Jump to content

Japanese proverbs: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Looxix~enwiki (talk | contribs)
m interlanguage links
m Fixed citation.
 
(289 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Linguistic family of idiomatic expressions}}
[[fr:Proverbes japonais]] [[ja:ことわざ]]
{{morefootnotes|date=August 2015}}
A {{nihongo|'''Japanese proverb'''|[[wikt:諺|諺]], ことわざ|kotowaza}} may take the form of:


*a {{nihongo|short [[saying]]|言い習わし|iinarawashi}},
'''Japanese proverbs''' include 四字熟語 (''Yojijukugo'' [[Four-character idioms]]), ことわざ (''Kotowaza'' [[proverb]]s) and 慣用句 (''Kanyouku'' [[Common idiom]]s). Japanese love proverbs and use them in everyday life frequently.
*an {{nihongo|[[idiom]]atic phrase|慣用句|kan'yōku}}, or
*a {{nihongo|four-character idiom|四字熟語|[[yojijukugo]]}}.


Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all ''kan'yōku'' and ''yojijukugo'' are proverbial. For instance, the ''kan'yōku'' {{nihongo3|literally 'a [[fox]]'s wedding', meaning "a [[sunshower]]"|狐の嫁入り|[[kitsune no yomeiri]]}} and the ''yojijukugo'' {{nihongo3|literally 'small spring weather', meaning "[[Indian summer]]" – warm spring-like weather in early winter|小春日和|koharubiyori}} are ''not'' proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common [[truth]] or [[wisdom]]; it cannot be a mere noun.
Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Many of them contain commentary on the behavior of women as well as natural phenomena. Some are from the [[Go game]] and [[Buddhism]] and many four-character phrases are from [[Chinese philosophy]].


== Origin ==
The heavy employment of proverbs enables Japanese language to be compact, quick and simple. Evidence might be found in Japanese animation and Japanese comics or manga. The huge popularity in instant messaging by cellular phones can be due to this.
Numerous Asian proverbs, including Japanese, appear to be derived from older [[Chinese proverbs]], although it often is impossible to be completely sure about the direction of cultural influences (and hence, the origins of a particular proverb or idiomatic phrase).<ref>{{Cite book |last=Stone |first=Jon R. |url=https://archive.org/details/routledgebookofw0000ston/ |title=The Routledge Book of World Proverbs |publisher=[[Routledge]] |year=2006 |isbn=9780203968956 |edition=Taylor & Francis e-Library |location=270 Madison Avenue, New York, NY, 10016 |pages=xiv-xv |language=en |access-date=25 July 2024 |url-access=}}</ref>


Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Some are from the board game [[Go (board game)|Go]] (e.g., {{nihongo||布石を打つ|fuseki o utsu}}), the [[Japanese tea ceremony|tea ceremony]] (e.g., {{nihongo||一期一会|[[Ichi-go ichi-e|ichi go ichi e]]}}), and [[Buddhism]]. Many four-character idioms are from [[Chinese philosophy]] written in [[Classical Chinese]], in particular "The [[Analects]]" by Confucius. ({{nihongo3|'a frog in a well'|井の中の蛙|I no naka no kawazu}} is Classical Chinese, from the ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]''.)
Among them are:


== Usage ==
*&#25384;&#25334;&#12399;&#26178;&#12398;&#27663;&#31070; (Aisatsu ha tokino ujigami) -- (lit. )
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say {{nihongo3|'a frog in a well'|井の中の蛙|i no naka no kawazu}} to refer to the proverb {{nihongo3|'a frog in a well cannot conceive of the ocean'|[[wikt:井の中の蛙大海を知らず|井の中の蛙、大海を知らず]]|i no naka no kawazu, taikai o shirazu}}. Whereas proverbs in English are typically multi-worded phrases (e.g. "kill two birds with one stone"), Japanese ''yojijukugo'' borrow from Chinese and compactly convey the concept in one compound word (e.g., {{nihongo3|'one stone two birds'|一石二鳥|isseki nichō}}).
*&#31179;&#33540;&#23376;&#12399;&#23233;&#12395;&#39135;&#12431;&#12377;&#12394; (Akinasu ha yome ni kuwasuna) -- (lit. Don't get fall-harvest eggplant (nasu) to your son's wife)

