Belarusian language: Difference between revisions
Kuban kazak (talk | contribs) And each point was responded to, which you did not bother to read or reply to. |
I answered all the questions. See talkpage. |
||
Line 20: | Line 20: | ||
==History== |
==History== |
||
The modern Belarusian language has evolved considerably from its early roots, the dialects of [[Old East Slavic language|Old East Slavic]] (Common East Slavic) spoken in the territory of the [[Grand Duchy of Lithuania|Grand Duchy of Lithuania, Rus' and Samogitia]]. On the basis of Belarusian (and [[Ukrainian language|Ukrainian]]) dialects a chancellery language was developed that afterwards became a fully-fledged Belarusian-Ukrainian literary language called ''[[Ruthenian language|Ruthenian]]'' (but in Belarusian context often also called ''Old Belarusian''; the name used by the speakers themselves was the name inherited from Old East Slavic: ''ruskaya mova'' ‘language of [[Rus']]’, or, in contrast to [[Church Slavonic language|Church Slavonic]] and [[Polish language|Polish]], ''prostaja mova'' ‘simple language’). It was the official language of the chancellery and courts of the Grand Duchy until [[1696]]. All of the documents of the [[Lithuanian Metrika]] (the whole archive of the State Chancellery of the Grand Duchy) and [[Lithuanian Statutes|Statutes of the Grand Duchy of Lithuania]] were written in this language. Old Belarusian was actually the language of the first [[Bible]] to be printed in one of the Eastern [[Slavic languages]] – the achievement of [[Francysk Skaryna |
The modern Belarusian language has evolved considerably from its early roots, the dialects of [[Old East Slavic language|Old East Slavic]] (Common East Slavic) spoken in the territory of the [[Grand Duchy of Lithuania|Grand Duchy of Lithuania, Rus' and Samogitia]]. On the basis of Belarusian (and [[Ukrainian language|Ukrainian]]) dialects a chancellery language was developed that afterwards became a fully-fledged Belarusian-Ukrainian literary language called ''[[Ruthenian language|Ruthenian]]'' (but in Belarusian context often also called ''Old Belarusian''; the name used by the speakers themselves was the name inherited from Old East Slavic: ''ruskaya mova'' ‘language of [[Rus']]’, or, in contrast to [[Church Slavonic language|Church Slavonic]] and [[Polish language|Polish]], ''prostaja mova'' ‘simple language’). It was the official language of the chancellery and courts of the Grand Duchy until [[1696]]. All of the documents of the [[Lithuanian Metrika]] (the whole archive of the State Chancellery of the Grand Duchy) and [[Lithuanian Statutes|Statutes of the Grand Duchy of Lithuania]] were written in this language. Old Belarusian was actually the language of the first [[Bible]] to be printed in one of the Eastern [[Slavic languages]] – the achievement of [[Francysk Skaryna]]. |
||
The 16th century was the Belarusian [[golden age]]: many schools were active, and religious quarrels between [[Orthodox]], [[Catholics]], [[Protestants]] and [[Jew]]s were fought using [[printing press]]es rather than violence. Many Belarusians were people of the [[Renaissance]], educated at the universities of [[Western Europe]] or the Lithuanian university in [[Vilnius]] that was founded in [[1579]]. |
|||
⚫ | After the series of wars known in [[History of Poland|Polish history]] as [[The Deluge (Polish history)|the Deluge]], the Belarusian population was halved, partly due to deaths, and partly due to the |
||
⚫ | After the series of wars known in [[History of Poland|Polish history]] as [[The Deluge (Polish history)|the Deluge]], the Belarusian population was halved, partly due to deaths, and partly due to the policy of deportations of skilled craftsman and workers to Russia by the occupying Russian army. Especially devastating was the 13-year war ([[1654]]–[[1667]]). In the process, most cities were burned down, almost all schools were closed, and the remaining educated people were attracted by Polish culture. By [[1696]], the language of the upper classes of society had switched to Polish, followed by a change of the official language. Belarusian was used both by peasants, and by nobles wishing to express their sympathy toward common people. |
||
