User talk:Menchi/Stardate 0.0001

This is an old revision of this page, as edited by Tomos (talk | contribs) at 05:30, 15 March 2003 (re: article count reform). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.


Hello there Menchi, welcome to the 'pedia! I hope you like the place and decide to stay. If you ever need editing help visit Wikipedia:How does one edit a page and experiment at Wikipedia:Sandbox. If you need pointers on how we title pages visit Wikipedia:Naming conventions or how to format them visit our manual of style. If you have any other questions about the project then check out Wikipedia:Help or add a question to the Village pump. Cheers! --maveric149

Thank you for the welcome! Menchi 07:43 Dec 16, 2002 (UTC)

Hi Menchi,

I noticed you rearranged the first sentence of the article on Chen Shui-bian. Specifically, you removed a transliteration and rearranged the commas. Here's the previous version:

Chen Shui-bian (1950-) (陳水扁) or Ah-bian (阿扁) as he is colloqually referred

And here's the revision you made:

Chen Shui-bian (1950-) (陳水扁) or (阿扁), as he is colloqually referred

Was the Ah-bian transliteration incorrect? It seems inconsistent to transliterate the formal name, but not the colloquial. Also, to the uneducated reader (me) who doesn't recognize the characters, it looks as you're saying that Chen Shui-bian is the colloquial name and the two sets of characters are perhaps slightly different representations of it.

Could you help clear this up? Thanks, Dachshund

Hi Dachshund, I've re-edited the sentence to make it clearer.

Hi, Menchi. Just pass-by and introduce the florishing Chinese Wikipedia. Have fun! Ktsquare

Thank you for the introduction.

Hello. Nice edits in Chinese family name. It would be great if you could add more Cantonese pronunciations. olivier 03:15 Dec 17, 2002 (UTC)


Hi, I've seen that you edited some entries about korea. I think it's already clear without in Hanjas, and in Hangeuls to them who understand korean or chinese characters. soax

Hi Soax, I understand it can look a bit cumbersome, but some people who are not from East Asia don't know that Hanja and Han'geul are two different writing systems in Korea. To them, they might actually look quite similar; even though to you, they are obviously very different. And to have those two links, people can read the articles on Hanja and Han'geul and get a better understanding of that aspect of Korean culture. Menchi 06:00 Dec 23, 2002 (UTC)

Hi, I've seen you use the old romanization system. The official romanization of South Korean was changed a couple of years ago. You can find the links to the official romanization in Wikipedia talk:Wikipedians/South Korea, and I think there, we should discuss some details about korean entries. For example, if or where we should put Hangeuls, Hanjas, and so on. User:Xaos


Menchi, regarding "Qin Zhao Xiang Wang". I used "Xiang" because it's the pinyin romaization for "襄". A search of the term also yielded other sites on the same ruler. Would you be reading any other romanizations or taking "殤" instead of "襄"? I would like to know if there is another western romainzation of the same person. Thanx -- kt2

The first transliteration was a typo. -- kt2

I don't have the problem in Chinese wiki but Brion's adivce is worth trying. Also noticed you were looking for way(s) to Convert CJK Characters to HTML Unicode. Here's the method I use -- kt2


Hi Menchi,

I should probably ask this at the pump, but thought you might be the best person to ask... why can't I see the Chinese characters you use? I just get little squares. I guess it is a font thing, how can I get whatever update I need? Sorry to be so dense!

p.s. I hope you saw my reply on my talk page and everything is OK with it. Let me know if not :) - sannse 08:42 Feb 20, 2003 (UTC)

Hi Sannse, your assumption is correct. The square appear in place of the CJK characters is because the lack of the font in your computer. You can download traditional Chinese from this site from Hong Kong and simplified Chinese from Microsoft. If these two fonts don't work, there are tons of alternative fonts on this page about Unicode fonts. The author of the font page also created another page with general info about "Unicode character ranges and the Unicode fonts that support them". --Menchi 20:51 Feb 20, 2003 (UTC)

Thanks Menchi, that sorted it - much better :) -- sannse 21:56 Feb 20, 2003 (UTC)

Thanks for sparing my blushes... :) Martin
What were you embarrassed about? --Menchi 23:51 Feb 21, 2003 (UTC)

