Ir al contenido

Bandidos del pantano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «A la orilla del agua»)
Bandidos del pantano
de Shi Nai'an
Género Novela histórica y aventuras Ver y modificar los datos en Wikidata
Tema(s) Song Jiang Rebellion Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Chino
Título original 水滸傳
País Yuan y dinastía Ming Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación Siglo XIV Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato Impreso

Bandidos del pantano (Pinyin: Shuihu zhuan) es una de las primeras novelas chinas escritas en mandarín vernáculo atribuida a Shi Nai'an.[1]​ También se ha traducido como Margen del agua y Todos los hombres son hermanos.

La historia, ambientada en la Dinastía Song del Norte (hacia 1120), cuenta cómo un grupo de 108 forajidos se reúne en el monte Liang (o pantano de Liangshan) para rebelarse contra el gobierno. Más tarde se les concede la amnistía y son reclutados por el gobierno para resistir la conquista nómada de la Dinastía Liao y otros rebeldes. Aunque la autoría del libro se atribuye tradicionalmente a Shi Nai'an (1296-1372), la primera referencia externa a la novela solo apareció en 1524, durante el reinado de Jiajing de la Dinastía Ming, lo que desató un prolongado debate académico sobre cuándo se escribió realmente y qué acontecimientos históricos había presenciado el autor que le inspiraron para escribir el libro.[1]

Se considera una de las obras maestras de la ficción vernácula temprana y de la literatura china.[2]​ Ha presentado a los lectores a muchos de los personajes más conocidos de la literatura china, como Wu Song, Lin Chong, Pan Jinlian, Song Jiang y Lu Zhishen. Bandidos del pantano también ejerció una gran influencia en el desarrollo de la ficción en otros lugares de Asia Oriental, como en la literatura japonesa.[3][4]

Contexto histórico y desarrollo

[editar]

Bandidos del pantano se basa en las hazañas del forajido Song Jiang y sus 108 compañeros (Los 36 "Espíritus Celestiales" (三十六天罡) y los 72 "Demonios Terrenales" (七十二地煞)). El grupo actuaba en la región de Huainan y se rindió al gobierno de la Song en 1121. Quedaron registrados en el texto histórico Historia de Song de los anales del emperador Huizong de Song, que dice:

El forajido Song Jiang de Huainan y otros atacaron al ejército en el Huaiyang, (el Emperador) envió generales para atacarlos y arrestarlos. (Los forajidos) infringieron el este de la capital (Kaifeng), Henan, y entraron en los límites de Chu (refiriéndose a las actuales Hubei y Hunan) y Haizhou (que abarca partes de la actual Jiangsu). El general Zhang Shuye recibió la orden de pacificarlos.[5]

La biografía de Zhang Shuye describe además las actividades de Song Jiang y los demás forajidos, y cuenta que finalmente fueron derrotados por Zhang.[6]

Las historias populares sobre Song Jiang circularon por el Song del Sur. La primera fuente conocida que nombra a los 36 compañeros de Song Jiang fue Observaciones varias del año de Guixin (癸辛雜識) de Zhou Mi, escrita en el siglo XIII. Entre los 36 figuran Lu Junyi, Guan Sheng, Ruan Xiao'er, Ruan Xiaowu, Ruan Xiaoqi, Liu Tang, Hua Rong y Wu Yong. Algunos de los personajes que más tarde se asociaron con Song Jiang también aparecieron por esta época. Entre ellos están Sun Li, Yang Zhi, Lin Chong, Lu Zhishen y Wu Song.

Una bandera que dice "Reclamar justicia bajo el decreto del Cielo" (en chino, 替天行道; pinyin, Tì Tiān Xíng Dào) en el monte Liang en el condado de Liangshan.