⚫ | After [[partitions of Poland]] ([[1772]]–[[1796]]), the Belarusian territory was incorporated into |
||
By the 16th century, the term "ruski" ("Russian" or "[[Ruthenia]]n" in [[Latin]]) continued to refer to the language spoken in modern-day [[Ukraine]] and Belarus, not the language of Muscovy (the modern Russians). |
|||
This latter fact caused many nobles of Imperial Russian authorities to assume that the language spoken by Belarusian peasents was nothing but Polonised Russian, nevertheless as Polish influence over the territory slackened, the Russification of Belarusian peasents proved counter productive. In the 1897 Imperial census most refered to their native language not as Ruthenian as they did during the Polish rule, but as White Ruthenian or Belarusian. |
|||
⚫ | After [[partitions of Poland]] ([[1772]]–[[1796]]), the Belarusian territory was incorporated into [[Imperial Russia]]. Unlike Ukraine, Belarus has historically lacked a strong nationalistic drive. During the [[Polish-Lithuanian Commonwealth]] times, educated historical people of Belarus tended to identify themselves with [[Poland]], and today some prominent persons are claimed both by Poland and Belarus for their nationality. |
||
In the 19th century and at the beginning of the 20th century, very few people wrote in Belarusian, peasants being mostly illiterate, and urban dwellers preferring Russian, Polish or Yiddish. Still there existed a minor movement for returning to the Belarusian language; it was important in the circle of friends of [[Adam Mickiewicz]]. |
|||
Line 101: | Line 105: | ||
On [[March 25]], [[1918]], under German occupation proclaimed the short-lived [[Belarusian People's Republic]] was proclaimed and although its period in history was brief, its inspiration lived on, and for once the official language of all communication in the BNR was Belarusian. In [[1918]]–[[1919]], the Belarusian lands were devided between Poland and the [[RSFSR]] where the [[Belarusian SSR]] was created. In the [[1920s]], a campaign of Belarusization started, as a part of the all-[[Soviet Union|Union]] campaign of ''[[Korenizatsiya]]'' (revival of national cultures). Some administration and legal affairs began to be carried out in Belarusian and a large number of books were printed in the Belarusian language by prominent Belarusian authors and publicists including [[Yakub Kolas]], [[Yanka Kupala]], [[Zmitrok Biadulia]], [[Maksim Bahdanovich]], and many others. Active discussions were carried out about the standardisation of the language. |
On [[March 25]], [[1918]], under German occupation proclaimed the short-lived [[Belarusian People's Republic]] was proclaimed and although its period in history was brief, its inspiration lived on, and for once the official language of all communication in the BNR was Belarusian. In [[1918]]–[[1919]], the Belarusian lands were devided between Poland and the [[RSFSR]] where the [[Belarusian SSR]] was created. In the [[1920s]], a campaign of Belarusization started, as a part of the all-[[Soviet Union|Union]] campaign of ''[[Korenizatsiya]]'' (revival of national cultures). Some administration and legal affairs began to be carried out in Belarusian and a large number of books were printed in the Belarusian language by prominent Belarusian authors and publicists including [[Yakub Kolas]], [[Yanka Kupala]], [[Zmitrok Biadulia]], [[Maksim Bahdanovich]], and many others. Active discussions were carried out about the standardisation of the language. |
||
The Belarusization was stalled and even reversed beginning in the [[1930s]]. The orthographic reform of [[1933]] changed the Belarusian spelling rules and |
The Belarusization was stalled and even reversed beginning in the [[1930s]]. Hundreds of prominent Belarusian activists, writers, politicians were shot or sent to Siberia [http://www.martyraloh.org/all_victims.asp?location=culture]. The orthographic reform of [[1933]] changed the Belarusian spelling rules and brought it significantly closer to Russian. In [[1938]] Russian language become an obligatory subject in all Soviet schools. The final blow was the school reform of [[1958]], when parents were given the right to select the language of instruction for their children. After that, more and more people began to send their children to Russian-language schools, and the number of Belarusian-language schools began to diminish. |
