Jump to content

Asterix

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Peripitus (talk | contribs) at 10:03, 20 June 2006 (Reverted edits by 58.178.125.49 (talk) to version 59457916 by Tamfang using VP). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

This article refers to the Gaulish cartoon character "Asterix". For other uses or the symbol named "Asterisk", see Asterix (disambiguation).
Asterix
Asterix

Asterix (French: Astérix) is a fictional character, created in 1959 as the hero of a series of volumes of French comic books by René Goscinny (stories) and Albert Uderzo (illustrations). Uderzo has continued the series since the death of Goscinny in 1977.

The 33 main books (1 of which is a compendium of short stories) have been translated into many languages, including dialects and even Latin and Ancient Greek. They are probably the most popular French comic in the world, and familiar to people of all ages in most European countries and parts of Asia, particularly India [1] . Asterix is less well known in the United States and Japan, which both have strong comic book traditions of their own.

The key to the success of the series is that it contains comic elements for all ages: young children like the fist-fights and other visual gags, while adults can appreciate the cleverness of the allusions and puns that sparkle throughout the texts.

Note: the names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations of Anthea Bell and Derek Hockridge. For the French names see below.

Several books have been made into films, mostly animated, some with live actors. See List of Asterix films and videogames.

Main character and background

Asterix is a small but fearless and cunning warrior, ever eager for any new adventure. He lives around 50 BC in a fictional village in northwest Armorica (a region of ancient Gaul mostly identical to modern Brittany). This village is celebrated as the only part of Gaul not yet conquered by Julius Caesar and his Roman legions. The inhabitants of the village gain superhuman strength by drinking a magic potion prepared by the druid Getafix (French: Panoramix). The village is surrounded by the ocean on one side, and four unlucky Roman garrisons on the other, intended to keep a watchful eye and ensure that the Gauls do not get up to mischief.

Asterix is a confirmed bachelor, and one of the smartest (and sanest) members of the village (sometimes referred to as a 'village of madmen') and because of this he is usually chosen for any dangerous, important or exotic mission. Unlike most of the other villagers he does not start or join brawls for the fun of it, although he does enjoy a good fight when there's cause. He rarely resorts to weapons, preferring to rely on his wits, and when necessary his (magic potion enhanced) fists -- he is only an average swordsman.

Asterix' parents are former villagers who now live in the city of Condatum (Rennes), and he has cousins in Britain. He shares a birthday with his clumsy, oversized, but extremely strong and good-hearted best friend, Obelix but an occasional running gag is that his age is 'indeterminate'.

One of his most visually engaging features is his helmet, the wings of which mirror his expressions.

Humour

The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centring on puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the book into other languages for fear of losing the joke and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: in the Italian translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th-century Roman slang. The newer albums share a more universal humour, both written and visual.

In spite of (or perhaps because of) this stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world. Allegations of French chauvinism are in fact ironic considering that Uderzo is of Italian descent, and Goscinny was of Ukrainian-Polish Jewish descent.

Stereotypes and allusions

Everywhere they visit, Asterix and Obelix encounter people and things borrowed and caricatured from 20th century real life. In the early album Asterix and the Goths, for instance, the Goths are represented as militaristic and regimented, reminiscent of late nineteenth and early twentieth century Germans. The helmets worn by these Goths even resemble the German Pickelhaube helmets worn up to World War I and one of their leaders bears an uncanny resemblance to Otto von Bismarck. The British are shown as polite and phlegmatic, drinking warm beer or hot water with a drop of milk (before the first tea has been brought to what would become England by Asterix); they boil all their food and serve it with mint sauce, and they drive their chariots on the wrong side of the road. Spain is the cheap country down south where people from the North vacation. All the tribes represented are treated humorously as prototypes for their modern counterparts, and many aspects of them are satirised. However, the French are not exempt from satire, and almost all of the peoples Asterix meets are portrayed positively, even the Romans. The only tribe depicted completely unflatteringly is the Goths, possibly a result of the Second World War. (But in later books, such as Asterix the Legionary and Asterix and Obelix All at Sea, the Goths were depicted much more friendly; possibly because the Asterix series became very popular in Germany).

Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: the people from Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; the people from Marseille play boules and exaggerate matters, and Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have long-standing vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually becomes an explosive.

Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of Stan Laurel and Oliver Hardy. In Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of Superman, and their leader, Toon, resembles Mickey Mouse. Those characters usually stick out visually, by not having the round, oversized noses otherwise typical of Uderzo's style.

Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very Elizabeth Taylor-like Cleopatra in Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like the Beatles; a pair of Belgian warriors in Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (Thomson and Thompson) of Tintin-fame; and both Don Quixote and Sancho Panza are depicted in Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young Sean Connery named Dubbelosix drawn in James Bond style, and in Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on Kirk Douglas' Spartacus. In Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor Laurence Olivier.

The stories also feature allusions to major artistic works (such as Pieter Bruegel's Peasant Wedding and Victor Hugo's story of the Battle of Waterloo from Les Châtiments, in Asterix in Belgium; and Théodore Géricault's The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (Napoleon, Louis XIV of France), and famous places (the Moulin Rouge, Bethlehem) and the Statue of Liberty (played by Asterix).

However, in many other respects the series reflects life in the 1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome—the insulae—which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on Rome and the Romans, as its Italian equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used gabled openings in the roof to let smoke escape. Also, menhirs are now believed to have been erected long before the Gauls.

The text also makes relatively regular use of original Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, later used as an introductory text to Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the third person to write about himself. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the 1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools.

Puns in names

File:Asterix-Main Gaul characters.jpeg
From left to right: Geriatrix, Unhygienix, Obelix (and Dogmatix), Asterix, Vitalstatistix, Getafix, Fulliautomatix, and Cacofonix (the porters are unnamed)

A key feature of the Asterix books in all translations are the constant puns used as names; The names of the two protagonists come from asterisk and obelisk, Asterix being the star of the books (Latin aster — derived from the Greek word αστήρ (aster) [star] and Celtic rix [king, cognate to Latin rex, Sanskrit rājā and related to German Reich and English reign]), and Obelix being a menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word obelisk can also refer to the typographical dagger (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an asterisk (*) has been used to reference the first.

Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the Gaulish characters' names end in -ix (probably a reference to the real-life Gaulish chieftain such as Vercingetorix although only the names of Gaulish kings—and not even all of them—ended in -ix, and when they did it was always -rix). Other English language examples include the chief (Vitalstatistix), the druid (Getafix), and an old man (Geriatrix) with a young wife. Roman characters' names end with -us as in Noxious Vapus and Crismus Bonus. Vikings use -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Egyptians use -is (Edifis, Artifis), Britons use -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax), Goths use -ic (Rhetoric, Choleric) and Spaniards use Spanish-sounding names such as Huevos Y Bacon (Eggs and Bacon). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, and the wife of village fishmonger Unhygenix is Bacteria.

Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix or Geriatrix—particularly with recurring characters, while others are simply absurdist such as 'Spurius Brontosaurus', and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard: "Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK national anthem "God Save the Queen": "Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us, God save the Queen".

Representing languages

The speech of characters is written using lettering according to the language spoken (although no difference appears between the language of the Romans and the Gauls themselves).

The names of characters in Asterix, aside from being puns, usually have suffixes representing their nationalities.

Running gags

A number of running gags recur in various albums. One of these is that the bard Cacofonix wants to create a spontaneous song whenever Asterix and Obelix leave or come back for a grand journey, but is usually prevented from doing so by Fulliautomatix (the blacksmith). At the end of most adventures (most notable exceptions in Asterix and the Normans, Asterix and the Magic Carpet and Asterix and the Falling Sky), he ends up not attending the final banquet which usually marks the end of an episode; instead he is seen tied up and gagged up in his tree-house in the same panel in which the feast takes place, so as not to disrupt the festivities.

