Jump to content

Talk:Mérida, Mérida/Translation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by SineBot (talk | contribs) at 23:26, 4 October 2007 (Dating comment by Acmejia - "food translations: "). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:FeaturedElsewhere

Conurbación

I was wondering what the best way to translate this word. I suggest "suburban," but I don't know how precise that is. Miggyb 01:04, 23 August 2007 (UTC)[reply]

Conurbación is an anglicism that comes from Conurbation, so it's only fair that you use that. Also, when translating wikilinked words, try to translate them to the Ennglish equivalent article.--Wafry 08:41, 23 August 2007 (UTC)[reply]
Wow, I didn't even think about using "Conurbation." I didn't realize that was a real word! :) Anyway, I do try to update the wikilinked words, but I must have forgotten one. Thanks again. Miggyb 05:40, 24 August 2007 (UTC)[reply]

"From one end to the other"

The statement toward the end of the lead, indicating the river runs "from one end to the other," needs to specify whether we're talking about opposite ends of the city or of the valley in which the city lies. As written (and this is true in the original language as well), the ambiguity sounds as if we're stating the obvious fact that it runs from one end of the river to the other end of that river. Can anyone clarify this? I wanted to clarify, but couldn't do so without knowing these key details. Lawikitejana 21:49, 9 September 2007 (UTC)[reply]

The river runs along the length of Merida. Merida developed along the river between the mountains, so it is a very thin city. It is indeed a confusing statement and I am glad you caught it :) Acmejia —Preceding signed but undated comment was added at 20:12, 22 September 2007 (UTC)[reply]

food translations

The food section mentions a "cebolla larga". I've translated this literally as "long onion", but I'm thinking it's a scallion or a leek or something like that. Does anyone know the correct translation? My dictionary doesn't. Also I don't know what alfajores, aliados, or almojabanas are, and the article doesn't do much of a job explaining. Of the three, only alfajor seems to exist in either Spanish or English wikipedia, and the article mostly talks about Argentina. Mlc 03:35, 3 October 2007 (UTC)[reply]

Aliados are squeshy sweet made (if I recall correctly) from beef's bone marrow. Doesn't sound good, but isn't that where jello comes from? they are cylindrical in shape, about 10 cm long and 2 cm across, and creamy mate white, usually with flour on the surface (to help it from sticking, I guess). Unfortunately, I don't know what almojabanas and alfajores are, though the names sound familiar. I bet they are of Spanish origin, judging by the name--sounds Arabic. Acmejia —Preceding signed but undated comment was added at 23:25, 4 October 2007 (UTC)[reply]