*&#24746;&#22971;&#12399;&#30334;&#24180;&#12398;&#19981;&#20316; (Akusai ha hyaku-nen no fusaku) -- (lit. a bad wife is one hundred years of bad harvest)
== Examples ==
*&#12354;&#12414;&#12426;&#29289;&#12395;&#12399;&#31119;&#12364;&#12354;&#12427; (Amarimono niha fuku ga aru) -- (lit. fortunes exist among leftovers)
=== Sayings ===<!-- This section is linked from [[Cuteness in Japanese culture]] -->
*&#26696;&#12378;&#12427;&#12424;&#12426;&#29983;&#12416;&#12364;&#26131;&#12375; (Anjiru yori umu ga yasushi) -- (lit. It's easier to make it than thinking about it)
*出る杭は打たれる。
*&#20621;&#33509;&#28961;&#20154; (Boujaku bujin) -- (lit. ) from &#21490;&#35352;
** ''Deru kui wa utareru''
*&#30528;&#30524;&#22823;&#23616; (Chakugan taikyoku) -- (lit. ) from Go game. Comment: Go proverbs seem to be a rich source of proverbs that don't have direct equivalents in English. Does the author have more? If so, at least literal translations would help
** Literally: The stake that sticks up gets hammered down.
* &#26234;&#24693;&#20986;&#12391;&#12390;&#22823;&#20605;&#12354;&#12426; (Chie idete taigi ari)
** Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism.
* &#34880;&#12418;&#28057;&#12418;&#12394;&#12356; (Chi mo namida mo nai) -- (lit. He has neither blood or tears)
*知らぬが仏。
* &#38263;&#32773;&#12395;&#12491;&#20195;&#12394;&#12375; (Choja-ni nidai nashi)
** ''Shiranu ga hotoke''
*&#30693;&#24693;&#32773;&#19968;&#20154;&#39340;&#40575;&#19975;&#20154; (Chiesha hitori baka mannin) -- (lit. one wiseman and 10 thousands idiots)
** Literally: Not knowing is Buddha.
*&#27877;&#20013;&#12398;&#34030; (Deichuu no hachisu) -- (lit. )
** Meaning: Ignorance is bliss. / What you don't know can't hurt you.
*&#28023;&#32769;&#12391;&#39899;&#12434;&#37347;&#12427; (Ebi de tai wo tsuru) -- (lit. Fishing a sea beam by shrimp)
*見ぬが花。
*&#27743;&#25144;&#12387;&#23376;&#12399;&#20116;&#26376;&#12398;&#39881;&#12398;&#21561;&#12365;&#27969;&#12375; (Edokko ha gogatsu no koi no fukinagashi) -- (lit. )
** ''Minu ga hana''
*&#35206;&#27700;&#30406;&#12395;&#12363;&#12360;&#12425;&#12378; (Fukusui bon ni kaerazu) -- (lit. )
** Literally: Not seeing is a flower.
*&#39080;&#21069;&#12398;&#12392;&#12418;&#12375;&#28779; (Fuuzen no tomoshibi) -- (lit. )
** Meaning: Reality can't compete with imagination.
*&#39080;&#27193;&#12398;&#27470; (Fuuju no tan) -- (lit. )
*花は桜木人は武士
*&#33464;&#12364;&#36523;&#12434;&#21161;&#12369;&#12427; (Gei ga mi wo tasukeru) -- (lit. Your skills help you)
** ''Hana wa sakuragi, hito wa bushi''
*&#33464;&#12364;&#36523;&#12434;&#21161;&#12369;&#12427;&#12411;&#12393;&#12398;&#19981;&#20181;&#21512;&#12379; (Gei ga mi wo tasukeru hodo no fushiawase) -- (lit. )
** Literally: [[Hana wa sakuragi, hito wa bushi|Of flowers, the cherry blossom; of men, the warrior]].
*&#19979;&#34886;&#12398;&#24460;&#30693;&#24693; (Gesu no atojie) -- (lit. )
** Meaning: As the cherry blossom is considered foremost among flowers, so the warrior is foremost among men.
*&#32681;&#12434;&#35211;&#12390;&#12379;&#12374;&#12427;&#12399;&#21191;&#28961;&#12365;&#12394;&#12426; (Gi wo mite sezaru ha yuu naki nari) -- (lit. )

*&#32954;&#32925;&#12434;&#25259;&#12367; (Haikan wo hiraku) -- (lit. ) from &#26460;&#29995;
* 井の中の蛙大海を知らず
*&#32954;&#32925;&#12434;&#30741;&#12367; (Haikan wo kudaku) -- (lit. )
** ''I no naka no kawazu taikai wo shirazu''
*&#20843;&#26041;&#22622;&#12364;&#12426; (Happou fusagari) -- (lit. )
** Literally: The frog in the well knows nothing of the ocean.
*&#30450;&#34503;&#12395;&#24598;&#12376;&#12378; (Mekura hebi ni ojizu) -- (lit. ) from &#19990;&#35441;&#23613;
** Meaning: People who experience very little have a narrow world view. / He that stays in the valley shall never get over the hill.
*&#12408;&#12381;&#12391;&#33590;&#12434;&#27832;&#12363;&#12377; (Heso de cha wo wakasu) -- (lit. Making tea on the navel)