Un monumento palaciego de Hou Meng, incluido en la Historia de Song, afirma: "Song Jiang y otros 36 cruzan Qi y Wei (el cinturón central de la Llanura del Norte de China) a voluntad. Las tropas del gobierno se cuentan por decenas de miles, pero nadie se atreve a oponerse a él. Sus habilidades deben ser extraordinarias. Puesto que también nos enfrentamos a los saqueos de Fang La y sus forajidos de Qingxi, ¿por qué no conceder a Song Jiang y sus hombres una amnistía y pedirles que dirijan una campaña contra Fang La para redimirse?"

Un precursor directo de Bandidos del pantano es "Antiguos incidentes del periodo Xuanhe de la Gran Dinastía Song" (大宋宣和遺事), que apareció hacia mediados del siglo XIII. El texto es una versión escrita de relatos de narradores basados en supuestos acontecimientos históricos. Está dividido en diez capítulos, que abarcan a grandes rasgos la historia de la dinastía Song desde principios del siglo XI hasta el establecimiento del régimen Song del Sur en 1127. El cuarto capítulo trata de las aventuras de Song Jiang y sus 36 compañeros, y su eventual derrota ante Zhang Shuye. Se aprecian claramente versiones de algunas de las historias y personajes de Bandidos del pantano, como "Yang Zhi vende su precioso sable", "Robo de regalos de cumpleaños al convoy", "Song Jiang mata a Yan Poxi" y "Lucha contra Fang La". Se dice que Song Jiang y sus forajidos operan en las Montañas Taihang.

Las historias sobre los forajidos se convirtieron en un tema popular para el teatro de la dinastía Yuan. Durante esta época, el material en el que se basó Bandidos del pantano evolucionó hasta su forma actual. El número de forajidos aumentó a 108. Aunque provienen de diferentes orígenes, e incluyen eruditos, pescadores, instructores de instrucción imperial, oficiales y otros, todos ellos llegan a ocupar el Monte Liang (o pantano de Liangshan).

Inspiración del autor y fechas

[editar]

Aunque la autoría del libro se atribuye a Shi Nai'an (1296-1372), existe un amplio debate académico sobre los acontecimientos históricos de los que fue testigo el autor y que le inspiraron a escribir el libro, lo que constituye un debate más amplio sobre cuándo se escribió el libro.[7]​ Aparte del hecho de que una variedad de escenarios históricos, herramientas de la vida cotidiana y referencias culturales dentro del libro surgieron no antes del Jiajing. (1521-1567) de la dinastía Ming, una evidencia crucial provino de la primera referencia externa de este libro, que data de 1524, durante una charla entre funcionarios de la dinastía Ming.[1]​ La fecha de la referencia externa, 1524, se consideró una prueba fiable porque presenta una fuerte falsabilidad.[1]​ Otros estudiosos situaron la fecha a mediados del siglo XIV, en algún momento entre la caída de la dinastía Yuan, gobernada por los mongoles, y los primeros años de la dinastía Ming.[7]

Tanto el reinado de Jiajing de la dinastía Ming (1521-1568) como los años finales de la dinastía Yuan gobernada por los mongoles (década de 1360) estuvieron marcados por una cadena de rebeliones, lo que confundió mucho a los estudiosos sobre cuál de las dos inspiró al autor y, por tanto, cuándo se escribió el libro. Los partidarios de la dinastía Yuan sostienen que Bandidos del pantano se hizo popular durante la época Yuan porque el pueblo llano (predominantemente chino Han) estaba resentido con los gobernantes mongoles.[8]​ La ambivalencia persistió en épocas posteriores, y el emperador Chongzhen de la dinastía Ming, actuando por consejo de sus ministros, prohibió el libro.[9]

Trama

[editar]

El episodio inicial de la novela es la liberación de los 108 Espíritus, encarcelados bajo una antigua tortuga portadora de estela.[10]

Lu Zhishen arranca un árbol (mural del Palacio de Verano)