||
Under the Soviets, there was also the elimination of the Belarusian middle class between [[1917]] and [[1941]] by the Communist Party; in [[Kurapaty]] (a suburb of Minsk), the [[NKVD]] killed perhaps 100,000 people. Many thousands of people were sent to concentration camps ([[Gulag]]) or resettled to [[Siberia]]. Around 400 Belarusian authors were repressed during anti-nationalism campaigns that started around [[1929]] and culminated during the [[Great Purge]]. During the Second World War Belarus lost a large percentage of its population. |
Under the Soviets, there was also the elimination of the Belarusian middle class between [[1917]] and [[1941]] by the Communist Party; in [[Kurapaty]] (a suburb of Minsk), the [[NKVD]] killed perhaps 100,000 people. Many thousands of people were sent to concentration camps ([[Gulag]]) or resettled to [[Siberia]]. Around 400 Belarusian authors were repressed during anti-nationalism campaigns that started around [[1929]] and culminated during the [[Great Purge]]. During the Second World War Belarus lost a large percentage of its population. |
||
Line 109: | Line 113: | ||
During Soviet times, the Belarusian language was viewed by many native speakers as a rural and peasant language as opposed to Russian's image as a modern and urban language. That image in the eyes of the public has changed somewhat in the years of Belarus independence: some perceive it as a language of the young emerging urban elite. Nevertheless, current Russification policies are seen by some as a serious threat that may lead to the eventual extinction of the Belarusian language in Belarus. |
During Soviet times, the Belarusian language was viewed by many native speakers as a rural and peasant language as opposed to Russian's image as a modern and urban language. That image in the eyes of the public has changed somewhat in the years of Belarus independence: some perceive it as a language of the young emerging urban elite. Nevertheless, current Russification policies are seen by some as a serious threat that may lead to the eventual extinction of the Belarusian language in Belarus. |
||
The largest centre of Belarusian cultural activity, in the Belarusian language, outside Belarus is in the [[Poland|Polish]] province of [[Białystok]] (Belastok in Belarusian), which is home to a long-established Belarusian minority. Primary and |
The largest centre of Belarusian cultural activity, in the Belarusian language, outside Belarus is in the [[Poland|Polish]] province of [[Białystok]] (Belastok in Belarusian), which is home to a long-established Belarusian minority. Primary and secondary schools with additionial teaching of the Belarusian language are available in [[Hajnówka]]. [[Belarusian Association of Students]] organizes rock festival [[Basovišča]]. [[Radio Racja]] broadcasts in Belarusian. |
||
==Orthography== |
==Orthography== |
||
Line 268: | Line 272: | ||
===Vocabulary=== |
===Vocabulary=== |
||
In terms of lexicon, Belarusian is |
In terms of lexicon, Belarusian is most closely related to Ukrainian, then to Polish, and only then to Russian. |
||
Some very basic examples: |
Some very basic examples: |
||
Line 403: | Line 407: | ||
[[eo:Belorusa lingvo]] |
[[eo:Belorusa lingvo]] |
||
[[fr:Biélorusse]] |
[[fr:Biélorusse]] |
||
⚫ | |||
[[gd:Byeloruiseis]] |
[[gd:Byeloruiseis]] |
||
⚫ | |||
[[he:בלארוסית]] |
[[he:בלארוסית]] |
||
⚫ | |||
[[it:Lingua bielorussa]] |
[[it:Lingua bielorussa]] |
||
[[ka:ბელორუსული ენა]] |
[[ka:ბელორუსული ენა]] |
||
Line 413: | Line 418: | ||
[[nds:Wittruss'sch]] |
[[nds:Wittruss'sch]] |
||
[[ja:ベラルーシ語]] |
[[ja:ベラルーシ語]] |
||
⚫ | |||
[[no:Hviterussisk språk]] |
[[no:Hviterussisk språk]] |
||
[[pl:Język białoruski]] |
[[pl:Język białoruski]] |
Revision as of 09:32, 10 March 2006
error: ISO 639 code is required (help)
Belarusian (беларуская мова) is the language of the Belarusian people. It is one of the three East Slavic languages and is spoken in and around Belarus. It shares some vocabulary with the languages of the neighboring Slavic nations, most notably with Ukrainian, Polish, Russian and Slovakian.