*&#26085;&#26286;&#12428;&#12390;&#36947;&#36960;&#12375; (Higurete michi tooshi) -- (lit. It's a long way after dark) from &#21490;&#35352;
* かわいい子には旅をさせよ
*&#20154;&#12398;&#25391;&#12426;&#35211;&#12390;&#25105;&#12364;&#25391;&#12426;&#12394;&#12362;&#12379; (Hito no furimite wagafuri naose) -- Instead of accusing others of bad manners, learn from it and behave yourself. (lit. Correct your own behavior by looking at others')
** ''Kawaii ko ni wa tabi wo saseyo''
*&#20919;&#12420;&#39151;&#12434;&#39135;&#12431;&#12379;&#12427; (Hiyameshi wo kuwaseru) -- (lit. Letting him eat cold meal)
** Literally: Let your darling child travel.
*&#33229;&#12434;&#22266;&#12417;&#12427; (Hozo wo katameru) -- (lit. )
** Meaning: If you don't discipline your child, they will not learn obedience. / [[Spare the rod (disambiguation)|Spare the rod and spoil the child]].
*&#35328;&#12356;&#12383;&#12356;&#20107;&#12399;&#26126;&#26085;&#35328;&#12360; (Iitai koto ha ashita ie) -- (lit. Say it tomorrow if you have something to say)

*&#29356;&#12418;&#27497;&#12369;&#12400;&#26834;&#12395;&#24403;&#12383;&#12427; (Inu mo arukeba bou ni ataru) -- things happen when you do something (lit. even walking dogs hit a bar)
*案ずるより産むが易しい。
*&#20837;&#12426;&#37444;&#30770;&#12395;&#20986;&#22899; (Iri deppou ni deonna) -- (lit. guns enter and women leave)
** ''Anzuru yori umu ga yasashii''
*&#21307;&#32773;&#12398;&#19981;&#39178;&#29983; (Isha no fuyoujou) -- A doctor may be careless about his/her own health (lit. A doctor's carelessness about his/her own health)
**Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
*&#30707;&#12398;&#19978;&#12395;&#12418;&#19977;&#24180; (Ishi no ue nimo sannen) -- (lit. Sitting on a stone for three years)
**Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
*&#19968;&#30707;&#20108;&#40165; (Isseki nicho) -- conveniently or smartly achieving two goals by making just one move (lit. two birds with one stone) English: Killing two birds with one stone

*&#35328;&#12431;&#12396;&#12364;&#33457; (Iwanu ga hana) -- When kept secret, people tend to imagine it is a very good thing (lit. not speaking is a flower) English equivalent: silence is golden.
* 船頭多くして船山に登る
*&#22320;&#29508;&#32819; (Jigoku mimi) -- Ability to catch rumor, gossip, or anything of his/her benefit, or the person who has that ability (lit. Hell ear)
** ''Sendou ooku shite fune yama ni noboru''
*&#22721;&#12395;&#32819;&#12354;&#12426;&#12289;&#38556;&#23376;&#12395;&#30446;&#12354;&#12426; (Kabe ni mimi ari, shoji ni me ari) -- one may not be fully aware of how closely one is being monitored by others (lit. the walls have ears, the doors have eyes) The English equivalent is just the walls have ears.
** Literally: Too many captains will steer the ship up a mountain.
*&#39164;&#12356;&#29356;&#12395;&#25163;&#12434;&#12363;&#12414;&#12428;&#12427; (Kaiinu ni te wo kamareru) -- (lit. Your own dog bites your hand)
** Meaning: Something may not be successful if too many people work on it at the same time. / [[wiktionary:too_many_cooks_spoil_the_broth|Too many cooks spoil the broth]].
*&#37329;&#25345;&#12385;&#21927;&#22057;&#12379;&#12378; (Kanemochi kenka sezu) -- (lit. The rich don't fight)

*&#22570;&#24525;&#34955;&#12398;&#32210;&#12364;&#20999;&#12428;&#12427; (Kanninbukuro no o ga kireru) -- (lit. )
* 蛙の子は蛙
*&#27827;&#31461;&#12398;&#24029;&#27969;&#12428; (Kappa no kawa nagare) -- Even professionals fails sometimes (lit. )
** ''Kaeru no ko wa kaeru''
*&#24444;&#12418;&#20154;&#12394;&#12426;&#12431;&#12428;&#12418;&#20154;&#12394;&#12426; (Kare mo hito nari ware mo hito nari) -- (lit. He is a person and I am a person too)
** Literally: The child of a frog is frog.
*&#39080;&#21561;&#12369;&#12400;&#26742;&#23627;&#12364;&#20786;&#12363;&#12427; (Kaze fukeba okeya ga moukaku) -- The world is interconnected even though it doesn't seem to be (lit. A bucket shop profits when wind blows)
** Meaning: A child grows up similar to their parents. / Like father, like son. / The apple doesn't fall too far from the tree.
*&#39080;&#12398;&#20013;&#12391;&#32946;&#12387;&#12383;&#26408;&#12399;&#26681;&#12364;&#24375;&#12356; (Kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi) -- (lit. The root of a tree that grew up in wind is strong)

