Basco-islandais
Le pidgin basco-Islandais a été un créole parlé par les pêcheurs et baleiniers basques et de la population de l'Islande au XVIIe siècle[1][2] dans les fjords de l'Ouest à Vestfirðir[3]. Dans ce pidgin est aussi à noter l'influence du français et de l'anglais, c'est le résultat de la coexistence et des échanges entre les pêcheurs des différents pays dans les eaux de l'océan Atlantique nord.
Le vocabulaire a été fortement basé sur la langue Basque de Labourdin, mais également dans un pidgin atlantique avec des influences Romance et de l'anglais. Il est documenté en deux glossaires trouvés autour de 1905 par Jón Helgason dans la Bibliothèque Arnamagnaeana de l'université de Copenhague[3][4]: Vocabula gallica ("mots français words") and Vocabula biſcaïca ("Mots biscayen").
Helgason a attiré l'attention de Christianus Cornelius Uhlenbeck, un expert en langue basque de l'université de Leyde sur eux. Son étudiant universitaire supérieur, N.G.H. Deen, a voyagé en 1927 dans le pays Basque pour collaborer avec Julio de Urquijo sur la recherche que Deen a éditée en tant que sa thèse de doctorat en 1937. Les manuscrits ont été renvoyés en Islande en 1986, mais l'un d'entre eux a été perdu. Un autre pidgin Basque a résulté du contact entre les whalers Basques et les habitants indigènes dans le Golfe de la rue Lawrence et détroit de l'île de belle.
Hallazgo
Un glossaire basque de l'île est apparu pour la première fois dans un livre publié en latin à Amsterdam en 1937. L'auteur de l'ouvrage est le philologue Gerardus Nicolas Hondricus Deen et a été supervisé par le recteur J. van der Hoeve. Il comprend une étude de l'article défini en basque et une autre façon de verser sans fin islándicos la langue basque. A si como un estudio ortográfico y otro fonético. En effet, si une étude et d'autres orthographe phonétique. Concluye la obra con la reproducción pormenorizada de los dos vocabularios. Le livre se termine par une reproduction détaillée des deux vocabulaires.
Este libro fue hallado gracias a don Angel Irigaray ya la paciente investigación de los empleados de la Biblioteca de la Diputación de Guipúzcoa. Ce livre a été trouvé grâce à Don Angel Irigaray et le patient de l'enquête, les employés de la Bibliothèque de la province de Guipuzcoa.
Contenu du manuscrit
Ce manuscrit d'un grand intérêt, datant du XVIIe siècle, est conservé dans la bibliothèque Amamagnaenae à l'Université de Haunien, en Islande. Dicho manuscrito consta de dos glosarios, el primero de 16 páginas, con 517 palabras, y el segundo de 10, con 228 palabras. Ce manuscrit contient deux glossaires, le premier de 16 pages avec 517 mots, et la seconde de 10 à 228 mots. En total cuenta con 745 palabras en ambos idiomas. Au total, avec 745 mots dans les deux langues. En el manuscrito se pueden encontrar palabras de uso común, así como otras propias de la actividad ballenera y su medio. Dans le manuscrit, vous pouvez trouver les mots d'usage courant, ainsi que d'autres caractéristiques de l'activité de la chasse à la baleine et de son environnement. Según las investigaciones que se han llevado a cabo sus autores serían dos personas diferentes, participantes en aquellos contactos comerciales y personales entre balleneros vascos y la población local. Selon les enquêtes qui ont été menées à bien ses auteurs seraient deux personnes impliquées dans ces affaires et les contacts personnels entre les baleiniers basques et la population locale. Muchos de los termino euskericos son propias del dialecto labortano . Beaucoup de termes sont typiques de l'basque labortano dialecte. Esto parece indicar que los posibles establecimientos vascos en la región de Vestfirdir , de donde procede el manuscrito, serían de la zona vasco-francesa de San Juan de Luz . Cela donne à penser que le potentiel établissements de la région basque Vestfirdir, où le manuscrit serait de l'basque-français domaine de la Saint-Jean de Luz. Se convirtio así la lengua vasca en la primera lengua viva para la cual se hizo un diccionario, aunque rudimentario, en Islandia. Est ainsi devenu la langue basque vivant dans la première langue pour laquelle il a été un dictionnaire, bien que rudimentaires, en Islande.