It is also known as "Belarusan", "Byelorussian", "Belorussian", or "Belarusian". The word "Byelorussian" is an adjective derived from the transliteration of the Russian name of the country (Byelorussia). It was in predominant use in English earlier. The adjectives "Belarusian" and "Belarusan" and many other forms emerged in the 1990s by English-speaking people to denote something or somebody of or pertaining to present-day name of Belarus, its people and the language they speak, whereas in Russian and Belarusian no new forms of the adjective appeared in those days. "Belarusian" is the adjective in most common use today (but the Soviet or Russian version adjective "Byelorussian" can still be found in many texts).
History
The modern Belarusian language has evolved considerably from its early roots, the dialects of Old East Slavic (Common East Slavic) spoken in the territory of the Grand Duchy of Lithuania, Rus' and Samogitia. On the basis of Belarusian (and Ukrainian) dialects a chancellery language was developed that afterwards became a fully-fledged Belarusian-Ukrainian literary language called Ruthenian (but in Belarusian context often also called Old Belarusian; the name used by the speakers themselves was the name inherited from Old East Slavic: ruskaya mova ‘language of Rus'’, or, in contrast to Church Slavonic and Polish, prostaja mova ‘simple language’). It was the official language of the chancellery and courts of the Grand Duchy until 1696. All of the documents of the Lithuanian Metrika (the whole archive of the State Chancellery of the Grand Duchy) and Statutes of the Grand Duchy of Lithuania were written in this language. Old Belarusian was actually the language of the first Bible to be printed in one of the Eastern Slavic languages – the achievement of Francysk Skaryna.
The 16th century was the Belarusian golden age: many schools were active, and religious quarrels between Orthodox, Catholics, Protestants and Jews were fought using printing presses rather than violence. Many Belarusians were people of the Renaissance, educated at the universities of Western Europe or the Lithuanian university in Vilnius that was founded in 1579.
After the series of wars known in Polish history as the Deluge, the Belarusian population was halved, partly due to deaths, and partly due to the policy of deportations of skilled craftsman and workers to Russia by the occupying Russian army. Especially devastating was the 13-year war (1654–1667). In the process, most cities were burned down, almost all schools were closed, and the remaining educated people were attracted by Polish culture. By 1696, the language of the upper classes of society had switched to Polish, followed by a change of the official language. Belarusian was used both by peasants, and by nobles wishing to express their sympathy toward common people.
By the 16th century, the term "ruski" ("Russian" or "Ruthenian" in Latin) continued to refer to the language spoken in modern-day Ukraine and Belarus, not the language of Muscovy (the modern Russians).
After partitions of Poland (1772–1796), the Belarusian territory was incorporated into Imperial Russia. Unlike Ukraine, Belarus has historically lacked a strong nationalistic drive. During the Polish-Lithuanian Commonwealth times, educated historical people of Belarus tended to identify themselves with Poland, and today some prominent persons are claimed both by Poland and Belarus for their nationality.
In the 19th century and at the beginning of the 20th century, very few people wrote in Belarusian, peasants being mostly illiterate, and urban dwellers preferring Russian, Polish or Yiddish. Still there existed a minor movement for returning to the Belarusian language; it was important in the circle of friends of Adam Mickiewicz.
All Empire | 125640021 | 5885547 | 55667469 | 7931307 |
Guberniya | Total Population | Belarusian (Beloruskij) | Russian (Velikoruskij) | Polish (Poslkij) |
---|---|---|---|---|
Vilna | 1591207 | 891903 | 78623 | 130054 |
Vitebsk | 1489246 | 987020 | 198001 | 50377 |
Grodno | 1603409 | 1141714 | 74143 | 161662 |
Minsk | 2147621 | 1633091 | 83999 | 64617 |
Mogilev | 1686764 | 1389782 | 58155 | 17526 |
Smolensk | 1525279 | 100757 | 1397875 | 7314 |
Chernigov | 2297854 | 151465 | 495963 | 3302 |
Forevisla guberniyas | 9402253 | 29347 | 335337 | 6755503 |
The end of the 19th century however still showed that the urban language of Belarusian towns remained either Polish or Russian and in the same census towns exceeding 50000 had Belarusian speakers of less than a tenth. This state of affairs greatly contributed to a perception that Belarusian is a "rural" and "uneducated" language.
