Malay trade and creole languages
Malay, through its history also experiences pidginization and creolization processes. It occurred mostly by inter-islands trading and interractions where people from various ethnic groups, languages and background meet.
Malay, particularly in Eastern Indonesia was brought by trading and missionary, particularly during Dutch colonization for more than 3 centuries.
As the result, for daily speaking Malay has been creolized with many European languages influences (specially Dutch and Portuguese) as well as local languages surroundings.
The creoles are based on Malay, but highly influenced by European and indigenous structures, as examples :
- Rumah saya -becomes- Saya punya rumah : My house
- Saya pukul dia - becomes - Saya kasih pukul dia : I hit him
- Ini bukan milik Mama- becomes- Ini bukan Mama punya : It is not Mom's belongings
- Nick dipukul Robert - becomes- Nick dapa pukul deng Robert : Nick is hit by Robert
In pronunciation, the creolized Malays are also influenced by local phonological systems and in Eastern Indonesia, nasalization and simplification are common, such as :
- makan - becomes - makang
- pergi - becomes - pigi, or pi
- terkejut - becomes - takojo
- lembut - becomes - lombo
- dapat - becomes - dapa
There are several varieties of Malay Creoles which scattered through Indonesia :
Betawian Malay
It is a creolized-Malay which spoken in Jakarta and its surroundings. Betawian or Omong Betawi is based on Bazar Malay (Melayu Pasar) but influenced by various languages as Javanese, Sundanese for the area is surrounded by Sundanese speaking area, Chinese, Portuguese, Dutch, Balinese and other ones. Betawian creole begun to be used after 1750 in Batavia, and replaced Portuguese creole as lingua franca.
Betawian Malay is also formed by Chinese-style Malay spoken by Chinese settlers who came earlier and it also highly influenced Betawian Malay's development.
Now it becomes very popular speech particularly among younger generations in Indonesia for it is popularized through television (such as sinetron or sitcom).
Betawian Malay is divided into two main dialects
- Betawi Kota dialect
Originally spoken within Jakarta with the typical strong e like (ada becomes ade)
- Betawi Udik dialect
Originally spoken in suburban Jakarta, Tangerang Banten, Bogor and Bekasi, West Java. It has got strong a like (ada, pronounced adah).
Other Betawi Udik variant is called Betawi Ora which highly influenced by Javanese.
There is also a significant Chinese community who lives around Tangerang, called Cina Benteng and they lost their mother tongue. Now Cina Benteng speaks Betawian Malay.
Examples :
- aye (kota), sayah (udik), gue (informal) : I
- lu (informal or intimate) : you
- iye (strong e, not schwa like Malaysian), iyah : yes
- kagak, ora (udik variant and it is Javanese influence) : no
- Encing mo pegi kemane? : Where will you go, mam?
- Dagangan aye udeh bures, dah : My stuff has been sold out
Baba Malay
Actually Baba Malay also spoken in Malaysia eventhough now it's been extinct. It is a Malay spoken by Chinese descendants who live in Malaysia and Indonesia. A kind of Baba Malay is spoken among Chinese living in East Java. It is a mixture between Malay or Bahasa Indonesia with local Javanese (East Javanese dialect)and Chinese elements (particularly Hakka). The variant is only found in East Java, particularly Surabaya and its surroundings. While other Chinese tend to speak according to where they live (in Central Java, the Chinese speak high or standard Javanese as daily conversations even among themselves, in West Java, they tend to speak Sundanese). However, in Surabaya the younger Chinese generations tend to speak pure Javanese (Surabaya dialect) and learn Mandarin at courses
Example (Spoken in Surabaya):
- Yak apa kabarnya si Eli? : How's Eli?
- Nti' kamu pigio ambek cecemu ae ya : Go with your sister, okay?
- Nih, makanen sa'adae : Please have a meal!
- Kamu cari'en bukune koko ndhek rumae Ling Ling : Search your brother's book in Ling Ling's house.
Manado Malay
Manado Malay is another creole which spoken as lingua franca, particularly in Manado and Minahasa, North Sulawesi. It is based on Malay and highly influenced by Dutch, Minahasa languages and some Spanish words.