*&#39080;&#12392;&#22899;&#12399;&#38281;&#12376;&#36796;&#12417;&#12425;&#12428;&#12394;&#12356; (Kaze to onna ha tojikome rarenai) -- (lit. You can't lock in wind or woman)
=== Idiomatic phrases ===
*&#32862;&#12367;&#12399;&#19968;&#26178;&#12398;&#24677; &#32862;&#12363;&#12396;&#12399;&#19968;&#29983;&#12398;&#24677; (Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji) -- (lit. Shame when you ask is less than when you didn't)
*[[wikt:猫に小判|猫に小判]]
*&#24651;&#12395;&#24107;&#21280;&#28961;&#12375; (Koi ni shishou nashi) -- (lit. There is no teacher for love)
** ''Neko ni koban''
*&#22269;&#22763;&#28961;&#21452; (Kokushi musou) -- (lit. No one else in the nation)
** Literally: Gold coins to a cat.
*&#32058;&#23627;&#12398;&#30333;&#34996; (Kouya no shiro bakama) -- (lit. )
** Meaning: Casting [[wikt:cast pearls before swine|pearls before swine]] / Giving something of value to a recipient that does not value it.
*&#39135;&#12358;&#12384;&#12369;&#12394;&#12425;&#29356;&#12391;&#12418;&#39135;&#12358; (Kuu dakenara inu demo kuu) -- (lit. Even dogs eat)
*七転び八起き
*&#12414;&#12363;&#12396;&#31278;&#12399;&#29983;&#12360;&#12396; (Makanu tane ha haenu) -- (lit. It doesn't bud if you don't seed)
** ''Nanakorobi yaoki''
*&#26517;&#12434;&#39640;&#12367;&#12375;&#12390;&#23517;&#12427; (Makura wo takakushite neru) -- (lit. sleeping with tall pillow)
** Literally: Fall seven times and stand up eight
*&#24453;&#12390;&#12400;&#29976;&#38706;&#12398;&#26085;&#21644;&#26377;&#12426; (Mateba kanro no hiyori ari) -- (lit. )
** Meaning: When life knocks you down, stand back up; What matters is not the bad that happened, but what one does after.
*&#33469;&#12364;&#20986;&#12427; (Me ga deru) -- (lit. It buds)
*猿も木から落ちる
*&#26126;&#37857;&#12418;&#35023;&#12434;&#29031;&#12425;&#12373;&#12378; (Meikyou mo ura wo terasazu) -- (lit. )
** ''Saru mo ki kara ochiru''
*&#21517;&#29289;&#12395;&#32654;&#21619;&#12356;&#12418;&#12398;&#12394;&#12375; (Meibutsu ni umaimono nashi) -- (lit. No famous food is delicious)
** Literally: Even [[monkey]]s fall from [[tree]]s
*&#26126;&#37857;&#27490;&#27700; (Meikyou shisui) -- (lit. ) from &#33624;&#23376;
** Meaning: Anyone can make a mistake.
*&#39173;&#12399;&#39173;&#23627; (Mochi ha mochiya) -- Let a professional do it (lit. Mochi is mochi store)
*花より団子
*&#12511;&#12452;&#12521;&#12392;&#12426;&#12364;&#12511;&#12452;&#12521;&#12395;&#12394;&#12427; (Miiratori ga miira ni naru) -- (lit. A mummy hunter becomes a mummy)
** ''Hana yori dango''
*&#19977;&#26085;&#22346;&#20027; (Mikka bouzu) -- A person getting bored in three days (lit. A three-day monk)
** Literally: [[Dango|Dumplings]] rather than flowers
*&#28961;&#29702;&#12399;&#19977;&#24230; (Muri ha sando) -- (lit. impossible is three times)
** Meaning: To prefer substance over form, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers).
*&#27700;&#12398;&#27873;&#12392;&#12394;&#12427; (Mizuno awato naru) -- (lit. it becomes a bubble of water)
*馬の耳に念仏
*&#26691;&#26647;&#19977;&#24180;&#26623;&#20843;&#24180; (Momokuri sannen kaki hachinenn) -- (lit. You can harvest peaches and chestnuts in three years and persimmons in eight years)
** ''Uma no mimi ni nenbutsu''
*&#29289;&#12399;&#35430;&#12375; (Monowa tameshi) -- give it a try (lit. things are to be tried) Just do it in English
** Literally: Chanting nenbutsu to a horse.
*&#38272;&#21069;&#24066;&#12434;&#25104;&#12377; (Monzen ichi wo nasu) -- (lit. )
** Meaning: Attempting to make an argument to a party that will not listen. / Preaching to the deaf.
*&#27714;&#12417;&#12424;&#12373;&#12425;&#12400;&#19982;&#12360;&#12425;&#12428;&#12435; (Motomeyo sareba ataeraren) -- (lit. Want then you can get it)

*&#26132;&#21462;&#12387;&#12383;&#26485;&#26564; (Mukashi totta kinezuka) -- Experiences from the past (lit. )
* 水と油
*&#28961;&#12356;&#34966;&#12399;&#25391;&#12428;&#12396; (Naisode ha furenu) -- You can't do anything with it if you don't have it (lit. ) from &#19990;&#35441;&#23613;
** ''Mizu to abura''
*&#19971;&#36578;&#12403;&#20843;&#36215;&#12365; (Nanakorobi yaoki) -- (lit. You roll seven times and wake up eight times)
** Literally: Water and oil.
*&#12394;&#12425;&#12396;&#22570;&#24525;&#12377;&#12427;&#12364;&#22570;&#24525; (Naranu kannin suru ga kannin) -- (lit. )
** Meaning: Totally incompatible. / [Go together like] oil and water.
*&#22799;&#12398;&#38632;&#12399;&#12289;&#39340;&#12398;&#32972;&#12434;&#20998;&#12369;&#12427; (Natsu no ame ha, uma no se wo wakeru) -- (lit. Summer rain separates the top of horse)