However the census was a major breakthrough for the first steps of the Belarusian national self-consiounce and identity, as it clearely showed to the Imperial authorities, and the still strong Polish minority that the population and the language was neither Polish nor Russian. In 1904 the Russian Imperial athorities legalised the language and Belarusian schools along with communities switched their language of communication. Initially only in Rural areas, but in cities all schools too were mandatory to include Belarusian language.
On March 25, 1918, under German occupation proclaimed the short-lived Belarusian People's Republic was proclaimed and although its period in history was brief, its inspiration lived on, and for once the official language of all communication in the BNR was Belarusian. In 1918–1919, the Belarusian lands were devided between Poland and the RSFSR where the Belarusian SSR was created. In the 1920s, a campaign of Belarusization started, as a part of the all-Union campaign of Korenizatsiya (revival of national cultures). Some administration and legal affairs began to be carried out in Belarusian and a large number of books were printed in the Belarusian language by prominent Belarusian authors and publicists including Yakub Kolas, Yanka Kupala, Zmitrok Biadulia, Maksim Bahdanovich, and many others. Active discussions were carried out about the standardisation of the language.
The Belarusization was stalled and even reversed beginning in the 1930s. Hundreds of prominent Belarusian activists, writers, politicians were shot or sent to Siberia [1]. The orthographic reform of 1933 changed the Belarusian spelling rules and brought it significantly closer to Russian. In 1938 Russian language become an obligatory subject in all Soviet schools. The final blow was the school reform of 1958, when parents were given the right to select the language of instruction for their children. After that, more and more people began to send their children to Russian-language schools, and the number of Belarusian-language schools began to diminish.
Under the Soviets, there was also the elimination of the Belarusian middle class between 1917 and 1941 by the Communist Party; in Kurapaty (a suburb of Minsk), the NKVD killed perhaps 100,000 people. Many thousands of people were sent to concentration camps (Gulag) or resettled to Siberia. Around 400 Belarusian authors were repressed during anti-nationalism campaigns that started around 1929 and culminated during the Great Purge. During the Second World War Belarus lost a large percentage of its population.
Interest in the Belarusian language was revived at the end of 1980s during perestroika. In 1990, Belarusian became the only official language of Belarusian SSR, and a second campaign of Belarusization followed. The "Law on languages" (Закон аб мовах), ratified on 26 January 1990, envisioned a complete switch of all administrative and official documentation of the country into Belarusian by 2000. However, the Belarusization was halted following the election of Alexander Lukashenka in 1994. Also in 1995 there was a referendum which, among other things, gave Russian language an equal status with Belarusian. Currently, russification is taking place in Belarus on an ever-growing scale, and the government does not provide any support for the Belarusian language. The population of Belarus itself tends to identify as a close associate of Russia (if not considering themselves Russian outright). In this respect, a fact of note is that the official website of the Belarusian President is in two languages: Russian and English (as of 2005)
During Soviet times, the Belarusian language was viewed by many native speakers as a rural and peasant language as opposed to Russian's image as a modern and urban language. That image in the eyes of the public has changed somewhat in the years of Belarus independence: some perceive it as a language of the young emerging urban elite. Nevertheless, current Russification policies are seen by some as a serious threat that may lead to the eventual extinction of the Belarusian language in Belarus.
The largest centre of Belarusian cultural activity, in the Belarusian language, outside Belarus is in the Polish province of Białystok (Belastok in Belarusian), which is home to a long-established Belarusian minority. Primary and secondary schools with additionial teaching of the Belarusian language are available in Hajnówka. Belarusian Association of Students organizes rock festival Basovišča. Radio Racja broadcasts in Belarusian.
Orthography
The Belarusian language was written not only in the Cyrillic alphabet, but previously also in its original Łacinka (лацінка - "Latin alphabet"), and also in Arabica (Arabic script, used by Lipka Tatars). Today, the Arabic script is no longer used, but some people continue to write in Łacinka, although officially only the Cyrillic script is supported. More articles on Belarusian alphabets are here.
See also an article about the unique Belarusian letter Ў.
