Ich bin ein Berliner
”Ich bin ein Berliner” är ett citat ur ett tal John F Kennedy höll 26 juni 1963[1] vid rådhuset i Schöneberg, Rathaus Schöneberg, (stadsdel i centrala Berlin, då tillhörande Västberlin). Han avslutade talet med orden: ”Ich bin ein Berliner”. Avslutet uppfattades av befolkningen i Berlin som ett tecken på solidaritet och en garanti för att USA inte skulle överge Berlin i det då rådande kalla kriget. Kennedy beslutade strax före talet att ta med Ich bin ein Berliner, han hade med sig en "fusklapp" med texten skriven fonetiskt.
Vid talet tydliggjorde Kennedy USA:s avsikt att säkra Västberlin och dess status med bakgrund i de konflikter som varit mellan USA och Sovjetunionen. Kennedy mötte folkets jubel med orden
” | Two thousand years ago the proudest boast was civis romanus sum. Today, in the world of freedom, the proudest boast is Ich bin ein Berliner ... All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words ’Ich bin ein Berliner!’ | „ |
” | För två tusen år sedan var det stoltaste man kunde säga civis romanus sum [Jag är en romersk medborgare]. Idag, i den fria världen, är det mest självaktande Ich bin ein Berliner ... Alla fria människor, var de än lever, är medborgare i Berlin och således känner jag, som en fri människa, stolthet över orden ’Ich bin ein Berliner!’ | „ |
Syltmunksskrönan
En vandringssägen berättar att citatet är grammatiskt inkorrekt och att det kan misstolkas eftersom det även finns en sorts syltmunk som kallas för Berliner. Man menar då att "Ich bin ein Berliner" betyder att Kennedy skulle vara en syltmunk och att det istället hade varit korrekt att säga "Ich bin Berliner". Detta påstående finns exempelvis i Folke Schimanskis bok Berlin. En stads historia från 2010.[2] Även Jan Lewenhagen påstod i Dagens Nyheter 2006 att Kennedy skulle ha sagt att han var en syltmunk.[3] Likaså skrev brittiska tidningen Independent så sent som 2013 att Kennedy skulle ha sagt att han är en syltmunk.[4]
Kennedys formulering är i själva verket både grammatiskt och kontextuellt korrekt och kan inte missförstås i sitt sammanhang. Att säga "Ich bin Berliner" innebär att man är född i Berlin. Då presidenten inte var född i Berlin utan enbart syftade visa sin solidaritet med stadens invånare var det helt i sin ordning att säga "Ich bin ein Berliner".[5][6][7] Det ska tilläggas att bakverket Berliner heller inte heter så i Tysklands huvudstad, här kallas det för "Pfannkuchen".[8] Jämför svenska "Jag är Stockholmare" eller "Jag är en Stockholmare", och betänk att en Stockholmare kan vara en sorts korv.[9]
Skrönan kan spåras till boken Berlin Game från 1983 där den dök upp för första gången. Ryktet spreds i magasinet Newsweek i januari 1988 och tre månader senare skrev William J. Miller en artikel med rubriken "I Am a Jelly-Filled Doughnut" i Times.[10]
I Tyskland är sägnen inte nämnvärt spridd; istället ses talet som en milstolpe i landets efterkrigshistoria. Det anses av många vara ett medvetet missförstånd i syfte att förlöjliga. Det finns många maträtter och drycker uppkallade efter städer i Tyskland och i andra länder.[11]
Se även
Källor
- ^ ”Obama höll tal i Berlin” (på svenska). Svenska dagbladet. 24 juli 2008. https://www.svd.se/obama-holl-tal-i-berlin. Läst 23 juni 2017.
- ^ Schimanski, Folke, Berlin. En stads historia, Historiska Media 2010, sid. 310
- ^ ”"Jag är en berlinare" kan tolkas olika”. DN.SE. 1 september 2007. https://www.dn.se/nyheter/sverige/jag-ar-en-berlinare-kan-tolkas-olika/. Läst 17 november 2019.
- ^ ”Errors and omissions: How a wrong translation became the great Berlin” (på engelska). The Independent. 24 maj 2013. http://www.independent.co.uk/voices/comment/errors-and-omissions-how-a-wrong-translation-became-the-great-berlin-bake-off-8631377.html. Läst 17 november 2019.
- ^ Putnam, Thomas (18 september 2013). ”The Real Meaning of Ich Bin ein Berliner” (på amerikansk engelska). The Atlantic. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2013/08/the-real-meaning-of-ich-bin-ein-berliner/309500/. Läst 17 november 2019.
- ^ Butler, Stephanie. ”I Am a Jelly Doughnut–Or Am I?” (på engelska). HISTORY. https://www.history.com/news/i-am-a-jelly-doughnut-or-am-i. Läst 17 november 2019.
- ^ expert, David Emery David Emery is an internet folklore; Legends, Debunker of Urban; hoaxes; Snopes.com, popular misconceptions He currently writes for. ”Did JFK Really Tell Germans "I Am a Jelly Doughnut"?” (på engelska). LiveAbout. https://www.liveabout.com/jfk-i-am-a-jelly-donut-ich-bin-ein-berliner-3298239. Läst 17 november 2019.
- ^ ”"Berliner", "Pfannkuchen" – ja, was denn nun?”. www.bz-berlin.de. https://www.bz-berlin.de/berlin/berliner-pfannkuchen-ja-was-denn-nun. Läst 17 november 2019.
- ^ ”Käka en Stockholmare”. Aftonbladet. https://www.aftonbladet.se/a/VR1JM4. Läst 17 november 2019.
- ^ Eschner, Kat. ”Where the Myth of JFK's 'Jelly Donut' Mistake Came From” (på engelska). Smithsonian. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/why-does-everybody-think-jfk-said-im-jelly-donut-180963779/. Läst 17 november 2019.
- ^ Det finns till exempel 35 st tyska maträtter namngivna efter platser på engelska wikipedia, varumärken ej medräknade.