ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/پساز طوفان (نقاشی)
ظاهر
پس از طوفان (نقاشی)
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۲۸٬۱۳۵ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | بله | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودیها را تأیید نکردهاست. |
پس از طوفان (نقاشی) (ویرایش | تاریخچه) • بحث • پیگیری
نامزدکننده: Pereoptic (بحث • مشارکتها)
بررسیکننده:
تاریخ نامزد کردن: ۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)
- ۲۴۹ روز پیش نامزد شدهاست.
یک مقاله جامع، کوتاه و ترجمه نسخه برگزیده انگلیسی اش است. از لحاظ بخش بندی و شمول به صورت جداگانه بررسی و نثر آن نیز بارها ویراسته شده. اُپتيک Talk📧 ۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)
- درود. ترجمه خیلی خوب به نظر نمیرسد. مثلاً یک مورد نه تنها ترجمهاش خوب نیست، بلکه معنا و مفهومش هم چندان معقول به نظر نمیرسد؛ It shows a scene from the story of Noah's Flood... اینجا چرا شو را روایت ترجمه کردهاید؟ یک نقاشی تنها صرفاً یک لحظه است و پویایی چندانی ندارد و نمیتواند داشته باشد. واژه روایت مفهوم پویایی را با خود همراه دارد. لطفاً با دقت ترجمه خود را یک دور بررسی کنید و هر جا مشکل داشت، اصلاحش کنید. همینطور «پس از» از دید من نیمفاصله لازم ندارد و انتقال شما پس از ایجاد مقاله از نظرم لازم نبوده است. میتوانید نظر کاربران دیگر را هم برای با یا بی نیمفاصله نوشتن «پس از» جویا شوید و در صورت تأیید حرف من توسط ایشان انتقال دهید. موفق باشید. Taddah (بحث) ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
- @Taddah: درود؛ روایت در نظر شما با معنا روایت متفاوت است [۱][۲] روایت در لغت می تواند به معنای بازگویی، نقل باشد. در اینجا هم نقاشی پساز طوفان در حال روایت کشتی نوح و بازگویی آن از داستان انجیل است. (هر چند که نقاشی هم پویاست بستگی به دید هنری به موضوع دارد. خودتان را جای نوح فرض کنید که پنجره را باز کرده و در حال مشاهده مستمر خورشید در آسمان است). بیشتر علاقه مندم به جای آنکه وفادارانه و سفت و سخت به ترجمه یک ویکی دیگر بپردازم (که البته در اینجا باز هم وفادار است) مفهومی که می خواهد مطلب انتقال دهد را بازتاب دهم که در مواردی هم همین ترجمه مو به مو درک مسئله را سخت و خوانایی را کم می کند (به خاطر تفاوت های زبانی مثلا نویسنده دوست داشته از show به جای recitation استفاده کند). مورد دیگری به چشمم نیامد کمی بیشتر درباره مشکلاتی که به نظرتان در مقاله وجود دارد توضیح دهید.
- پساز هم از آنجا که بی وقفه و بدون مکث گفته میشود با نیم فاصله آوردم. مثلا «پس (مکث) از غذا بردار» با «پساز غذا بردار» متفاوت اند؛ اولی در حال امر به کاری است اما دومی در حال شرح مرحله ای از یک واقعه است مثلا می گوید ظرف دسر را پساز غذا بردار. به هر رو اختلاف بر سر موضوعات نامهم وقت تلف کردن است، برای من فرقی ندارد. جناب @محک: درود نظرتان؟ Pereoptic Talk ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)
- سلام. به نظرم استفاده این مُدلی از نیم فاصله صحیح نیست. کلمات «از» و «پس» استقلال معنایی کامل دارند. برای مکث تنها ویرگول را داریم در مثالی که آوردید «پس، از غذا بردار» به جای جمله اول باید استفاده شود. ضمن این که در این مورد مثال شما، «پس» در دو جمله دو معنی متفاوت «بنابرین» و «بعد» میدهد ولی در عنوان مقاله چنین نیست.