Another running gag is a group of pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk, resembling the painting The Raft of the Medusa by Théodore Géricault, most notably in Asterix the Legionary. The ship is often sunk for a variety of reasons, such as a stray thrown menhir, though usually through Asterix and Obelix boarding them. In one episode, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In another, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive and the restaurant is soon smashed to pieces. Sometimes the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again. Those pirates—most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout—are caricatures of the characters of "Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited.

Revisionist explanations

In the albums, some historical facts are retold, and attributed to Asterix & Obelix.

  • In Asterix and Cleopatra, when visiting Egypt, Obelix scales the sphinx. He then falls down, grabs the sphinx's nose, but it breaks. Immediately all the souvenir-shops nearby chisel off the noses of their souvenir-sphinxes in order to maintain the resemblance to the real monument. This may be a reference to the (false) belief that Napoleon's troops destroyed the sphinx's nose by using it for target practice.
  • In the same book, at the end, Asterix asks Cleopatra to call upon his countrymen if she requires to build anything, such as a canal between the Mediterranean and the Red Sea - describing the Suez Canal (which was built by a French company).
  • In Asterix in Spain, Asterix ends up in a circus in front of an aurochs (not a lion, there). He evades the bull nicely, and gets an applause from the audience. A guest of the Roman general drops her red cape in the arena. When Asterix wants to hand it back, the bull reacts and is finished after some dancing moves of Asterix, giving us the first bullfight.
  • In the same book, Unhygenix the fishmonger agrees to take payment for his boat rental in menhirs, as he wants to develop land on Salisbury Plain—which explains the mystery of Stonehenge. (In the French original, the land in question is at Carnac in Brittany.)
  • In Asterix and the Banquet (Le Tour de Gaule) Obelix travels around Gaul with a yellow knapsack on his back, as if wearing the yellow jersey in the modern Tour de France. Complete with a white square patch on the backside, where we can imagine the cyclist's number.
  • In Asterix in Switzerland, Asterix manages to carry an unconscious Obelix through the Alps, by tying ropes around himself, Obelix, and their guides, creating a famous technique in mountain-climbing.
  • In Asterix in Belgium, the chieftain of Asterix's Belgian hosts gains inspiration for patates frites (chips) and mussels, Belgium's two most famous culinary ambassadors, from a vat of boiling oil prepared as a Roman weapon, and a damp wooden plank belonging to the pirates (note that potatoes were unknown in Europe at the time).
  • In Asterix and Caesar's Gift, Cacofonix composes the protest anthem "We shall Overcome", which became the US civil rights movement song.
  • A recurring joke are references to the assassination of Julius Caesar by Brutus. In Asterix the Gladiator, Julius Caesar asks Brutus to clap for him using the famous Shakespearean phrase "Et tu Brute". In Asterix and the Soothsayer a fortune-teller vouches Brutus's fidelity to Caesar.
  • In Asterix in Britain, Asterix's cousin speaks about building a tunnel under the water from Dover to France and says that it's a dream project which he hopes to achieve some day;
  • In the same book, Getafix gives Asterix some herbs to take to Britain. At the time Britons drink hot water, sometimes with a drop of milk. Asterix loses the barrel of magic potion and simply adds Getafix's herbs to their hot water instead. When they return to Gaul, Getafix informs Asterix that the herbs are called tea.
  • In Asterix and the Great Crossing, Asterix signals to a Viking ship, on a small island off the coast of North America, atop a pile of stones, with a folded map under his arm. This represents the Statue of Liberty, a gift from the French to the Americans.

English Translations

All Asterix stories by Goscinny and Uderzo which have been officially translated into British English have been translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. However there have been some additional translations done in an attempt to enter the American market.

American Newspaper Syndication

From November 1977 until early 1979 five albums were serialized in syndicated form in a number of North American newspapers. Since these were printed as part of the standard daily comics, and were broken into separately licenced but concurrent daily and Sunday strips, the art needed considerable reworking. This required editing a lot of the dialog. In addition, a number of names, jokes, and pieces of art were further changed to be more politically correct or idiomatic for the newspapers' family-oriented audience. The results were very different from the original translations. The stories printed appeared in essentially random order as well, and the experiment came to a mercifully swift demise.

