there are a few non-Māori words that are

unique to New Zealand English, or shared with Australia.
unique to New Zealand English, or shared with Australia.




* '''bach''': A small holiday home, often with only one or two rooms and of simple construction. Pronounced "batch".
* '''bach''': A small holiday home, often with only one or two rooms and of simple construction. Pronounced "batch".

* '''crib''': Another word for bach, more commonly used in the south of the South Island.
* '''crib''': Another word for bach, more commonly used in the south of the South Island.

* '''mate''': Buddy or pal, the same as Australian English.




=== Differences from Australian English ===
=== Differences from Australian English ===




Although Americans can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English.
Although Americans can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English.

The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance":
The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance":




'''Short i''':
'''Short i''':

:The short '[[i]]' in New Zealand English is pronounced as a [[schwa]] ([[IPA]] [ə]). In Australian English, the short 'u' is the vowel closest to a schwa, so an Australian hears "fush and chups" when a New Zealander is saying "fish and chips". Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' (IPA [ɪ]) is 'ee' (IPA [i]), so New Zealanders hear Australians talking about the "[[Sydney Harbour Bridge|Seedney Harbour Breedge]]".
:The short '[[i]]' in New Zealand English is pronounced as a [[schwa]] ([[IPA]] [ə]). In Australian English, the short 'u' is the vowel closest to a schwa, so an Australian hears "fush and chups" when a New Zealander is saying "fish and chips". Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' (IPA [ɪ]) is 'ee' (IPA [i]), so New Zealanders hear Australians talking about the "[[Sydney Harbour Bridge|Seedney Harbour Breedge]]".




:Recent linguistic research has suggested that this trait is sourced from dialects of English spoken by lower-class English people in the late 19th century, though why it persisted in New Zealand whilst disappearing from Australia is a mystery.
:Recent linguistic research has suggested that this trait is sourced from dialects of English spoken by lower-class English people in the late 19th century, though why it persisted in New Zealand whilst disappearing from Australia is a mystery.




'''Short e''':
'''Short e''':

:The short '[[e]]' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers. For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast".
:The short '[[e]]' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers. For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast".




'''Chance, dance, etc.''':
'''Chance, dance, etc.''':

:The New Zealand pronunciation of these words uses the same vowel sound as the Italian word "pasta", i.e. [dαnts]. The Australian pronunciation rhymes with "ants", i.e. [dænts].
:The New Zealand pronunciation of these words uses the same vowel sound as the Italian word "pasta", i.e. [dαnts]. The Australian pronunciation rhymes with "ants", i.e. [dænts].




Other differences relate to words used to refer to common items, often based on major brands:
Other differences relate to words used to refer to common items, often based on major brands:




<table><tr><th align="left">NZ</th>
<table><tr><th align="left">NZ</th>

<th align="left">Australia</th>
<th align="left">Australia</th>

<th align="left"><i>Explanation</i></tr>
<th align="left"><i>Explanation</i></tr>

<tr><td>[[jandal]]s</td><td>thongs</td>
<tr><td>[[jandal]]s</td><td>thongs</td>

<td>backless sandles</td></tr>
<td>backless sandles</td></tr>

<tr><td>chilly bin</td>
<tr><td>chilly bin</td>

<td>[[Esky]]</td>
<td>[[Esky]]</td>

<td>insulated container for keeping drinks and food cool</td></tr>
<td>insulated container for keeping drinks and food cool</td></tr>

<tr><td>[[Swanndri]]</td>
<tr><td>[[Swanndri]]</td>

<td>[[Driza-Bone]]</td>
<td>[[Driza-Bone]]</td>

<td>The quintessential back-country farmer's jacket of each country, a woollen shirt and oilskin jacket respectively.</td></tr>
<td>The quintessential back-country farmer's jacket of each country, a woollen shirt and oilskin jacket respectively.</td></tr>

</table>
</table>




----
----




External links:
External links:

* [http://www.massey.ac.nz/~wwlingui/NZEnglish/origins.html Origins of New Zealand English]
* [http://www.massey.ac.nz/~wwlingui/NZEnglish/origins.html Origins of New Zealand English]

* [http://www.oup.com.au/content/General.asp?ContentID=96&MasterID=48 New Zealand Dictionary Centre]
* [http://www.oup.com.au/content/General.asp?ContentID=96&MasterID=48 New Zealand Dictionary Centre]

* [http://www.chemistry.co.nz/kiwi.htm Kiwi Words & Phrases]
* [http://www.chemistry.co.nz/kiwi.htm Kiwi Words & Phrases]




----
----


[[talk:New_Zealand_English|Talk]]


[[/Talk]]


Revision as of 17:28, 26 January 2002

New Zealand English is the dialect of English spoken in New Zealand.