Hello. I just thought you might be interested in knowing that Microsoft offers a thing called global IME (Input method editor) for each of CJK (with fontpack if necessary) for Win95&98 of non-CJK language versions. With that, it seems one can type Han'gul directly in a browser window. IMEs are available on the web for free. --Tomos 06:47 Feb 23, 2003 (UTC) (I'm not affiliated with microsoft. :)

Thank you for the info. --Menchi 08:44 Feb 23, 2003 (UTC)

Saluton! I noticed that you asked Brion VIBBER about Esperanto on his talk page, but he doesn't appear to be here right now, so I thought I'd say a few words. There's an online Esperanto-English translator at http://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EO-EN/Translate/ and there's a link there to one that goes in the opposite direction. But it doesn't give etymologies, so it's not really what you're after! The problem is that Esperanto roots are often based on words that are similar several languages, so the etymologies would be very confusing! But I've just done a Google search for "edzo etymology", and turned up this message in a Yahoo! Group, which has a nice discussion by Don HARLOW of the word "edzo". Apparently Zamenhof said it was a back-formation from "Kronprinzessin" (German for "wife of the crown prince"), but later commentators have suspected that the true source was the Yiddish word "rebecin" (or "rebitzin" or "rebbitzin" or "rebitzen" or "rebbetzin", according to various random webpages), meaning "wife of a rabbi". "Suko" is similar to Latin "succus", Italian "succo", and also similar words in Slavic languages (e.g. Polish "sok"). And so on... Not sure that helps much, but there you go... Gxis! -- Oliver P. 17:45 Feb 28, 2003 (UTC)

There is an Etimologia vortaro de Esperanto, but it's a big (and expensive!) multi-volume work, which I've never seen in person. What I would recommend though is Lingvo kaj Vivo by Gaston Waringhien: mainly a collection of essays and articles on various aspects of the language, it's got among other things a fascinating treatment of the early development, including examples and analysis of some of the remaining fragments of Zamenhof's pre-1887 versions of the language. There are etymologies on a number of not-obvious words (including the infamous edzo) and affixes in this section as well as an exploration of the kinds of "deformations" made to avoid conflicts between similar-sounding words. The book's in Esperanto, but not too difficult for the linguistics enthusiast; the structure of the book is a help for the newbie (as I was when I read it), as the various sections are self-contained and on various topics; if you get bored or fed up you can freely skip around. :) As far as I know it's not available to read online, but you should be able to order it from any libroservo. (It's hardcover; UEA's list price is EUR12.30) --Brion 19:52 Feb 28, 2003 (UTC)

On maps; thanks for your kind comments! Most of the ones I've done have been based on public domain maps I've grabbed off the web somewhere, traced over at boundaries, and colored in and labeled, then shrunk to screen-friendly size. I use a small Wacom tablet (gives that "drawing on a napkin" feel ;) and either Photoshop or The Gimp; I'm hoping though that if I get time to do more maps I'll use a vector format and output them as scalable SVGs instead of bitmapped images... the full-resolution versions are okay for printing at letter-paper sizes, but will be all pixelly and nasty if you try to print something poster-sized. --Brion 19:59 Feb 28, 2003 (UTC)


Jen la ĉapelitaj literoj:

Ĉ ĉ Ĝ ĝ Ĥ ĥ Ĵ ĵ Ŝ ŝ Ŭ ŭ
Ĉ ĉ Ĝ ĝ Ĥ ĥ Ĵ ĵ Ŝ ŝ Ŭ ŭ

With some browsers (Mozilla 1.0+, IE 5.5+) it should be sufficient also to simply type them in, and your browser will make the conversion to numeric references when submitting the text. An excellent and easy Esperanto keyboard utility for Windows is available here; for Unix see here. On a Macintosh, the "roman extended" keyboard layout should give Esperanto letters if you can figure out the right sequence of keys. (On the Esperanto Wikipedia, we have a built-in X->accent conversion for convenience, but that's not really suitable for general use on the other language sections as it can lead to some 'surprises'.) --Brion


Hello. In case you are not aware but would be interested, there is an meta:article_count_reform going on at meta. I am not sure if any Chenese wikipedians has been aware of it, but I believe they are facing the same situation as the Japanese ones. Tomos 05:30 Mar 15, 2003 (UTC)