*&#29483;&#12418;&#26451;&#23376;&#12418; (Neko mo shakushi mo) -- Everybody (lit. )
=== Four-character idioms ===
*&#29483;&#12395;&#23567;&#21028; (Neko ni koban) -- It's not worth for him (lit. Money for cats)
{{Main|Yojijukugo}}
*&#29483;&#12434;&#34987;&#12427; (Neko wo kaburu) -- (lit. You wear a cat)
*十人十色
*&#29038;&#12360;&#28271;&#12395;&#27700;&#12434;&#24046;&#12377; (Nieyu ni mizu wo sasu) -- (lit. )
** ''jūnin toiro''
*&#33021;&#12354;&#12427;&#40441;&#12399;&#29226;&#12434;&#38560;&#12377; (Nou aru taka ha tsume wo kakusu) -- Talented hawks hide their nails (lit. )
** Literally: ten persons, ten colors
*&#31968;&#12395;&#37336; (Nuka ni kugi) -- (lit. )
** Meaning: To each his own. / Different strokes for different folks.
*&#32769;&#12356;&#26408;&#12395;&#33457; (Oiki ni hana) -- An old person behaving like young (lit. Flowers on a old tree)
*因果応報
*&#22899;&#24515;&#12392;&#31179;&#12398;&#31354; (Onnagokoro to aki no sora) -- (lit. The mind of a woman in fall sky)
** ''inga ōhō''
*&#25276;&#12375;&#12390;&#12418;&#12384;&#12417;&#12394;&#12425;&#24341;&#12356;&#12390;&#12415;&#12394; (Oshitemo dame nara hiite mina) -- (lit. Pull if it does not work when you push)
** Literally: Cause bring result / bad causes bring bad results
*&#30007;&#24515;&#12392;&#31179;&#12398;&#31354; (Otokogogoro to aki no sora) -- (lit. The mind of a man and the fall sky)
** Meaning: what goes around comes around
*&#27005;&#12399;&#33510;&#12398;&#31278; &#33510;&#12399;&#27005;&#12398;&#31278; (Raku ha ku no tane ku ha raku no tane) -- (lit. )
** Note: this is a Buddhist sentiment that emphasizes the idea of [[karmic retribution]].
*&#31036;&#12418;&#36942;&#12366;&#12428;&#12400;&#28961;&#31036; (Rei mo sugireba burei) -- (lit. More than polite is rude.)
*弱肉強食
*&#26446;&#19979;&#12395;&#20896;&#12434;&#27491;&#12373;&#12378; (Rika ni kanmuri wo tadasazu) -- (lit. )
** ''jaku niku kyō shoku''
*&#32769;&#23569;&#19981;&#23450; (Roushou fujou) -- (lit. ) From French
** Literally: The weak are meat; the strong eat.
*&#39006;&#12399;&#21451;&#12434;&#21628;&#12406; (Rui ha tomowo yobu) -- Like-minded tend to befriend with each other. (lit. Similarities call friends) from &#26131;&#32076; Birds of a feather flock together, or perhaps, 'Great minds think alike in English.
** Meaning: [[Survival of the fittest]].
*&#29792;&#29827;&#12418;&#29627;&#29827;&#12418;&#29031;&#12425;&#12379;&#12400;&#20809;&#12427; (Ruri mo hari mo teraseba hikaru) -- (lit. )
*&#29792;&#29827;&#12418;&#29627;&#29827;&#12418;&#29031;&#12425;&#12379;&#12400;&#12363;&#12431;&#12427; (Ruri mo hari mo teraseba wakaru) -- (lit. )
*&#22622;&#32705;&#12364;&#39340; (Saiou ga uma) -- (lit. )
*&#25165;&#23376;&#25165;&#12395;&#20498;&#12428;&#12427; (Saishi sai ni taoreru) -- (lit. Talented person fails because of the talent)
*&#31574;&#22763;&#12289;&#31574;&#12395;&#12362;&#12412;&#12428;&#12427; (Sakushi, sakushi ni oboreru) -- (lit. )
*&#29503;&#12418;&#26408;&#12363;&#12425;&#33853;&#12385;&#12427; (Saru mo ki kara ochiru) -- even experts make mistakes (lit. Even monkeys drop from a tree)
*&#38738;&#38642;&#12398;&#24535; (Seiun no kokorozashi) -- (lit. ambitious of blue sky)
*&#20999;&#30923;&#29730;&#30952; (Sessa takuma) -- (lit. )
*&#22235;&#28023;&#27874;&#38745;&#12363; (Shikai nami shizuka) -- (lit. )
*&#31070;&#20986;&#39740;&#27809; (Shin shutsu ki botsu) -- unexpectedness of a person's behavior, indicating the person is clever (lit. to appear like a god and disappear like a phantom)
*&#30142;&#39080;&#12395;&#21185;&#33609;&#12434;&#30693;&#12427; (Shippuu ni keisou wo shiru) -- (lit. )
*&#34966;&#12377;&#12426;&#21512;&#12358;&#12418;&#20182;&#29983;&#12398;&#32257; (Sode suriau mo tasyou no en) -- (lit. )
*&#28356;&#28023;&#12398;&#19968;&#31903; (Soukai no ichizoku) -- (lit. )
*&#27700;&#28779;&#12418;&#36766;&#12379;&#12378; (Suika mo jisezu) -- (lit. )
*&#12377;&#12427;&#12398;&#12399;&#22833;&#25943;&#20309;&#12418;&#12375;&#12394;&#12356;&#12398;&#12399;&#22823;&#22833;&#25943; (Suru noha shippai nanimo shinai noha daishippai) -- (lit. Doing is a mistake, not doing is a huge mistake)
*&#26053;&#12398;&#24677;&#12399;&#12363;&#12365;&#12377;&#12390; (Tabi no haji ha kakisute) -- (lit. )
*&#22823;&#28023;&#12398;&#19968;&#28404; (Taikai no itteki) -- (lit. One drop in the big ocean)
* &#20182;&#20154;&#12399;&#26178;&#12398;&#33457; (Tanin ha tokino hana) -- (lit. Others are flower of time)
* &#27005;&#12375;&#12415;&#12399;&#24962;&#12356;&#12395;&#29983;&#12378; (Tanoshimi ha ureini shouzu)