Belarusian Cyrillic alphabet
Аа Бб Вв Гг Дд (ДЖдж ДЗдз) Ее Ёё Жж Зз Іі Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Ўў Фф Хх Цц Чч Шш Ыы Ьь Ээ Юю Яя
In addition, the apostrophe is used between a consonant and the following "soft" (iotified) vowel (е ё, ю, я) to indicate that no palatalization of the preceding consonant takes place, and the vowel is pronounced in the same way as at the beginning of the word. In Łacinka this function is performed by the letter 'j'. Compare: "Сям'я" vs "Siamja" (Note: two different ways of matching the letter 'я').
Before 1933, in addition to Ge (Гг), the Belarusian alphabet contained the letter Ghe (Ґґ). Some Belarusians promote restoring the letter, but the issue is not yet being considered in Belarus officially.[citation needed]
Belarusian Latin alphabet
Aa Bb Cc Ćć Čč Dd (Dzdz Dźdź Dždž) Ee Ff Gg Hh Chch Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ss Śś Šš Tt Uu Ŭŭ Vv Yy Zz Źź Žž
Transliteration
Standardized systems for romanizing Belarusian from the Cyrillic alphabet to the Latin include:
- Scientific transliteration, or the International Scholarly System for linguistics
- American Library Association and Library of Congress (ALA-LC)
- United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (BGN/PCGN)
- National System of Romanization (NSR), 2000
- ISO 9:1995
The Łacinka alphabet is another method of rendering Belarusian in Latin letters, but its rules of transcription are different than the Cyrillic alphabet's, so it is not the same as a transliteration from the Cyrillic.
National System of Romanization
The official National System of Romanization for geographical names into the Latin alphabet were approved by the Government Committee on Land Resources, Geodesy and Cartography of Belarus, in 2000. This approach resembles Łacinka, but differs from it as well. Compare: Mahiloŭ (Łacinka), Mahilioú (NSR).
External links
- Transliteration of Non-Roman Scripts A collection of writing systems and transliteration tables, by Thomas T. Pederson. PDF reference charts for many languages' transliteration systems. Belarusian PDF
Grammar
Phonetics
The most prominent phonetic features of Belarusian are
- akannie (аканьне) – the tendency to pronounce unstressed "o" and "e" as clear open front unrounded vowel "a";
- dzekanie (дзеканьне) – the pronunciation of palatalized d as soft affricate dz' (dź);
- tsekanie (цеканьне) – the pronunciation of palatalized t as soft affricate ts' (ć);
- strong palatalization of ś (сь) and ź (зь).
Some Belarusian sounds in IPA
Lacinka letter | Cyrillic letter | IPA | IPA definition | English approximation | Example in Belarusian |
c | ц | [ʦ] | voiceless alveolar affricate | pizza | cehła (цэгла) – brick |
ć | ць | [ʨ] | voiceless alveolo-palatal affricate | what's your | ćvik (цьвік) – nail |
č | ч | [ʧ] | voiceless postalveolar affricate | kitchen | čas (час) – time |
dź | дзь | [ʥ] | voiced alveolo-palatal affricate | would you | dźmuć (дзьмуць) – to blow |
dž | дж | [ʤ] | voiced postalveolar affricate | jam | uradžaj (ураджай) – harvest |
h | г | [ɦ] | voiced glottal fricative | hockey | huś (гусь) – goose |
ń | нь | [ɲ] | palatal nasal | el Niño | koń (конь) – horse |
r | р | [r] | alveolar trill | rolled (vibrating) r as in arriba | krok (крок) – step |
ś | сь | [ɕ] | voiceless alveolo-palatal fricative | between see and sheer | śnieh (сьнег) – snow |
š | ш | [ʃ] | voiceless postalveolar fricative | sheer | špalery (шпалеры) – wallpaper |
ŭ | ў | [w] | labial-velar approximant (semivowel) | window | daŭ (даў) – gave |
y | ы | [ɪ] | near-close near-front unrounded vowel | tick | akacyja (акацыя) – acacia |
ź | зь | [ʑ] | voiced alveolo-palatal fricative | where's your | źmiena (зьмена) – change |
ž | ж | [ʒ] | voiced postalveolar fricative | treasure | žach (жах) - horror |
Vocabulary
In terms of lexicon, Belarusian is most closely related to Ukrainian, then to Polish, and only then to Russian.