- جدایی از قوانین نگارش فارسی، بعضی اوقات لازم است خلاقیت به خرج داد ولی اینجا موافق خلاقیت نیستم. زیرا چنین شکلی از ترجمه میتواند تحقیق دست اول هم باشد؛ به نظر میرسد شما درک خودتان از عبارت «پس از طوفان» را وارد نوشتار کردید و این چیزی نیست که از منبعی برآمده باشد. یک مثال بزنم، من خیلی سال پیش نام مجله AnOther را به صورت انآدر ترجمه کردم چون به نظرم مترجم باید سعی کند تا حد امکان اسم خاص را مشابه اصلش ترجمه کند، شما هم اینجا مثل بنده خلاقیت به خرج دادی ولی تغییری که دادید برآمده از آن نام اورجینال نیست. محک 📞 ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)
- @Taddah@محک: درود انقال نام را انجام دادم، منتظر ادامه بررسی مقاله توسط شما گرامیان هستم. ارادتمند Pereoptic Talk ۱۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)
- @Taddah@محک: درود مجدد، گویا ویرایش جدیدی از دستور زبان فارسی آمده (1402) داشتم به آن نگاهی می انداختم که در صفحه 26 آن با این عبارت روبهرو شدم: «منفصل (پیوندناپذیر) که به حرف پساز خود نمیچسبند (و ژ، ز، ر، ذ، د، ا،)» به نظر می آید از نظر دستور زبان این ترکیب باید با نیم فاصله به کار برود. Pereoptic Talk ۲۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۵ (UTC)
- @Taddah@محک: درود انقال نام را انجام دادم، منتظر ادامه بررسی مقاله توسط شما گرامیان هستم. ارادتمند Pereoptic Talk ۱۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)
- موافق مقاله جمع و جور و باکیفیتی است. با تشکر از جناب Pereoptic که به سری مقالات هنر هم توجه دارند. بنده تغییرات زیادی در مقاله ایجاد کردم. ازجمله بهبود نثر، تقسیم کردن بخش ارجاعها، جابهجایی الگو:efn با الگو:یادچپ و نامگروه «توضیح» با «یادداشت» و حذف پیوندهای تصاویر؛ زیرا در آن صورت با کلیک بر روی تصویر به جای بزرگ شدن آن وارد صفحه آن در انبار میشوید که درست نیست. من هم با شکل پساز (همراه با نیمفاصله) موافق نیستم. این ترجمهای از واژه After است که ترجمههای زیادی از آن وجود دارد و هیچکدامشان به صورت «پساز» نیست. در جعبه اطلاعات مقاله ظاهراً اروری وجود دارد که میباید رفع گردد. درکل اگر مخالفتی نباشد، به عقیده من مقاله آماده خوبیدگی است. جناب @Taddah: اگر ایرادی نمیبینید ریسه را جمعبندی کنید. به درود.♡𝓕𝓪𝓻𝓱𝓪𝓭 ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)
- ممنونم فرهاد جان. تیسفون عزیز اگر مایلید، نظرتان را درباره جستار و ترجمه آن بفرمایید. Taddah (بحث) ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۸ (UTC)
- البته پرواضح است که نخست باید آن ارور در جعبه اطلاعات اصلاح گردد، نام مقاله به پس از طوفان (نقاشی) برگردد و سایر «پساز» هایی هم (دقیقاً ۲۳ مورد) که در مقاله آمدهاند اصلاح گردند.♡𝓕𝓪𝓻𝓱𝓪𝓭 ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)
- @FarhadParsi: درود و سپاس از شما برای اصلاحاتی که برای روان تر نمودن مقاله صورت دادید و پیوندهایی که اصلاح کردید. در رابطه با خطا گویا جناب افشار تغییراتی در الگو انجام داده اند که منجر به ایجاد خطا شده، مشکل را از ایشان جویا شدم، هنوز پاسخ نداده اند. اما در رابطه با پس از یا پساز هم در این نظر توضیح دادم و به دستور زبان جدید هم ارجاع دادم که از «پساز» استفاده کرده است. Pereoptic Talk ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
- البته پرواضح است که نخست باید آن ارور در جعبه اطلاعات اصلاح گردد، نام مقاله به پس از طوفان (نقاشی) برگردد و سایر «پساز» هایی هم (دقیقاً ۲۳ مورد) که در مقاله آمدهاند اصلاح گردند.♡𝓕𝓪𝓻𝓱𝓪𝓭 ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)