El siguiente capítulo describe el ascenso de Gao Qiu, uno de los principales antagonistas de la historia. Gao abusa de su condición de Gran Mariscal oprimiendo a Wang Jin; el padre de Wang le dio una dolorosa lección a Gao cuando éste aún era un rufián callejero. Wang Jin huye de la capital con su madre y por casualidad conoce a Shi Jin, que se convierte en su aprendiz. Los siguientes capítulos cuentan la historia del amigo de Shi Jin Lu Zhishen, seguida de la del hermano jurado de Lu Lin Chong. Lin Chong es incriminado por Gao Qiu por intentar asesinarle, y casi muere en un incendio en un depósito de suministros provocado por los secuaces de Gao. Mata a sus enemigos y abandona el depósito, dirigiéndose finalmente al pantano de Liangshan, donde se convierte en un proscrito. Mientras tanto, los "Siete Originales", liderados por Chao Gai, roban un convoy de regalos de cumpleaños para el tutor imperial Cai Jing, otro antagonista principal de la novela. Huyen al pantano de Liangshan tras derrotar a un grupo de soldados enviados por las autoridades para arrestarlos, y se establecen allí como forajidos con Chao Gai como jefe. A medida que avanza la historia, más personas se unen a la banda de forajidos, incluyendo militares y funcionarios civiles que se cansaron de servir al gobierno corrupto, así como hombres con habilidades y talentos especiales. Las historias de los forajidos se cuentan en secciones separadas en los siguientes capítulos. Las conexiones entre los personajes son vagas, pero las historias individuales se unen finalmente en el capítulo 60, cuando Song Jiang sucede a Chao Gai como líder de la banda después de que este último muera en una batalla contra la fortaleza de la familia Zeng.

Wu Song matando a un tigre (mural del Palacio de Verano).

La trama se desarrolla aún más ilustrando los conflictos entre los forajidos y el gobierno Song tras la Gran Asamblea de los 108 forajidos. Song Jiang aboga firmemente por hacer las paces con el gobierno y buscar una reparación para los proscritos. Tras derrotar al ejército imperial en una gran batalla en el pantano de Liangshan, los forajidos acaban recibiendo la amnistía del Emperador Huizong. El emperador los recluta para formar un contingente militar y los envía en campañas contra los invasores de la dinastía Liao y las fuerzas rebeldes lideradas por Tian Hu, Wang Qing y Fang La dentro del dominio de la dinastía Song. Aunque los antiguos forajidos salieron finalmente victoriosos contra los rebeldes y los invasores de Liao, las campañas también provocaron la trágica disolución de los 108 héroes. Al menos dos tercios de ellos murieron en la batalla, mientras que los supervivientes regresaron a la capital imperial para recibir honores del emperador y seguir sirviendo al gobierno Song, o se marcharon y pasaron el resto de sus vidas como plebeyos en otro lugar. El propio Song Jiang es finalmente envenenado hasta la muerte por los "Cuatro Ministros Traidores" - Gao Qiu, Yang Jian (楊戩), Tong Guan y Cai Jing.

Temas

[editar]

La novela, alabada como una de las primeras "obras maestras" de la ficción vernácula,[11]​ es conocida por el "dominio y control" de su humor y tono.[11]​ La obra también es conocida por el uso de un lenguaje vívido, humorístico y especialmente picante.[11]​ Sin embargo, ha sido denunciada como "obscena" por varios críticos desde la dinastía Ming.[12]

"Estos casos de seducción son los más difíciles de todos. Hay cinco condiciones que deben cumplirse antes de tener éxito. Primero, tienes que ser tan guapo como Pan An. Segundo, necesitas una herramienta tan grande como la de un burro. Tercero, debes ser tan rico como Deng Tong. Cuarto, debes ser tan resistente como una aguja que atraviesa el algodón. Quinto, tienes que dedicar tiempo. Sólo se puede hacer si cumples estos cinco requisitos". "Francamente, creo que sí. En primer lugar, aunque estoy lejos de ser un Pan An, todavía puedo arreglármelas. Segundo, he tenido una gran polla desde la infancia.."Extracto de una traducción de la novela.[13]

