Jump to content

Dominican Spanish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 554839089 by 72.76.123.126 (talk)
No edit summary
Line 4: Line 4:
'''Dominican Spanish''' is [[Spanish language|Spanish]] as spoken in the [[Dominican Republic]], a [[Caribbean]] country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in [[New York City]], [[Boston]], and [[Miami]].
'''Dominican Spanish''' is [[Spanish language|Spanish]] as spoken in the [[Dominican Republic]], a [[Caribbean]] country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in [[New York City]], [[Boston]], and [[Miami]].


Dominican Spanish is similar to other [[Caribbean Spanish]] or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as [[Canarian Spanish]] (Canary Islands of [[Spain]]) and [[Andalusian Spanish]] (Andalucia, southern [[Spain]]). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms. Dominican Spanish has heavy influences from [[African languages]], mainly in its phonetics, grammar and syntax, but also some words.[http://dr1.com/articles/spanish.shtml]
Dominican Spanish is similar to other [[Caribbean Spanish]] or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as [[Canarian Spanish]] (Canary Islands of [[Spain]]) and [[Andalusian Spanish]] (Andalucia, southern [[Spain]]). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms.

Despite the particularities, speakers of the Dominican variant of Spanish usually have no trouble understanding speakers of other Spanish dialects, due to exposure to such dialects in mass media and the use of standard Spanish in the Dominican education system. The opposite is often more difficult, because of differences in syntax and vocabulary, but in particular the relatively high speed of Dominican speech. Some linguists consider Dominican Spanish to be a [[Creole language]] or its own language, but Dominicans in general will deny this, since many prefer to speak standard Spanish rather than the typical dialect when speaking in informal situations. However, the difference between informal Dominican Spanish and the Spanish dialects of other Latin American countries and [[Spain]] is significant to the point where it would sound as a Pidgin to non-Dominican ears.<ref>[http://www.veintemundos.com/en/spanish/dominican-republic/]</ref>


==Phonology==
==Phonology==

Revision as of 05:48, 13 May 2013

Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic, a Caribbean country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in New York City, Boston, and Miami.

Dominican Spanish is similar to other Caribbean Spanish or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as Canarian Spanish (Canary Islands of Spain) and Andalusian Spanish (Andalucia, southern Spain). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms.

Phonology

  • Like many other Spanish dialects, Dominican Spanish features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /j/) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a [j] or [dʒ] (these are the sounds in English York and John). That is, in the Dominican Republic, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent / he shut up".
  • Dominican Spanish has seseo (traditional /θ/ merges with /s/). That is, casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
  • Strong contraction in everyday speech is common, as in "voy a" into "vuá" or "voá", or "¿para adónde vas?" into "¿p'ónde va'?". Another example: "Taco 'tá 'co'ta'o", from "Taco está acostado" ("Taco is lying down / Taco is sleeping").
  • The fricative /s/ has a tendency to become an indistinct aspiration or disappear or to become a voiceless glottal fricative [h] at the end of syllables. This change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, las mesas son blancas "the tables are white" is pronounced [lahˈmesah sɔn ˈblaŋkah], but in las águilas azules "the blue eagles", syllable-final /s/ in las and águilas might be resyllabified into the initial syllable of the following vowel-initial words and remain [s] ([laˈsaɣilasaˈsulɛh]), or become [h] (it varies by speaker). Aspiration or disappearance of syllable-final /s/ is common to all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
  • In some areas, speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
  • Syllable-final r tends to be changed in many words by an i sound in the Northerly Cibao region and by an l (L) in the Eastern and in the capital city (Santo Domingo); i.e., the verb correr (to run) is pronounced correi and correl respectively, and perdón (forgiveness) becomes peidón and peldón. This substitution of i is delicately (almost mutely) present in Andalusian Spanish, and also the l use is prototypical, and more marked, in Puerto Rican Spanish. It is believed to be of Andalusian origin.
  • Dominican Spanish uses the common Caribbean inverted placement of the second person singular pronoun in front of the verb in questions: "¿Cómo tú estás?" instead of "¿Cómo estás tú?". Unless that person is from Santiago then they use the more formal usted, instead of , the conventional word order is used.[clarification needed]
  • The "D" sound before the "O" is silent. For example, the word helado (ice cream) is pronounced as helao in Dominican Spanish.
  • In some parts of the country, the "L" sound after the "E" (only if the "L" is the last letter) is pronounced as an "R" sound. For example, Miguel is pronounced as Miguer in Dominican Spanish.

Other differences with Standard Spanish include subtleties like hypercorrection, in particular, adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it (i.e., correct: administraciones públicas [public administrations]; vernacular: aminitracione pública; hyper-corrected: asministracione púsblica).

Vocabulary

As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. Here are some examples.

Dominican Spanish Standard Spanish English
aposento (a Spanish archaism also meaning "chamber") habitación room
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)") bien good, fine
guapo/-a agresivo/-a brave, combative
chinola maracuyá passion fruit
lechoza papaya papaya / pawpaw
cuartos (this is an archaism seldom used in standard Spanish also) dinero money
un chin/chin chin (of African origin) un poco a bit
guagua (this term is also used in the Canary Islands (Spain), Cuba, Puerto Rico; it originated in the Canary Islands) autobús coach / bus
motoconcho mototaxi motorbike taxi
pasola (a generic term derived from a trademark) ciclomotor scooter
yipeta (a generic term derived from a trademark) (vehículo) todoterreno jeep / SUV
conuco (Arawak origin), finca granja farm/agricultural field
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish also), and pulpería tienda de ultramarinos convenience store
zafacón (used also in Puerto Rico; possibly a corrupted anglicism of safety can) bote de basura trash can
mata árbol tree
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes) cereal cereal
Pamper (many Spanish-speaking countries use this term, including Puerto Rico, Cuba, and in Central America. It is also believed to be a genericized term deriving from a trademark.) pañal desechable disposable diaper
Vivaporu (a generic term derived from a trademark) crema mentolada Vick's VapoRub

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vagina". In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".

Anglicisms, due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966, are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant, save for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "baguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una baguada", "here comes a baguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". The pronoun "they" in Dominican Spanish often refers to the third person singular, so that me dijeron, "they told me", is sometimes used instead of "a man told me", or "a woman told me", or "the young boy by the lemon tree told me". Furthermore is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GI's throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.

Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.

Some words and names borrowed from Arawakan

Arawak Translation
ají chili/hot pepper
Anacaona Golden Flower
arepa corn cake
bara whip
barbacoa barbecue (barbacoa and "barbecue" are cognates). It was a four-legged stand made of sticks, used by the Taínos for roasting meat.
batata sweet potato
bohío small square house (typical countryside homes)
cacata tarantula
cana any number of palmetto trees (a type of palmetto are the palms that line the Malecón of Santo Domingo)
ceiba Silkcotton tree
canoa small boat, canoe (canoe is a cognate of canoa)
Cibao Stoned Mountains
cocuyo or cucuyo small lightning bug with a blueish light
cohiba tobacco/tobacco leaves
guayo grater
jaiba river crab or freshwater crayfish (*This is of Spanish origin. Possibly from Basque.)
jicotea turtle
maraca gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd
maco toad; in sports it can also mean someone who doesn't throw a ball accurately[citation needed]
mime little insect, typically a fruit fly
nana or nena little girl
sabana or zabana savanna (a cognate of sabana); a flat grassland of tropical or subtropical regions
tabacu or tabaco tobacco
yagua a small palm native to Hispaniola

References

Footnotes
Sources