Aller au contenu

Psaume 3

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 décembre 2011 à 18:19 et modifiée en dernier par Ghalloun (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le psaume 3[1] est attribué au roi David, qui implore Dieu à cause de son fils Absalom qui s’est révolté contre lui et le pourchasse[2].

Texte

verset original hébreu[3] traduction française de Louis Segond[4] Vulgate[5] latine
1 מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ [Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.] [Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui]
2 יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָי Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me
3 רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי: אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! [Pause] Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius [diapsalma]
4 וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum
5 קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא; וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. [Pause] Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma]
6 אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה; הֱקִיצוֹתִי--כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien. Ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me
7 לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם-- אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי Je ne crains pas les myriades de peuples qui m’assiègent de toutes parts. Non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus
8 קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי-- כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי;שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti
9 לַיהוָה הַיְשׁוּעָה; עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! [Pause] Domini est salus et super populum tuum benedictio tua

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Les versets 2 à 9 du psaume 3 font partie de la prière du Shema, au lever et au coucher. Le verset 9 est le huitième verset du V’hu Rachum à Pesukei Dezimra, et se trouve aussi dans la Havladah[6].

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Dans la liturgie des Heures, le psaume 3 est chanté ou récité à l’office des lectures le dimanche de la première semaine, après les deux premiers psaumes.

Mise en musique

L’artiste contemporain Byron Cage a créé une version gospel du psaume 3 : Thou Art A Shield For Me (Tu es pour moi un bouclier).

Voir aussi

Liens externes

  • Le psaume 3 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
  • Le commentaire du psaume sur le site Modia (fin de page),
  • Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
  • Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. Les numérotations massorétique et grecque sont les mêmes pour ce psaume.
  2. Cet épisode biblique se trouve dans le second livre de Samuel, chapitres 15 à 18.
  3. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  5. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  6. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Modèle:Psaumes