Jump to content

Manazuru (novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by Citation bot (talk | contribs) at 20:13, 5 November 2024 (Alter: title, url. URLs might have been anonymized. Add: archive-date, archive-url. Removed parameters. | Use this bot. Report bugs. | #UCB_CommandLine). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Manazuru
AuthorHiromi Kawakami
TranslatorMichael Emmerich
LanguageJapanese
GenreLiterary fiction
PublisherBungeishunjū (Japan) Counterpoint (English)
Publication date
October 30, 2006 (Japanese) September 1, 2010 (English)
Publication placeJapan
Pages266 (Japanese)
224 (English)
AwardMinister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Prize
ISBN978-4163248608
Preceded by古道具 中野商店 (The Nakano Thrift Shop) 
Followed byパスタマシーンの幽霊 (Pasta Machine Ghost) 

Manazuru (真鶴) is a 2006 novel by Hiromi Kawakami, published by Bungeishunjū. In Japan, it won the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Prize.[1] Later, in 2010, an English translation by Michael Emmerich was published by Counterpoint, marking Kawakami's first English novel translation.[2]

Synopsis

[edit]

The book follows Kei, a widow whose husband, Rei, disappeared 12 years ago, leaving her behind with a daughter, Momo. Together, Kei, Momo, and Kei's mother live in Tokyo. Periodically, for years, Kei visits Manazuru, a place which makes her ambiguously reminisce about her past—memories of which she is unsure.

Critical reception

[edit]

Japanese

[edit]

The The Asahi Shimbun's book column noted its atmosphere of darkness, eeriness, and primordial feeling. Many readers lauded the book's emotional sensibilities, relationships, and sense of location at Manazuru's seaside.[3]

English

[edit]

Kirkus Reviews, calling it a "dreamlike novel", wrote that the book was an "Evocative, original exploration of grief—more of a journey than a destination, with plot almost beside the point."[4] Publishers Weekly said "Kawakami has a remarkable ability to obscure reality, fantasy, and memory, making the desire for love feel hauntingly real."[5]

Three Perecent, an international literature site at the University of Rochester, stated Emmerich "did an amazing job translating this, capturing the oddness of the prose and punctuation in a way that's poetic, dreamlike, and fun to read."[6]

References

[edit]