Lamentations of Mary
The Old Hungarian 'Lamentations of Mary' (OHLM) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly the first coherent written Hungarian text, which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless,the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. Pais Dezső's interpretation is given there (obviously relying on earlier relevant results, too.)
The text of the poem
Original text | Pronunciation (by Dezső Pais) | Recent Hungarian (by Ferenc Molnár) | English |
Volek syrolm thudothlon syrolmol sepedyk. buol ozuk epedek. | Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, buol oszuk, epedek, |
Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt. |
I did not know the lament yet, Now lament gashes, Ache lacerates, languishes. |
Walasth vylagumtul sydou fyodumtul ezes urumemtuul. |
Választ világumtuul, zsidou fiodumtuul, ézes ürümemtüül. |
Zsidók világosságomtól, Elválasztanak fiamtól, Édes örömemt, |
Jews, from my clarity, detached me from my son, My sweet delight, |
O en eses urodum eggen yg fyodum, syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad. |
Ó én ézes urodum, eggyen-igy fiodum, sírou anyát teküncsed, buabeleül kinyuhhad! |
én édes Uram, Egyetlen egy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad! | my sweet Lord, My only one son, Look at the crying mother, Deduct she from her ache! |
Scemem kunuel arad, en iunhum buol farad the werud hullothya en iunhum olelothya |
Szemem künyüel árad, junhum buol fárad. Te vérüd hullottya én junhum olélottya. |
Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása. | Tears are surging from my eyes, My heart hurts from torment, Your blood's falling, My heart's languishing. |
Vylag uilaga viragnac uiraga. keseruen kynzathul uos scegegkel werethul. |
Világ világa, virágnak virága, keserüen kinzatul, vos szegekkel veretül! | Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vas szegekkel átvernek! | World's world, Bloom's bloom, They are heavily crucifying you, They are punching you with iron nails! |
Vh nequem en fyon ezes mezuul Scegenul scepsegud wirud hioll wyzeul. |
Uh nekem, én fiom, ézes mézüül, szégyenül szépségüd, vírüd hioll vizeül. | Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! | Ugh for me, my son, Sweet like the honey, Your beauty is turning to ugliness, Your blood is falling like the rain! |
Syrolmom fuhazatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui sumha nym kyul hyul |
Sirolmom, fuhászatum tertetik kiül, én junhumnok bel bua, ki sumha nim hiül. | Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. | My lament, my pray, It looks from outside, My heart's inner ache Never abate. |
Wegh halal engumet eggedum illen maraggun urodum, kyth wylag felleyn |
Végy halál engümet, eggyedűm íllyen, maraggyun urodum, kit világ féllyen! | Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! | Death, take me, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world have to fear! |
O ygoz symeonnok bezzeg scouuo ere en erzem ez buthuruth kyt niha egyre. |
Ó, igoz Simeonnok bezzeg szovo ére: én érzem ez bútürüt, kit níha egíre. | Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. | Oh, the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this ache-dagger, What he forecasted once. |
Tuled ualmun de num ualallal hul yg kynzassal, Fyom halallal. |
Tüüled válnum; de nüm valállal, hul igy kinzassál, fiom, halállal! | Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! | Do not separate me from you, Staying alive, When they are crucifying you, My son, to death! |
Sydou myth thez turuentelen fyom merth hol byuntelen fugwa huztuzwa wklelue kethwe ulud. |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, Fiom mert hol biüntelen. Fugvá, husztuzvá, üklelvé, ketvé ülüd! | Zsidó, mit tész törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! | Jew, what did you do lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, lodged him, you killed him! |
Keguggethuk fyomnok ne leg kegulm mogomnok owog halal kynaal anyath ezes fyaal egembelu ullyetuk. |
Kegyüggyetük fiomnok, ne légy kegyülm mogomnok! Ovogy halál kináal anyát ézes fiáal egyembelű üllyétük! | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Give mercy to my son, Mercy, be not to me, Or with the torment of death, The mother with his sweet son, |