In 1998 Oxford University Press produced a Dictionary of New Zealand English that it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Harry Orsman's 1951 Thesis and continued with his publishing this dictionary as the editor. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997.

In most respects, New Zealand English is very similar to Australian English, especially when it comes to choices between words from British English or American English. Many local words, largely borrowed from the indigenous Māori population, have arisen to describe the local flora, fauna, and the natural environment, and some other Māori words have made their way into the language.


Local vocabulary

Most of the names for native flora and fauna come directly from the Māori language names. Examples of native birds are of course the kiwi, as well as the kea, kakapo, tui and pukeko, the extinct giant moa, and the kotuku or white heron. There are also fish such as hoki, kahawai and terakihi, and shellfish like the toheroa and paua.

Most of the native trees also have Māori names, such as the kauri, rimu (red pine), totara, kōwhai, matagouri and pohutakawa. Other vegetation with Māori names includes the kumara, the native sweet potato.

The work kiwi has acquired other meanings, most commonly as an informal term for New Zealander, or as an adjective instead of New Zealand. The usage of kiwi by Americans to refer to actinidia chinensis, the kiwifruit or Chinese gooseberry, is not part of New Zealand English and will irritate most New Zealanders.

Many Māori words or phrases that describe Māori culture have become part of New Zealand English. Some of these are:

  • haka: a chant and dance of challenge, popularised by the All Blacks rugby team
  • hangi: a method of cooking food in a pit; or the occasion at which food is cooked this way
  • iwi: tribe, or peoples
  • mana: a combination of authority, integrity, power and prestige
  • marae: ceremonial meeting area in front of the meeting house; or, the entire complex surrounding this, including eating and sleeping areas
  • pakeha: people of non-Māori origin, especially European
  • whanau: extended family

Other Māori words may be recognised by most New Zealanders, but generally not used in everyday speech:

  • haere mai: welcome
  • ka pai: good; well done
  • kai: food
  • kia ora: hello
  • tangi: to mourn; or, a funeral at a marae
  • tapu: sacred, taboo; to be avoided because of this

Leaving aside slang terms, there are a few non-Māori words that are unique to New Zealand English, or shared with Australia.

  • bach: A small holiday home, often with only one or two rooms and of simple construction. Pronounced "batch".
  • crib: Another word for bach, more commonly used in the south of the South Island.

Differences from Australian English

Although Americans can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English. The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance":

Short i:

The short 'i' in New Zealand English is pronounced as a schwa (IPA [ə]). In Australian English, the short 'u' is the vowel closest to a schwa, so an Australian hears "fush and chups" when a New Zealander is saying "fish and chips". Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' (IPA [ɪ]) is 'ee' (IPA [i]), so New Zealanders hear Australians talking about the "Seedney Harbour Breedge".
Recent linguistic research has suggested that this trait is sourced from dialects of English spoken by lower-class English people in the late 19th century, though why it persisted in New Zealand whilst disappearing from Australia is a mystery.

Short e:

The short 'e' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers. For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast".

Chance, dance, etc.:

The New Zealand pronunciation of these words uses the same vowel sound as the Italian word "pasta", i.e. [dαnts]. The Australian pronunciation rhymes with "ants", i.e. [dænts].

Other differences relate to words used to refer to common items, often based on major brands:

NZ Australia Explanation
jandalsthongs backless sandles
chilly bin Esky insulated container for keeping drinks and food cool
Swanndri Driza-Bone The quintessential back-country farmer's jacket of each country, a woollen shirt and oilskin jacket respectively.

External links:


Talk