Aller au contenu

Georg Heym

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
Georg Heym
Georg Heym
Biographie
Naissance
Décès
Sépulture
Nationalité
Formation
Université de Wurtzbourg (à partir de )
Université Humboldt de Berlin (à partir de )
Université Friedrich-Schiller d'Iéna (à partir de )
Altes Gymnasium Neuruppin (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités
Période d'activité
À partir de Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Membre de
Œuvres principales
Die Stadt (d), Der Gott der Stadt (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
signature de Georg Heym
Signature
Plaque commémorative
Vue de la sépulture.

Georg Heym (né le en province de Silésie - mort à Berlin le ) est un poète expressionniste allemand. Il exprime dans ses poèmes le désespoir de la misère et la souffrance occasionnée par la solitude inhérente à la vie urbaine:

« un amoureux de la Grèce antique, qui étouffait dans le monde moderne. Son œuvre, partagée entre la violence et l'harmonie, le grotesque et le fantastique, l'illumination et l'hallucination, contient une image riche et variée des débuts de l'expressionnisme allemand et livre, en ses contradictions, un témoignage précieux sur les antagonismes de l'époque. »

— Quatrième de couverture de Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, tr. et postface de D. Iehl, 2012

Biographie

Georg Heym est né le à Hirschberg en province de Silésie.

Son père était avocat à la Cour militaire de l'Empire; c'était un protestant sévère. Sa mère était plus effacée. Il a une sœur Gertrud.

Le jeune homme fit des études de Droit contre lesquelles il lui arrivait de se révolter violemment dans son Journal car elles contrariaient sa « pulsion créatrice » d'écrivain : « Ma nature est prise dans une camisole de force. [...] Mon drame devrait être depuis longtemps achevé. Et maintenant voilà qu'il faut que je me gave comme une truie qu'on engraisse de ce droit de putain de merde; c'est à vomir » (29.11.1910)[1].

Il n'a physiquement rien d'un « pâle » intellectuel et son allure est plutôt athlétique, en contradiction avec le désarroi qu'il lui arrive d'exprimer dans son Journal.

Il admire Rimbaud et Hölderlin.

L'été 1910, il s'affirme poétiquement dans le « Nouveau Club » (Der Neue Club (de)). Son recueil de poèmes Der ewige Tag (« Le jour éternel ») paraît chez Ernst Rowohlt en 1911. Entre 1910 et 1912, il écrit « environ 500 pages de poèmes constituant l'essentiel de son œuvre lyrique »[2].

Umbra vitae, avec 47 gravures sur bois de Ernst Ludwig Kirchner, 1924.

Il est mort accidentellement le en allant patiner sur la Havel avec un ami. Cette mort reste énigmatique et se serait même annoncée au jeune poète dans un rêve prémonitoire. Ernst Stadler écrira en mai 1912 dans les Cahiers alsaciens:

« Avec Georg Heym, mort accidentellement l'hiver dernier à peine âgé de vingt-cinq ans en patinant sur le Wannsee près de Berlin, a disparu l'un des jeunes talents les plus riches de la poésie allemande »

— Ernst Stadler, « Une danse des morts dans les formes obligées d'un cérémonial de cour », dans Heym La ville de souffrance, Arfuyen, p. 43.

Des membres du Nouveau Club parviennent à faire paraître quelques mois après la mort de Heym un volume de poèmes de leur ami sous le titre de Umbra vitae (Leipzig, 1912).

Tombe du poète Georg Heym, au cimetière évangélique Luisen-Kirchhof II à Berlin-Charlottenbourg.

Poèmes (extraits)

« Dans ses cheveux un nid de jeunes rats d'eau (Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten)
Et ses mains avec ses bagues posées sur l'eau
Comme des ailerons, elle flotte dans l'ombre
De la grande forêt qui dort, vierge, dans l'onde. »

— Ophélie [1re strophe], novembre 1910,Traduction : Dominique Iehl, Dans Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, L'Harmattan, p. 93

« Sur des maisons en bloc, il siège large. (Auf einem Häuserblocke sitzt er breit)
Les vents campent noirs autour de son front.
Tout à sa fureur, il regarde loin où, dans la solitude,
Les dernières maisons se perdent dans la campagne.

Du soir brille le ventre rouge de Baal
Les grandes villes autour de lui s'agenouillent.
Des carillons en nombre immense
Affluent vers lui d'une mer de tours noires. »

— Le Dieu de la ville [Strophes 1-2], décembre 1910, Traduction : Jean-François Eynard, dans Heym La ville de souffrance, Arfuyen, p. 15

Dans les rues les hommes s'avancent et se dressent... (Die Menschen stehen vorwärts in den Strassen...), in Umbra vitae.

« Tes cils, tes longs cils, (Deine Wimpern, die langen...)
L'eau sombre de tes yeux,
Laisse-moi m'y plonger,
Et aller jusqu'au fond. »

— Tes cils, tes longs cils... [1re strophe], À Hildegard K[3], juillet 1911,Traduction : Dominique Iehl, Dans Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, L'Harmattan, p. 183

« Et ils contemplent les grandes constellations,
Où les comètes avec leur nez plein de flammes
Encerclent, menaçantes, les créneaux des tours.