The stories which appeared were

The Sunday color comic between stories contained the end of one story and the start of the next, each as a half page.

American Albums

Five volumes were also translated into American English by Robert Steven Caron. These are 'Asterix and the Great Crossing' in 1984, 'Asterix the Legionary' and 'Asterix at the Olympic Games' in 1992, and 'Asterix in Britain' and 'Asterix and Cleopatra' in 1995.

For copyright purposes most characters names were changed. With Asterix never achieving great popularity in the United States this series of retranslations was halted after these albums, leading to some confusion among the few American fans of the series (the other volumes were issued with the British translation in the same market).

Translating names

In Asterix stories many of the original names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is Assurancetourix (assurance tous risques or "comprehensive insurance") the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind — it's the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. This happens in the original as well, as with Geriatrix (French: Agecanonix — canonical age — when French clergy are allowed to keep female servants), but it is not common, while absurd names in English, such as Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) — in French this camp is called "Babaorum", a pun on baba au rhum or rum baba, a popular French pastry.

Lost in Translation

Anthea Bell and Derek Hockridge have been widely praised for their rendition of the English language edition for maintaining the spirit and humour of the original even when actual translation is impossible — as it often is when translating puns between languages which are not closely related.

File:Man about to wear a melon.jpg
Man about to wear a "melon"

A good example occurs in Asterix and the Chieftain's Shield — when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds "Mes Gaulois sont dans la pleine" (My Gauls are in the full one) which is a play on a famous (in French) quote "Les Gaulois sont dans la plaine" (The Gauls are on the plain) which of course sounds almost exactly the same, though not in English. Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever double entendre on a common phrase even though the original pun is lost.

Sometimes nothing of the original joke is salvageable. In Asterix in Britain, there is a scene in Londinium where a produce vendor argues with a buyer — in the next panel Obelix says (in French), "Why is that man wearing a melon?" This relies on the fact that the French word for melon is also the name for the iconic British bowler hat; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" referring to the children's rhyme "London bridge is falling down", leaving the original joke incomplete. In the panel shown, the reply of the man on the right was "Rather Old Fruit" in some publications of the book; a good pun and typical of the way the British address each other in Asterix in Britain.

Occasionally, a joke is left untranslated for fear of causing offence to readers. In Asterix in Britain, Asterix brings a barrel of magic potion to help the British resist the Roman invasion, but it is confiscated by Roman legionaries and possibly left at a tavern. Asterix, his British cousin and Obelix then go searching for it by sampling each tavern's wine. One publican has this reaction to their eccentricity: "One cup of wine between three of you, you must be Caledonians, what?" A footnote in the French original explains Calédoniens as the ancient word for Ecossais (Scottish), but the footnote is untranslated in the British version. (Scottish people are often stereotyped as being miserly, particularly when buying drinks.)

Comparison of names of major characters

Original name
(French)
Meaning Description British Name American name
(Newspaper)
American name
(Album)
Astérix asterisk (because he is the star) Gaulish warrior Asterix Asterix Asterix
Obélix obelisk (An obelisk is similar to a menhir; and the obelisk symbol † often follows the asterisk.) Menhir
delivery man
Obelix Obelix Obelix
Idéfix theme or obsession Obelix’s dog Dogmatix Dogmatix Dogmatix
Panoramix wide view Druid Getafix Readymix Magigimmix
Abraracourcix arms coiled, ready to punch Village Chief Vitalstatistix Vitalstatistix Macroeconomix
Bonemine good looking Chief's Wife Impedimenta n/a Belladonna
Agecanonix canonical age Village elder Geriatrix Geriatrix Arthritix
Assurancetourix comprehensive insurance Bard Cacofonix Cacofonix Malacoustix
Cétautomatix it's automatic Blacksmith Fulliautomatix
Ordralfabétix alphabetical order Fishmonger Unhygienix Fishtix Epidemix
Iélosubmarine yellow submarine Wife of Fishmonger Bacteria
Asterix ham and cheese-flavored potato chips

Influences

See also