Discussió:Deng Xiaoping
Aquest article va ser sotmès a una lectura avaluadora que ha estat arxivada (any 2009). Hi podeu trobar idees que us poden ajudar a millorar aquest article. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Deng Xiaoping» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Deng Xiaoping» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Coentor (disc.) 15:47, 22 jul 2009 (CEST)
Per què "Xiaobing" en lloc de "Xiaoping"?
[modifica]No acabo d’entendre el criteri de transcripció de l’antropònim Deng Xiaobing, en lloc d’utilitzar la versió romanitzada en pinyin (Deng Xiaoping). He estat revisant que diu la normativa i l'única referència que he trobat que aposta per utilitzar Xiaobing és de la UOC (Criteris de traducció al català: https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/convencions/traduccio/index.html).
A tall d’exemple, la “Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català” (disponible a: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf) especifica, en el seu glossari, que l’antropònim mencionat s’ha de transcriure com Deng Xiaoping (pinyin).
A més, posant un altre exemple sobre la taula, la versió catalana dels articles dedicats a Xi Jinping mantenen la transcripció en pinyin del caràcter 平 (ping), quan és el mateix caràcter en ambdós noms. Algú pot explicar-me el criteri que utilitza la versió catalana? Més que res perquè sembla que hi hagi una mica d’embolic en la utilització arbitrària del pinyin en aquest cas. —el comentari anterior sense signar és fet per Beloved viceroy (disc. • contr.) 13 abr 2020
- Hola Beloved viceroy. Estic d'acord amb tu, s'hauria de prendre la grafia en pinyin. Ja he fet el canvi. Salut, --Pau Colominas (t'ajudo?) 12:33, 28 abr 2020 (CEST)