Dominican Spanish: Difference between revisions
Undid revision 554839089 by 72.76.123.126 (talk) |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
'''Dominican Spanish''' is [[Spanish language|Spanish]] as spoken in the [[Dominican Republic]], a [[Caribbean]] country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in [[New York City]], [[Boston]], and [[Miami]]. |
'''Dominican Spanish''' is [[Spanish language|Spanish]] as spoken in the [[Dominican Republic]], a [[Caribbean]] country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in [[New York City]], [[Boston]], and [[Miami]]. |
||
Dominican Spanish is similar to other [[Caribbean Spanish]] or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as [[Canarian Spanish]] (Canary Islands of [[Spain]]) and [[Andalusian Spanish]] (Andalucia, southern [[Spain]]). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms. |
Dominican Spanish is similar to other [[Caribbean Spanish]] or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as [[Canarian Spanish]] (Canary Islands of [[Spain]]) and [[Andalusian Spanish]] (Andalucia, southern [[Spain]]). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms. |
||
Despite the particularities, speakers of the Dominican variant of Spanish usually have no trouble understanding speakers of other Spanish dialects, due to exposure to such dialects in mass media and the use of standard Spanish in the Dominican education system. The opposite is often more difficult, because of differences in syntax and vocabulary, but in particular the relatively high speed of Dominican speech. Some linguists consider Dominican Spanish to be a [[Creole language]] or its own language, but Dominicans in general will deny this, since many prefer to speak standard Spanish rather than the typical dialect when speaking in informal situations. However, the difference between informal Dominican Spanish and the Spanish dialects of other Latin American countries and [[Spain]] is significant to the point where it would sound as a Pidgin to non-Dominican ears.<ref>[http://www.veintemundos.com/en/spanish/dominican-republic/]</ref> |
|||
==Phonology== |
==Phonology== |
Revision as of 05:48, 13 May 2013
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (November 2010) |
Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic, a Caribbean country, and throughout the Dominican diaspora, which is found mostly in the United States, chiefly in New York City, Boston, and Miami.
Dominican Spanish is similar to other Caribbean Spanish or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as Canarian Spanish (Canary Islands of Spain) and Andalusian Spanish (Andalucia, southern Spain). Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms.
Phonology
- Like many other Spanish dialects, Dominican Spanish features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /j/) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a [j] or [dʒ] (these are the sounds in English York and John). That is, in the Dominican Republic, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent / he shut up".
- Dominican Spanish has seseo (traditional /θ/ merges with /s/). That is, casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
- Strong contraction in everyday speech is common, as in "voy a" into "vuá" or "voá", or "¿para adónde vas?" into "¿p'ónde va'?". Another example: "Taco 'tá 'co'ta'o", from "Taco está acostado" ("Taco is lying down / Taco is sleeping").
- The fricative /s/ has a tendency to become an indistinct aspiration or disappear or to become a voiceless glottal fricative [h] at the end of syllables. This change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, las mesas son blancas "the tables are white" is pronounced [lahˈmesah sɔn ˈblaŋkah], but in las águilas azules "the blue eagles", syllable-final /s/ in las and águilas might be resyllabified into the initial syllable of the following vowel-initial words and remain [s] ([laˈsaɣilasaˈsulɛh]), or become [h] (it varies by speaker). Aspiration or disappearance of syllable-final /s/ is common to all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
- In some areas, speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
- Syllable-final r tends to be changed in many words by an i sound in the Northerly Cibao region and by an l (L) in the Eastern and in the capital city (Santo Domingo); i.e., the verb correr (to run) is pronounced correi and correl respectively, and perdón (forgiveness) becomes peidón and peldón. This substitution of i is delicately (almost mutely) present in Andalusian Spanish, and also the l use is prototypical, and more marked, in Puerto Rican Spanish. It is believed to be of Andalusian origin.
- Dominican Spanish uses the common Caribbean inverted placement of the second person singular pronoun tú in front of the verb in questions: "¿Cómo tú estás?" instead of "¿Cómo estás tú?". Unless that person is from Santiago then they use the more formal usted, instead of tú, the conventional word order is used.[clarification needed]
- The "D" sound before the "O" is silent. For example, the word helado (ice cream) is pronounced as helao in Dominican Spanish.