Examples :
- Kita = I
- Ngana = you
- Torang = we
- Dorang = they
- Yo = yes
- Nyandak = no
Sentences :
- Kita pe mama ada pi ka pasar : My mother is going to the marketplace
- Ngana so nyandak makan dari kamareng : You haven't eaten since yesterday.
- Ngana jang badusta pa kita : Don't lie to me
- Torang so pasti bisa : Surely, we can do that
Ternatean Malay
It is resemble to Manado Malay, but with different accent and some vocabularies. Spoken in Ternate, Tidore and Halmahera islands, North Maluku for intergroup communications. Also spoken in Kepulauan Sula.
Bacanese Malay
Spoken in Bacan islands and its surroundings, North Maluku. Distinct either to Ambonese or Ternate Malay.
Larantuka Malay
Spoken as lingua franca in Larantuka, East Flores, East Nusa Tenggara. Based on Malay and distinct to Kupang Malay.
While other parts of Flores island tend to speak standard Bahasa Indonesia, though in Sikka and some community in Larantuka also speak some Portuguese particularly in religious matters.
Example :
Ongko te pi? : You don't go, do you?
Kupang Malay
Spoken in Kupang, East Nusa Tenggara West-end of Timor Island. It is based on archaic Malay which mixed mostly with Dutch, Portuguese and local languages. Similar to Ambonese Malay with several differences in vocabularies and accents. Its grammatical system is resembling to other East Indonesian Malay Creoles.
Examples :
- beta = I
- lu = You
- sonde = No
- Beta sonde tau, lai = I don't know
Ambonese Malay
This Malay creole was appeared since around the 17th century. Firstly it was brought by traders from Western Indonesia, but more developped when the Dutch Empire colonized the Molluccas (Maluku). It was the first time Malay transliterated into Roman script and used as missionary tools in Eastern Indonesia. Malay had been taught in schools and churches in Ambon, since that, Malay has become a lingua franca in Ambon and its surroundings.
Christian speakers use Ambonese Malay as their mother tongue, meanwhile Muslims speak it as second language for they have got their own language. Muslims in Ambon island particularly live in several areas in Municipality of Ambon, dominant in Salahutu and Leihitu Penninsula. While in Lease (pron : LAY-AH-SAY) islands, Christian Ambonese-speaking community is dominant in part of Haruku , Saparua and Nusa Laut islands. Ambonese Malay Creole is also become lingua franca in Buru, Seram, Geser-Gorom and South-West Maluku islands, though with different accents.
Ambonese Malay is based on Malay with high influences from European languages (Dutch and Portuguese) as well as indigenous ones either vocabularies or grammatical structures. It is very famous for its melodious accent. Muslims and Christian speakers tend to be different in vocabulary choice.
Examples :
- Beta pung nama Ahmad = My name is Ahmed
- Ose su tau Ahmad pung maitua? = Have you known Ahmed's wife?
- Jang bakudapa deng dia dolo, dia ada gagartang deng ose = Never see him at first, he's angry to you.
- Susi dong pung babang mo pi kamari = Susi's brother will come
- Ini beta kasi akang voor ose = This is for you.
- Ale badiang jua, beta cumang mo tipu-tipu Tuang Ala = Shut up, I am tricking God ( for joking )
- Beta seng tau = I don't know
Ambonese word samples
- Beta = I
- Ose, Ale = you
- Dia = he, she
- Akang = (may) it
- Katong = we (cut from kita orang)
- Dorang = they (cut from dia orang)
- Kamong, kamorang = you (pl) (cut from kamu orang)
- Antua = he, she (respectful form)
- yo = yes
- seng = no
- bakubae = peace
Bandanese Malay
A distinct variant of Moluccan Malay. Spoken in Banda islands, Maluku and it has specific accents. Different to Ambonese Malay and for Ambonese, Bandanese Malay heards funny for its uniqueness.
Example :
- Beta : I
- pane : you
- katorang : we
- mir : ants
Papuan/Irian Malay
It is a contact language among tribes in Indonesian New Guinea (Papua and West Irian Jaya), for trading and daily communication. Papuan or Irian had declared Malay as their unifying language since 1926 prior to Sumpah Pemuda declaration. Nowadays, they tend to speak more formally Bahasa Indonesia.
Example :
- Ini tanah pemerintah punya, bukan ko punya! = It's government's land, not yours!
- Kitorang tar pernah bohong = We don't lie