Susan L. Mann escribe que el "deseo de camaradería masculina" está "lejos de ser una mera línea argumental", pues es un tema básico de ésta y otras novelas clásicas. Sitúa a los personajes masculinos de la novela en una tradición de cultura masculina de confianza mutua y obligación recíproca, como las figuras conocidas como el caballero andante chino. Sima Qian, historiador de la dinastía Han, dedicó una sección a las biografías: "Sus palabras eran siempre sinceras y dignas de confianza, y sus acciones siempre rápidas y decisivas. Siempre eran fieles a lo que prometían y, sin tener en cuenta su propia persona, se lanzaban a los peligros que amenazaban a los demás". La autora encuentra este tipo de figuras en ésta y otras novelas, como el Romance de los Tres Reinos y el Viaje al Oeste, todas las cuales dramatizan la "atracción emocional empática entre hombres que aprecian y aprovechan las cualidades complementarias del otro".[14]

Las mujeres licenciosas y traicioneras son otro tema recurrente. Los críticos modernos han debatido si Bandidos del pantano es misógino.[15][16][17]​ La mayoría de las mujeres hermosas de la novela son representadas como inmorales y crueles, y a menudo están involucradas en planes contra los protagonistas. Entre ellas se encuentra Pan Jinlian, la cuñada de Wu Song, que más tarde se ha convertido en un arquetipo de femme fatale y en una de las villanas más conocidas de la cultura china clásica. Por otro lado, las pocas mujeres "buenas" de la historia, como Sun Erniang y Gu Dasao, no destacan especialmente por su belleza, o incluso son descritas como simples o feas. El líder de los forajidos, Song Jiang amonestó "Cualquier forajido que se entrometa con las mujeres es despreciable"."[18]

Los críticos ofrecen varias explicaciones para el prejuicio de Bandidos del pantano contra las mujeres. La más común entre los críticos chinos modernos es el sociedad patriarcal de la China Imperial.[19][20]​ El profesor Sun Shuyu, sin embargo, sostiene que el autor o los autores de Bandidos del pantano denigraron intencionadamente a las mujeres para disciplinar a su posible a su público, que podría estar fuera de la ley.[21]

