コンテンツにスキップ

兵士の歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

これはこのページの過去の版です。寒河江浩史 (会話 | 投稿記録) による 2021年10月13日 (水) 18:28個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (日本語訳(英語版から): 日本語訳修正(やや逐語訳に近づけました。))であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

Amhrán na bhFiann
和訳例:兵士の歌

国歌の対象
アイルランドの旗 アイルランド

採用時期 1926年
試聴
noicon
テンプレートを表示

兵士の歌」(へいしのうた、: Amhrán na bhFiann アウラーン・ナヴィーアン [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]: Soldier's Song、邦題は「戦士たちの歌」とも[1])は、アイルランド国歌1926年に当時のコスグレイヴ政権により正式に採用された。それ以前は国歌としては非公式ながら「神よアイルランドを守り給えGod Save Ireland)」が歌われていた。歌詞はアイルランド共和主義者ペアダル・キアニー(英:Peadar Kearney 、愛:Peadar Ó Cearnaigh パダル・オーチャールニー)が1907年に書いた英詞をリーアム・オーリーン(愛:Liam Ó Rinn)がアイルランド語訳したものである。国歌としては、ペアダル・キアニーと作曲家パトリック・ヘーニ(英:Patrick "Paddy" Heaney/Heeney)が作った曲にコーラス部分のみが付くのが正式な姿である。

歌の構成

歌詞は3番まであり、それぞれの後にリフレインが入る構成となっている。このリフレイン部分のみが国歌として制定されており[1]、曲の一部が国歌として制定されることは他の国ではギリシアの国歌などに限られており、こうした構成はまれであった[1]。オリンピックなどで誤って曲全体が流れてしまったことなどもあり、曲の一部のみが国歌というのは判りづらい、反英色の濃い歌詞が国歌としてふさわしくない、などの理由から国歌を変更しようという提案もなされている[2]

歴史

起源

「兵士の歌」は1907年、ペアダル・キアニーによって作詞され、キアニーおよびその知人のパトリック・ヘーニにより作曲された[1][3]。この歌のテキストが初めて発表されたのは1912年、ナショナリスト系の『アイルランドの自由』紙にブルーマ・ホプソンによって掲載された[3]ことによる。 同歌は行進曲として、アイルランド義勇軍と反英組織が1916年のイースター蜂起において占拠した中央郵便局 (GPO) にて歌われた[3]。このことにより、同歌はアイルランドの独立運動の歌として普及した[3][4]。1919年から1921年までのアイルランド独立戦争ではアイルランド共和国軍 (IRA) によって歌われた。1921年にアイルランド自由国が成立すると、新たな国軍によって、「陸軍の曲として有名なまま」、多くの軍事的式典で演奏された[3]

歌詞


アイルランド語版

1番
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
コーラス
Sinne Fianna Fáil a tá fé gheall ag Éirinn,
Buion dár slua thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor. Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
2番
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
(コーラス)
3番
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
(コーラス)

英語版

1番
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
コーラス
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the despot and the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
2番
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
(コーラス)
3番
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
(コーラス)

日本語訳(英語版から)

1番
我らは歌う 兵士の歌を
奮起し盛り上がる合唱と共に
燃えたぎる火を囲み集う
星で煌めく空のもと
来る戦を待ちわびて
暁の光を待ちながら
静けきこの宵
我らは兵士の歌を口ずさむ


コーラス
我らは兵士 この命をアイルランドに捧げん
荒波向こうの地より馳せ参じ
自由を誓う
古よりのこの祖国ではもはや暴君や奴隷が保たれることはない
今宵 我らは命を賭す
エリン(アイルランド)がため 何が来たろうとも
大砲轟き 銃声つんざく中
我らは兵士の歌を口ずさむ


2番
緑なす谷にて 聳え立つ岩山にて
父祖は我らに先立ち戦えり
そして 我らの古の旗のもとで覇を唱えり
誇り高く我らの上に翻る旗のもと
我らは戦う民の子孫なり
未だかつて不名誉を知らず
賊と対峙せんがため行進するとき
我らは兵士の歌を口ずさむ


(コーラス)


3番
ゲールの息子らよ!ペイルの男らよ!
長き見張りの夜が明けんとし
イニスフェイル(アイルランド)の隊列が
暴君を震え上がらせるだろう
我らの野営の火は今下火になれり
東方にある銀白の光を見よ
彼方に待つはサクソンの賊
ゆえに我らは兵士の歌を口ずさむ


(コーラス)

脚注

  1. ^ a b c d 文春新書 21世紀研究会編『国旗・国家の世界地図』p.106
  2. ^ 文春新書 21世紀研究会編『国旗・国家の世界地図』p.108
  3. ^ a b c d e Sherry, Ruth (Spring 1996). “The Story of the National Anthem”. History Ireland (Dublin) 4 (1): 39–43. http://www.historyireland.com/20th-century-contemporary-history/the-story-of-the-national-anthem/. 
  4. ^ O'Connor, Batt (1929). With Michael Collins in The Fight for Irish Independence. Milstreet: Aubane Historical Society. pp. 68–70. http://www.atholbooks.org