*&#31435;&#12390;&#26495;&#12395;&#27700; (Tateita ni mizu) -- (lit. Water running on a vertical board)
*&#25163;&#12434;&#25329;&#12367; (Te wo komaneku) -- (lit. )
*&#22825;&#38263;&#22320;&#20037; (Tenchou chikyuu) -- (lit. ) from &#32769;&#23376;
* &#20141;&#20027;&#12398;&#22909;&#12365;&#12394;&#36196;&#28879;&#24125;&#23376; (Teishu no sukina akaeboshi)
* &#21776;&#20154;&#12398;&#23517;&#35328; (Tojin no negoto) -- (lit. Sleepy words by [[Tang China]])
* &#29128;&#21488;&#19979;&#26263;&#12375; (Todai moto kurashi)
* &#24180;&#23492;&#12398;&#20919;&#27700; (Toshiyori no hiyamizu) -- (lit. An old man's chilly water)
*&#25429;&#12425;&#12396;&#29432;&#12398;&#30382;&#31639;&#29992; (Toranu tanuki no kawazan'you) -- (lit. )
*&#21462;&#12426;&#20184;&#12367;&#23798;&#12418;&#28961;&#12356; (Toritsuku shima mo nai) -- (lit. )
*&#38957;&#35282;&#12434;&#34920;&#12377; (Toukaku wo arawasu) -- (lit. ) from &#38867;&#24840;
*&#12388;&#12356;&#12383;&#39173;&#12424;&#12426;&#24515;&#25345;&#12385; (Tsuita mochi yori kokoro mochi) -- (lit. )
*&#26376;&#22812;&#12395;&#37340;&#12434;&#25244;&#12363;&#12428;&#12427; (Tsukiya ni kama wo nukareru) -- (lit. )
*&#29226;&#12398;&#22434;&#12434;&#29006;&#12376;&#12390;&#39154;&#12416; (Tsume no aka wo senjite nomu) -- (lit. )
*&#12358;&#12393;&#12398;&#22823;&#26408; (Udo no taiboku) -- Just big man with nothing (lit. A huge udo tree) All bark and no bite or All hat and no cattle in English.
*&#28879;&#21512;&#12398;&#34886; (Ugou no shu) -- (lit. People like cloud of birds) the unwahsed masses, or an unruly mob in English, perhaps.
*&#20814;&#12398;&#35282; (Usagi no tsuno) -- (lit. The horns of rabbits)
*&#12527;&#12452;&#12531;&#12434;&#25613;&#12394;&#12358;&#22120;&#12399;&#24746;&#12356;&#22120; (Wain wo sokonau utsuwa ha warui utsuwa) -- (lit. )
*&#12450;&#12527;&#12499;&#12398;&#35997;&#12398;&#29255;&#24819;&#12356; (Warabi no kai no kataomoi) -- (lit. )
*&#31505;&#12358;&#38272;&#12395;&#12399;&#31119;&#26469;&#12427; (Warau kado niha fuku kitaru) -- Laughter/smile brings happiness and fortune (lit. fortune comes to a street corner of someone smiling)
*&#12431;&#12431;&#12375;&#12356;&#22899;&#12399;&#22827;&#12434;&#39135;&#12358; (Wawashii onna ha otto wo kuu) -- (lit. )
*&#28797;&#12356;&#36578;&#12376;&#12390;&#31119;&#12392;&#12394;&#12377; (Wazawai tenjite fuku to nasu) -- (lit. )
*&#34222;&#12363;&#12425;&#26834; (Yabu kara bou) -- (lit. A bar from bushes)
*&#28988;&#12369;&#30707;&#12395;&#27700; (Yakeishi ni muzu) -- Your effort is too little to affect something (lit. Putting water on hot stones)
*&#28988;&#12365;&#39173;&#28988;&#12367;&#12392;&#12390;&#25163;&#12434;&#28988;&#12367;&#12394; (Yakimochi yakutote te wo yakuna) -- (lit. )
*&#30149;&#33167;&#32915;&#12395;&#20837;&#12427; (Yamai koukou ni iru) -- (lit. )
*&#26611;&#12398;&#19979;&#12395;&#12356;&#12388;&#12418;&#27877;&#39948;&#12399;&#12362;&#12425;&#12396; (Yanagi no shita ni itsumo dojou ha oranu) -- (lit. )
*&#23477;&#36234;&#12375;&#12398;&#37329;&#12399;&#25345;&#12383;&#12396; (Yoigoshi no kane ha motanu) -- (lit. )
*&#27178;&#27085;&#12434;&#20837;&#12428;&#12427; (Yokoyari wo ireru) -- (lit. )
*&#21807;&#25105;&#29420;&#23562; (Yuiga dokuson) -- (lit. )
*&#21069;&#20154;&#12398;&#26893;&#12360;&#12383;&#27193; (Zennin no ueta ki) -- You benefit from predecessors' hardships (lit. Trees planed by predecessors)
*&#33258;&#30011;&#33258;&#36059; (jiga jisan) -- You praise yourself (lit. Praise one's own work, maybe shamelessly) Every potter praises his own pot in English
*&#21313;&#20154;&#21313;&#33394; (junin toiro) -- Different people have different preferences (lit. ) Different strokes for different folks, or one man's trash is another's treasure, or even it takes all sorts to make a world? in English
*&#26397;&#12398;&#34584;&#34523;&#12399;&#31119;&#12364;&#26469;&#12427;&#12289;&#22812;&#12398;&#34584;&#34523;&#12399;&#30423;&#20154;&#12364;&#26469;&#12427; (asa no kumo ha fuku ga kuru, yoru no kumo ha nusutto ga kuru) -- (lit. )
*&#20843;&#32048;&#24037;&#19971;&#36007;&#20047; (hachi saiku shichi binbou) -- (lit. )
*&#27700;&#12399;&#26041;&#20870;&#12398;&#22120;&#12395;&#38543;&#12358; (mizu ha hou en no utsuwa ni shitagau) -- (lit. )
*&#26412;&#26408;(&#24185;&#26408;)&#12395;&#21213;&#12427;&#12358;&#12425;&#26408;&#28961;&#12375; (motoki ni masaru uraki nashi) -- (lit. )
*&#28988;&#26408;&#26457;&#12395;&#28779;&#12364;&#12388;&#12367; (yake bokkui ni hi ga tsuku) -- (lit. )


== See also ==
== See also ==
*[[Chinese proverbs]]
*[[Chinese proverbs]]
*[[English proverbs]]
*[[Japanese culture]]
*[[Japanese culture]]
*[[Japanese language]]
*[[Japanese language]]
*[[Korean proverbs]]
*[[Korean proverbs]]
*[[Spanish proverbs]]


== References ==
{{reflist}}

== Further reading ==
* De Lange, William. (2013). ''A Dictionary of Japanese Proverbs''. TOYO Press. {{ISBN| 978-1-891640-51-3}}

== External links ==
{{wiktionary|Category:Japanese proverbs}}
{{wikiquote}}
*[https://kotowaza-dictionary.jp/ 故事ことわざ辞典] (in Japanese)
*[https://web.archive.org/web/20110429040248/http://www.worldofquotes.com/proverb/Japanese/1/index.html Japanese Proverbs]
*[https://web.archive.org/web/20140712134616/http://thejapanesepage.com/kotowaza.htm Japanese Language Kotowaza – proverbs & sayings]
*[http://www.ok312.com/ Words of Wisdom OK312 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典]
*[https://web.archive.org/web/20000117055612/http://www.geocities.com/Tokyo/5623/kotowjis.html Nihon no Kotowaza]
*[http://www4.airnet.ne.jp/swata/swkoto_a.html ことわざ辞典] (in Japanese)
*[http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs.php Japanese Kotowaza] (in Japanese and English)
*[http://www.kotowaza.org Japanese / English / Dutch v.v. Proverb dictionary]
*[http://www.goldenproverbs.com/tp_japanese.html Golden Proverbs] A nice collection of Japanese proverbs.

{{Asia topic |Proverbs of}}

[[Category:Japanese proverbs| ]]
[[Category:Proverbs by language]]


[[ja:日本のことわざ]]
== External Links ==
*[http://www.thejapanesepage.com/kotowaza.htm Japanese Language Kotowaza - proverbs & sayings] - an excellent article about Japanese proverbs and saying
*[http://www.ok312.com/ Words of Wisdom OK312 &#12300;&#33521;&#8660;&#26085;&#12301;&#23550;&#29031;&#12539;&#21517;&#35328;&#12371;&#12392;&#12431;&#12374;&#36766;&#20856;]
*http://www.sf.airnet.ne.jp/swata/swkoto.html (in Japanese)

Latest revision as of 18:28, 25 July 2024

A Japanese proverb (, ことわざ, kotowaza) may take the form of:

  • a short saying (言い習わし, iinarawashi),
  • an idiomatic phrase (慣用句, kan'yōku), or
  • a four-character idiom (四字熟語, yojijukugo).

Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literally 'a fox's wedding', meaning "a sunshower") and the yojijukugo koharubiyori (小春日和, literally 'small spring weather', meaning "Indian summer" – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.

Origin

[edit]

Numerous Asian proverbs, including Japanese, appear to be derived from older Chinese proverbs, although it often is impossible to be completely sure about the direction of cultural influences (and hence, the origins of a particular proverb or idiomatic phrase).[1]

Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Some are from the board game Go (e.g., fuseki o utsu (布石を打つ)), the tea ceremony (e.g., ichi go ichi e (一期一会)), and Buddhism. Many four-character idioms are from Chinese philosophy written in Classical Chinese, in particular "The Analects" by Confucius. (I no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') is Classical Chinese, from the Zhuangzi.)

Usage

[edit]

Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean'). Whereas proverbs in English are typically multi-worded phrases (e.g. "kill two birds with one stone"), Japanese yojijukugo borrow from Chinese and compactly convey the concept in one compound word (e.g., isseki nichō (一石二鳥, 'one stone two birds')).

Examples

[edit]

Sayings

[edit]
  • 出る杭は打たれる。
    • Deru kui wa utareru
    • Literally: The stake that sticks up gets hammered down.
    • Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism.
  • 知らぬが仏。
    • Shiranu ga hotoke
    • Literally: Not knowing is Buddha.
    • Meaning: Ignorance is bliss. / What you don't know can't hurt you.
  • 見ぬが花。
    • Minu ga hana
    • Literally: Not seeing is a flower.
    • Meaning: Reality can't compete with imagination.
  • 花は桜木人は武士
  • 井の中の蛙大海を知らず
    • I no naka no kawazu taikai wo shirazu
    • Literally: The frog in the well knows nothing of the ocean.
    • Meaning: People who experience very little have a narrow world view. / He that stays in the valley shall never get over the hill.
  • かわいい子には旅をさせよ
    • Kawaii ko ni wa tabi wo saseyo
    • Literally: Let your darling child travel.
    • Meaning: If you don't discipline your child, they will not learn obedience. / Spare the rod and spoil the child.
  • 案ずるより産むが易しい。
    • Anzuru yori umu ga yasashii
    • Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
    • Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
  • 船頭多くして船山に登る
    • Sendou ooku shite fune yama ni noboru
    • Literally: Too many captains will steer the ship up a mountain.
    • Meaning: Something may not be successful if too many people work on it at the same time. / Too many cooks spoil the broth.
  • 蛙の子は蛙
    • Kaeru no ko wa kaeru
    • Literally: The child of a frog is frog.
    • Meaning: A child grows up similar to their parents. / Like father, like son. / The apple doesn't fall too far from the tree.

Idiomatic phrases

[edit]
  • 猫に小判
    • Neko ni koban
    • Literally: Gold coins to a cat.
    • Meaning: Casting pearls before swine / Giving something of value to a recipient that does not value it.
  • 七転び八起き
    • Nanakorobi yaoki
    • Literally: Fall seven times and stand up eight
    • Meaning: When life knocks you down, stand back up; What matters is not the bad that happened, but what one does after.
  • 猿も木から落ちる
    • Saru mo ki kara ochiru
    • Literally: Even monkeys fall from trees
    • Meaning: Anyone can make a mistake.
  • 花より団子
    • Hana yori dango
    • Literally: Dumplings rather than flowers
    • Meaning: To prefer substance over form, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers).
  • 馬の耳に念仏
    • Uma no mimi ni nenbutsu
    • Literally: Chanting nenbutsu to a horse.
    • Meaning: Attempting to make an argument to a party that will not listen. / Preaching to the deaf.
  • 水と油
    • Mizu to abura
    • Literally: Water and oil.
    • Meaning: Totally incompatible. / [Go together like] oil and water.

Four-character idioms

[edit]
  • 十人十色
    • jūnin toiro
    • Literally: ten persons, ten colors
    • Meaning: To each his own. / Different strokes for different folks.
  • 因果応報
    • inga ōhō
    • Literally: Cause bring result / bad causes bring bad results
    • Meaning: what goes around comes around
    • Note: this is a Buddhist sentiment that emphasizes the idea of karmic retribution.
  • 弱肉強食

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Stone, Jon R. (2006). The Routledge Book of World Proverbs (Taylor & Francis e-Library ed.). 270 Madison Avenue, New York, NY, 10016: Routledge. pp. xiv–xv. ISBN 9780203968956. Retrieved 25 July 2024.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)

Further reading

[edit]
[edit]