Histoire
Las crónicas islandesas dicen que los vasco-franceses fueron los primeros en cazar la ballena en aquellas latitudes. Islandais chroniques dire que le basque-français ont été les premiers à chasser la baleine dans ces latitudes. Existen documentos islandeses que acreditan la llegada de balleneros vascos ya en el año 1613, pero es probable que llegasen años antes. Il ya des documents que les Islandais crédité l'arrivée des baleiniers basques dès 1613, mais est susceptible d'atteindre ans plus tôt.
Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Les relations entre Islandais et les baleiniers basques n'ont pas toujours été pacifique. Hay un episodio muy sangriento relacionado con su presencia en Islandia: la muerte a manos de los islandeses de unos 50 marineros bajo el mando de los capitanes Pedro de Aguirre, Esteban de Tellería y Martín de Villafranca. Il ya un épisode sanglant très liés à leur présence en Islande: la mort aux mains des Islandais environ 50 marins sous le commandement du capitaine de Pedro Aguirre, de Esteban Martin TELLERIA et de Villafranca. Estos sucesos acontecieron en los Fiordos del Oeste, entre 1615-1616, cuando, tras el naufragio de tres barcos balleneros fueron asesinados por causas no muy claras. Ces événements ont eu lieu dans les Fjords de l'Ouest, entre 1615-1616, quand, après le naufrage de trois bateaux baleiniers ont été tués pour des raisons pas très clair.
Basco-islandais | Basque | Espagnol | Frances |
sua | sua | fuego | le feu |
harria | harria | piedra | pierre |
eskora | aizkora | acha | hache |
kanavita | ganibeta | cuchillo | couteau |
schularua | eskularrua | guante | gant |
unat | hunat! | ven aqui! | venez ici |
lingva | mihi | lengua | langue |
trucka | trukatu | trocar | troquer |
Phrases
- Basco-islandais => Christ Maria preseta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
- Basque => Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik.
- Espagnol => Si Cristo y Maria me dan una ballena yo te dare la cola.
- Français => Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.
- Basco-islandais => Presenta for mi berrua usnia eta berria bura.
- Basque => Emaidazu esne beroa eta burra berria.
- Islandais => Gefdu mier heita miölk og nyt smiòr.
- Français => Donne moi du lait chaud ânesse nouvelle,
- Anglais => Give me hot milk and new donkey.
- Basco-islandais => For ju mala gissuna.
- Basque => Gizon gaiztoa zara.
- Espagnol => Eres un hombre malo.
- Français => Vous êtes un mauvais homme.
- Basco-islandais => Zer travala for ju
- Basque => Zer egiten duzu?
- Espagnol => ¿En qué trabajas?
- Français => Que faites-vous ?
- Basco-islandais => Sumbatt galsardia for?
- Basque => Zenbat galtzerdigatik?
- Espagnol => ¿Por cuántas medias/calcetines?
- Français => Pour combien de chaussettes?
- Basco-islandais => Ungetorre
- Basque => Ongi etorri
- Anglais => Good day
- Français => Bon journée
- Basco-islandais => Fenicha for ju.
- Basque => Zurekin larrua jo.
- Anglais => Fuck with you.
- Français => Foutre avec toi.
- Basco-islandais => Gianzu caca.
- Basque => Janzazu kaka.
- Anglais => Eat shit!
- Français => Mange de la merde.
Références
- Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937). Glossaria duo vasco-islandica.
- Bakker, Peter (1991). "Basque Pidgins in Iceland and Canada Peter", Colección Miscelánea 23. Diputación Foral de Gipuzkoa.
- Knörr, Henrike (2007). "Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries". 2008-02-15.
- Islandés en espagnol Auñamendi Encyclopedia, Mariano Estornés Lasa.