Et partout sur les toits on voit des astrologues
Qui pointent vers le ciel des immenses tuyaux.
Et des magiciens, jaillis des trous du sol,
Dans l'ombre, obliquement, implorant une étoile. »

— Dans les rues les hommes s'avancent et se dressent... (Die Menschen stehen vorwärts in den Strassen[4]) [Strophes 1 et 2], octobre 1911,Traduction : Dominique Iehl, Dans Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, L'Harmattan, p. 249

Œuvres

En allemand

Œuvres complètes

Georg Heym, Der Dieb. Ein Novellenbuch [Le voleur. Un livre de nouvelles], Leipzig, Ernst Rowohlt Verlag, 1913.
  • Georg Heym, Gesamtausgabe. Herausgegeben von Karl Ludwig Schneider, (Édition complète par Karl Ludwig Schneider), 4 volumes, Éditions Heinrich Ellermann, 1964 [Édition spéciale pour la Buchgesellschaft scientifique de Darmstadt].
  • Karl Ludwig Schneider (Hrsg.): Dichtungen und Schriften. Beck, München 1986 , (ISBN 3-406-08552-0)

Éditions partielles

  • Gedichte. Suhrkamp, Frankfurt 1999 (Bibliothek Suhrkamp), (ISBN 3-518-01179-0).
  • Der Dieb. Ein Novellenbuch. Martus, München 1995, (ISBN 3-928606-18-2).
  • Georg Heym: Umbra Vitae. Nachgelassene Gedichte, Reclam Stuttgart 2009; Mit 47 Originalholzschnitten von Ernst Ludwig Kirchner, Reprint der Ausgabe des Kurt Wolff Verlages, München 1924. Mit Beiträgen von Anita Beloubek-Hammer und Gunter Martens

Traductions en français

Georg Heym - Der ewige Tag (Le jour éternel), Leipzig, Ernst Rowohlt Verlag, 1911.
  • La Ville de souffrance, suivi de fragments du Journal, édition bilingue, postface de Ernst Stadler (), Arfuyen, 1987.
  • Georg Heym, Le jour éternel, poèmes choisis, présentés et traduits par Jacques Demaude, Collection bilingue, Bruxelles, Orbes, 1991.
  • La Dissection et autres nouvelles, Fourbis, 1993.
  • Georg Heym, Poèmes 1910-1911, traduits et présentés par Colette Rousselle, Saint Aubin-lès-Elbeuf, 1996. Aurait été précédemment édité en 1983 (d'après le catalogue SUDOC[5]). Information de la BnF: le recueil de poèmes traduits et présentés par Colette Rousselle n'a pas été déposé à la Bibliothèque nationale de France; mais il se trouve à la Bibliothèque de l'Université de Bordeaux.
  • Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, Traduction et postface de Dominique Iehl, L'Harmattan, Collection "De l'Allemand" (dirigée par F.Lartillot et J.Bernat), Paris, 2012. (ISBN 9782336006598)

Notes et références

  1. Heym, La Ville de souffrance, suivi de fragments du Journal, édition bilingue, postface de Ernst Stadler (mai 1912), Arfuyen, 1987, p. 35.
  2. « Postface: Le lyrisme de Georg Heym » de Dominique Iehl dans Georg Heym — Œuvre poétique 1910-1912, L'Harmattan, 2012, p. 293.
  3. Note en bas de page du traducteur : « L'inspiratrice de ce beau poème est Hildegard Krohn, fille d'un industriel, dont Heym fit la connaissance en 1911, et qui périt pendant la seconde guerre mondiale dans un camp de concentration ».
  4. Ce poème parmi les plus connus de Georg Heym est celui qui figure dans l'anthologie Menschheitsdämmerung de Kurt Pinthus à la section « Sturz und Schrei » (« Chute et cri ») sous le titre UMBRA VITAE. Dans: Menschheitsdämmerung - Ein Dokument des Expressionismus neu hrsg. von Kurt Pinthus, Ernst Rowohlt Verlag, Berlin 1920. Copyright 1955 by Rowohlt Taschenbuch Verlag Gmbh, Hamburg, "Rowohlts rororo Klassiker", no 45055, 35. Auflage, 2009, p. 39. On peut remarquer particulièrement ici dans la traduction en français comment le traducteur Dominique Iehl s'est efforcé comme il le dit p. 7 dans son avant-propos à Georg Heym — Œuvres poétiques 1910-1912, de retrouver le plus possible « le rythme de Heym, notamment par le recours à l'alexandrin correspondant au iambe à cinq pieds qui reste le mètre dominant » des vers de Heym dans toute son œuvre lyrique de 1910-1912.
  5. Rectification, par rapport à une version récente de cet article sur Georg Heym, d'une erreur bibliographique commise en page de garde de l'ouvrage probablement paru en 1983 en France et non pas chez C.-H. Beck à Munich, d'après l'information apportée par cet éditeur qui n'en a pas retrouvé trace dans ses archives: l'ISBN indiquant le copyright de C.-H. Beck ne correspond pas à l'ISBN indiqué en page de garde des traductions de Colette Rousselle.

Voir aussi

Bibliographie

(Dans l'ordre alphabétique des noms d'auteurs :)

Articles connexes

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :