Judéo-provençal
Judéo-provençal | |
Pays | France |
---|---|
Région | Provence, Comtat Venaissin |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | sdt
|
ISO 639-3 | sdt
|
Étendue | individuelle |
Type | éteinte |
modifier |
On appelle judéo-provençal, judéo-comtadin ou hébraïco-comtadin les formes de langue d'oc anciennement utilisées par les Juifs du sud de la France.
Le nom shuadit ou chouadit (hébreu : שואדית šu'adit), parfois utilisé pour désigner ces parlers, a été introduit en 1948 suite à une erreur de lecture et est désormais reconnu comme impropre par les linguistes[1].
Historique
Les plus anciens textes connus dans cette langue sont des gloses éparses dans des textes hébreux, dont ceux d'Isaac ben Abba Mari de Marseille dans l'Ittur, écrit entre 1170 et 1193[2]. D'autres œuvres en judéo-provençal sont un poème sur la Reine Esther ainsi qu’un livre de prières dont les bénédictions du matin signalent qu'il a été composé pour une femme[1], ou encore des instructions ou gloses sur les rituels juifs[3].
Cette langue déclina du fait de l’émancipation des Juifs suite à la Révolution française, éparpillant dans tout le territoire français les communautés juives vivant jusque-là dans les carrières du Comtat Venaissin[4].
Traits linguistiques
Références
- « Jewish Language Project : Judeo-Provençal and other Judeo-Romance varieties from the South of France »
- « Judeo-Provençal », Encyclopaedia Judaica,
- (en-US) OSRJL Administrator, « A Judeo-Provençal New Year’s Eve Dinner in the 18th Century », sur The Jewish Languages Bookshelf (consulté le )
- « iso639-3/sdt - Lexvo », sur www.lexvo.org (consulté le )
Annexes
Bibliographie
- H. Guttel (1971), "Judeo-Provençal", Encyclopaedia Judaica, 10. pp.439-441.
- R. Hirschler (1894), "Petit vocabulaire comprenant à peu près tous les mots et expressions judéo-provençales employés par les israélites dits comtadins avec étymologie", Calendrier à l'usage des israélites pour l'année religieuse 5655, Toulouse. pp.26-32.
- Peter Nahon (2021). "Modern Judeo-Provençal as Known from Its Sole Textual Testimony: Harcanot et Barcanot (Critical Edition and Linguistic Analysis)," Journal of Jewish Languages 9, 2021, 1-73. doi: https://doi.org/10.1163/22134638-bja10014
- P. Pansier (1925), "Une comédie en argot hébraïco-provençal de la fin du XVIIIe siècle", Revue des études juives n°81, pp.113-145.
- Pedro d'Alcantara (Empereur Pierre II du Brésil) (1891), "Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin", Avignon, Séguin Frères
- Z. Szajkowski, Dos loshen fin di Yidn in Qomta-Venessen, éd. du YIVO, New York 1948.
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[sdt]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) « Judeo-Provençal », sur Jewish Language Research Institute
- (en) « Judeo-Provençal », sur Université d'Oxford