Referencias

[editar]
  1. a b c d 温庆新 (2014). "关于《水浒传》成书时间研究的方法论思考" [Some thoughts on the historiography of the methodology of dating the Water Margin]. 清华大学学报哲学社会科学版.
  2. Li, 2001, p. 626.
  3. Hedberg, W. (2020). HISTORIES OF READING AND NONREADING: Shuihu zhuan as Text and Touchstone in Early Modern Japan. In The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon (pp. 54-94). New York: Columbia University Press. doi:10.7312/hedb19334.7
  4. Theo D'haen; David Damrosch; Djelal Kadir, eds. (2011). The Routledge Companion to World Literature. Routledge. pp. 464-475. ISBN 9780415570220. OCLC 900201453. «During the Edo period (1603-1868), when early modern Japanese fiction was developed, its greatest influence came from Chinese vernacular fiction.» 
  5. Toktoghan et al. History of Song, Volumen 22, Annals of Emperor Huizong (Part Four).
  6. Toktoghan et al. Historia de Song, Volumen 353, Biografía de Zhang Shuye.
  7. a b 温庆新 (2014). «关于《水浒传》成书时间研究的方法论思考 (Algunas reflexiones sobre la historiografía de la metodología de datación de "A la orilla del Agua")». 清华大学学报哲学社会科学版. Archivado desde lunwenstudy.com/gudaiwx/45439.html el original el 19 de octubre de 2021. 
  8. Miyamoto, Yoko. «Margen de agua: El Robin Hood chino y sus bandidos». Demystifying Confucianism. Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2020. Consultado el 4 de julio de 2018. 
  9. (en chino) 明代文学教案:第二章《水浒传》(之一) Archivado el 14 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  10. Wang, Jing (1992), La historia de la piedra: la intertextualidad, la antigua tradición china de la piedra y el simbolismo de la piedra en Sueño de la cámara roja, Margen de agua y El viaje a occidente, Duke University Press, pp. 252-254, ISBN 0-8223-1195-X ., que incluye la traducción al inglés del fragmento correspondiente de la novela. El texto original del capítulo puede verse, por ejemplo, en 水滸傳/第001回, a partir de "只中央一個石碑,約高五六尺,下面石龜趺坐 ..."
  11. a b c Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots. Bill Findlay. Clevedon [Inglaterra]: Multilingual Matters Ltd. 2004. p. 21. ISBN 1-85359-701-5. OCLC 55630249. 
  12. Chinese literature. Foreign Languages Press, original de University of Michigan. 1998. p. 138. 
  13. «The Goriest, Raunchiest Chinese Classic of All Time». 
  14. Mann, 2000, p. 1610.
  15. 章培恒 (2014). 中国文学史新著. «《水浒传》歌颂了男性英雄,却贬低了女性。在《水浒传》中没有真正意义上的对女性的描写,其中所写的女性大致可分两类,一类是孙二娘、扈三娘、顾大嫂这样的男性化了的女性,另一类是潘金莲、潘巧云、阎婆惜等 "淫妇"。作者把潘金莲等女性写成天生的淫贱,既不顾及社会对妇女(例如潘金莲)的迫害以及由此引起的她们心理上的扭曲,又将对她们的迫害(例如石秀、杨雄的杀潘巧云)视作英雄的行为,这是其主要的历史局限。至其成因,则是我国封建社会长期流行着的对性爱的压抑和对女性的歧视。». 
  16. 周作人 (1964). 知堂回想录. «在这上面作者似乎无意中露出了一点马脚,即是他对女人憎恶的程度。». 
  17. cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b01/v01p099.pdf «Rendiciones nº 1». 1973. «Para ser exactos, el mundo de Bandidos del pantano no odia al sexo femenino en su conjunto. En el libro se elogia a algunas mujeres buenas; por otra parte, no se han señalado para su censura rasgos comúnmente considerados como defectos femeninos, como la pusilanimidad, la estrechez de miras y la ingenuidad. Lo que se detesta aquí es el pensamiento y el comportamiento lascivo. Las mujeres asesinadas en el libro han cometido adulterio, o lo han ayudado e instigado. También son asesinados los hombres infractores, por ejemplo, Hsi-men Ch'ing y P'ei Ju-hai; cuando héroes como Li K'uei se encuentran con una pareja de "perro y perra" adúlteros, los pasan a cuchillo sin discriminación. Esto es más justo y respetuoso con el sexo débil que lo que suele ocurrir en los cuentos de Chaucer o Boccaccio y otros fabliaux medievales, donde la adúltera suele salir indemne. Sin embargo, debido a la aversión a la carnalidad, las mujeres de la novela rara vez combinan belleza y virtud en sus personas.» 
  18. 《水滸全傳-第三十二回 武行者醉打孔亮 錦毛虎義釋宋江》:宋江道:「但凡好漢犯了『溜骨髓』三個字的,好生惹人恥笑。......」
  19. 解舒淇 (2007). filename=CJZG200703024&dbcode=CJFD&dbname=cjfd2007 «另一种丑化--以扈三娘、孙二娘、顾大嫂为考察对象». 长江工程职业技术学院学报 (3): 67-70. 
  20. 潘星晔 (2013). 《水浒传》女性观探究 (Tesis). 曲阜师范大学. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2021. Consultado el 12 de febrero de 2023. 
  21. 孙述宇 (2011). YPT-889-0128&cult=TW 水滸傳: 怎样的强盗书 (en chinese). 上海: 上海古籍出版社. OCLC 876870757. 

Bibliografía

[editar]
  • Li, Wai-Yee (2001). «Full-Length Vernacular Fiction». En Mair, Victor, ed. The Columbia History of Chinese Literature. NY: Columbia University Press. , esp. pp. 626–332.
  • 水滸伝 (Water Margin). Yoshikawa Kojiro and Shimizu Shigeru (translators). Iwanami Shoten. 16 de octubre de 1998. 
  • Haruo Shirane and James Brandon. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900. Columbia University Press (2002). ISBN 0-231-10990-3.

Enlaces externos

[editar]