Some very basic examples:
- вітаю (vitaju) – hello
- як (jak) – how
- як маесься? (jak majessia?) – how are you doing?
- добрай раніцы (dobraj ranicy) – good morning
- дабранач (dabranach) – good night
- дзякуй (dziakuj) – thank you
- калі ласка (kali laska) – please, you are welcome
- спадар / спадарыня (spadar / spadarynia) – mister / missis
- добра (dobra) – good
- кепска / дрэнна (kiepska / drenna) – bad
- выдатна (vydatna) – excellent
- цудоўна (cudouna) – wonderful
- дзе (dzie) – where?
- адкуль (adkul) – where from?
- чаму (chamu) – why?
- разумею (razumieju) – I understand
- нічога не разумею (nichoha nie razumieju) – I don't understand anything
Comparison
Nouns (nazounik)
There are six cases:
- Nominative (nazouny)
- Genitive (rodny)
- Dative (davalny)
- Accusative (vinavalny)
- Instrumental (tvorny)
- Locative (mesny)
There is also a seventh case, vocative (klichny), but in modern Belarusian it's very rarely used, so in contemporary textbooks most often you'll see just the first six cases mentioned.
For nouns there are several types of declension:
- i-stem – feminine (feminine nouns ending in a hard consonant, soft consonant or ў: печ "stove", косьць "bone", кроў "blood")
- a-stem – mostly feminine (subdivided into four subgroups: hard stems, guttural stems, soft stems, hardened stems)
- o-stem – masculine (subdivided into hard stem and soft stem) and neuter (вясло "oar", мора "sea")
- consonantal stem – mostly neuter (ягня "lamb", бярэмя "burden", семя "seed")
- irregular nouns (for example, вока "eye" and вуха "ear")
Pronouns (zajmiennik)
In Belarusian there are eight types of pronouns (займеньнік):
- Possessive (прыналежныя): мой (my, mine); твой (your(s)familiar); яго, ягоны (his); яе, ейны (her); наш, наскі (our(s)); ваш (your(s)); іх, іхны (their(s)), свой ((one's) own).
- Personal (асабовыя): я (I), ты (you (familiar)), ён (he), яна (she), яно (it), мы (we), вы (you), яны (they);
- Negative (адмоўныя): ніхто (nobody), нішто (nothing), нічый (nobody's), ніякі (not of any kind), ніводзін, ніводны (no one);
- Definitive (азначальныя): сам (-self); самы ("the very", - self); увесь (all, whole); усё (all, everything); усе (all, every, everybody); усякі, усялякі (every, any); кожны (each); іншы (other).
- Indefinite (няпэўныя): нехта (someone); нешта (something); нейкі (some, а); нечы (somebody's, a); некаторы (some of); некалькі (a few, some, several); хтось, хтосьці (somebody); штось, штосьці (something); чыйсьці (somebody's); якісьці, які-кольвек (some, a kind of, something like); хто-небудзь, хто-кольвек (anybody); што-небудзь, што-кольвек (anything); чый-небудзь (some one's); абы-што (smth.dickey); абы-чый (a, somebody's (negative)); абы-які (dickey).
- Interrogative-comparative (пытальныя): хто (who), што (what), які (which), каторы (which), чый (whose), колькі (how much);
- Demonstrative (указальныя): той (that); гэты (this); гэны (this/that); такі (such); гэткі, гэтакі (such, of this kind); столькі, гэтулькі (that much);
- Reflexive (зваротны): сябе (-self).
See also
- Old Ruthenian language
- East Slavic languages
- Kievan Rus'
- Ruthenia
- Tarashkevitsa, Belarusian grammar of 1918 by Branislau Tarashkevich
- Narkomovka, Belarusian grammar of 1918 by reform of 1933
- Trasianka, a blend of Russian and Belarusian languages spoken by many in Belarus
External links
- Ethnologue report for Belarusian
- English-Belarusian dictionaries, in Lacinka
- Łacinka.org Template:Be icon
- Metrica of GDL
- Statutes of GDL
- pravapis.org - Belarusian language Template:Be icon
- Fundamentals of Modern Belarusian
- Belarusan English Dictionary from Webster's Online Dictionary - the Rosetta Edition