- In some parts of the country, the "L" sound after the "E" (only if the "L" is the last letter) is pronounced as an "R" sound. For example, Miguel is pronounced as Miguer in Dominican Spanish.
Other differences with Standard Spanish include subtleties like hypercorrection, in particular, adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it (i.e., correct: administraciones públicas [public administrations]; vernacular: aminitracione pública; hyper-corrected: asministracione púsblica).
Vocabulary
As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. Here are some examples.
Dominican Spanish | Standard Spanish | English |
aposento (a Spanish archaism also meaning "chamber") | habitación | room |
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)") | bien | good, fine |
guapo/-a | agresivo/-a | brave, combative |
chinola | maracuyá | passion fruit |
lechoza | papaya | papaya / pawpaw |
cuartos (this is an archaism seldom used in standard Spanish also) | dinero | money |
un chin/chin chin (of African origin) | un poco | a bit |
guagua (this term is also used in the Canary Islands (Spain), Cuba, Puerto Rico; it originated in the Canary Islands) | autobús | coach / bus |
motoconcho | mototaxi | motorbike taxi |
pasola (a generic term derived from a trademark) | ciclomotor | scooter |
yipeta (a generic term derived from a trademark) | (vehículo) todoterreno | jeep / SUV |
conuco (Arawak origin), finca | granja | farm/agricultural field |
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish also), and pulpería | tienda de ultramarinos | convenience store |
zafacón (used also in Puerto Rico; possibly a corrupted anglicism of safety can) | bote de basura | trash can |
mata | árbol | tree |
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes) | cereal | cereal |
Pamper (many Spanish-speaking countries use this term, including Puerto Rico, Cuba, and in Central America. It is also believed to be a genericized term deriving from a trademark.) | pañal desechable | disposable diaper |
Vivaporu (a generic term derived from a trademark) | crema mentolada | Vick's VapoRub |
A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vagina". In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".
Anglicisms, due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966, are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant, save for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "baguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una baguada", "here comes a baguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". The pronoun "they" in Dominican Spanish often refers to the third person singular, so that me dijeron, "they told me", is sometimes used instead of "a man told me", or "a woman told me", or "the young boy by the lemon tree told me". Furthermore is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GI's throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.
Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.
Some words and names borrowed from Arawakan
Arawak | Translation |
---|---|
ají | chili/hot pepper |
Anacaona | Golden Flower |
arepa | corn cake |
bara | whip |
barbacoa | barbecue (barbacoa and "barbecue" are cognates). It was a four-legged stand made of sticks, used by the Taínos for roasting meat. |
batata | sweet potato |
bohío | small square house (typical countryside homes) |
cacata | tarantula |
cana | any number of palmetto trees (a type of palmetto are the palms that line the Malecón of Santo Domingo) |
ceiba | Silkcotton tree |
canoa | small boat, canoe (canoe is a cognate of canoa) |
Cibao | Stoned Mountains |
cocuyo or cucuyo | small lightning bug with a blueish light |
cohiba | tobacco/tobacco leaves |
guayo | grater |
jaiba | river crab or freshwater crayfish (*This is of Spanish origin. Possibly from Basque.) |
jicotea | turtle |
maraca | gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd |
maco | toad; in sports it can also mean someone who doesn't throw a ball accurately[citation needed] |
mime | little insect, typically a fruit fly |
nana or nena | little girl |
sabana or zabana | savanna (a cognate of sabana); a flat grassland of tropical or subtropical regions |
tabacu or tabaco | tobacco |
yagua | a small palm native to Hispaniola |
References
- Footnotes
- Sources
- El español en la República Dominicana - Alvar Gómez, Manuel (Universidad de Alcalá de Henares. Servicio de Publicaciones) ISBN 84-8138-418-6. ISBN 978-84-8138-418-5.
- El español de la República Dominicana
- "La influencia del inglés en la República Dominicana. Valoración de una encuesta oral", by Manuel Alvar
- "Zonas lingüísticas americanas", by Sergio Zamora
- Culture of Dominican Republic