Fon (langue)
Fon fɔ̀ngbè | |
Pays | Bénin, Nigéria |
---|---|
Nombre de locuteurs | 4,1 millions (2013) |
Typologie | SVO, isolante, à tons |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | fon
|
ISO 639-2 | fon
|
ISO 639-3 | fon
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Glottolog | fonn1241
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte complet) GBETA GBƐ Ɔ BI TƆN EE ƉƆ XÓ DÓ ACƐ E GBƐTƆ ƉÓ KPODO SISI E ƉO NA ƉÓ N'I LƐ KPO WU E |
|
modifier |
Le fon (aussi appelé fon-gbe ou dahoméen[1] ; autonyme : fɔ̀ngbè[2]) est une langue véhiculaire employée au Bénin, au Nigeria et au Togo. Elle a fait l’objet de plusieurs études linguistiques (phonologie, lexique et syntaxe). Elle appartient au groupe des langues gbe de la famille des langues nigéro-congolaises.
Le fon est l'une des langues majoritaires du Bénin ; il est parlé par une partie non négligeable de la population, principalement dans le sud du pays, notamment dans le plateau d'Abomey, Bohicon, Ouidah, Abomey-Calavi et Cotonou. C'était la langue officielle de l'ancien Royaume du Dahomey (Danxomɛ en fon). Aujourd'hui elle est utilisée par les radios et télévision publiques et privées du Bénin. Elle est employée dans les programmes d'alphabétisation et d'éducation des adultes.
Comme les autres langues gbe, le fon est une langue à tons de type morphologique isolant, c'est-à-dire que les catégories grammaticales sont réalisées par des lexèmes libres et non des morphèmes liés. La syntaxe des phrases suit l'ordre sujet-verbe-objet.
Le mot de cette langue le plus connu sur le plan international est vodun qui a donné le français vaudou et qui signifie « L'Esprit à part » et qui a été acclimaté en Haïti par les Africains déportés.
Prononciation
[modifier | modifier le code]Voyelles
[modifier | modifier le code]Antérieur | Central | Postérieur | |
---|---|---|---|
Fermé | i, ĩ | u, ũ | |
Mi-fermé | e, (ẽ) | o, (õ) | |
Mi-ouvert | ɛ, ɛ̃ | ɔ, ɔ̃ | |
Ouvert | a, ã |
Les phonèmes /ẽ/ et /õ/ sont toujours prononcés [ɛ̃] et [ɔ̃].
Consonnes
[modifier | modifier le code]Bilabial | Labio- dental |
Alvéolaire | Post- alvéolaire |
Rétroflexe | Palatal | Vélaire | Labio-vélaire | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occlusif | (p) | b | t | d | ɖ | k | ɡ | k͡p | ɡ͡b | |||||||
Nasal | m | n | ɲ | |||||||||||||
Fricatif | f | v | s | z | ʃ | ʒ | x | ɣ | xʷ | ɣʷ | ||||||
Roulé | r | |||||||||||||||
Spirant | j | w | ||||||||||||||
Spirant latérale | l |
La consonne [p] n’est pas phonémique et est uniquement retrouvé dans certains mots d’emprunt. D’autres mots d’emprunt utilisent d’ailleurs son allophone [f].
Écriture
[modifier | modifier le code]Le fon s’écrit avec l’alphabet latin. Au Bénin, l’Alphabet des langues nationales publié en 1975, et réédité en 1990, définit les lettres et digrammes utilisés dans l’orthographe fon[3].
Majuscule | A | B | C | D | Ɖ | E | Ɛ | F | G | GB | H | I | J | K | KP | L | M | N | NY | O | Ɔ | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Minuscule | a | b | c | d | ɖ | e | ɛ | f | g | gb | h | i | j | k | kp | l | m | n | ny | o | ɔ | p | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Valeur phonétique | /a/ | /b/ | /c/ | /d/ | /ɖ/ | /e/ | /ɛ/ | /f/ | /ɡ/ | /ɡ͡b/ | /h/ | /i/ | /dʒ/ | /k/ | /k͡p/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /o/ | /ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /v/ | /w/ | /x/ | /j/ | /z/ |
Les voyelles nasalises s’écrivent avec la lettre de la voyelle suivie de la lettre ‹ n ›.
Mahougnon Sinsin a proposé récemment un nouveau système de transcription dénommé Fɔnxwì. Il est élaboré à partir de caractères spéciaux qui se rapprochent des formes stylisées ou simplifiées des caractères égyptiens pharaoniques, en particulier les caractères hiératiques.
Graphie | an | ɛn | in | ɔn | un |
---|---|---|---|---|---|
Valeur phonétique | ɑ̃ | ɛ̃ | ĩ | ɔ̃ | ũ |
« Bénin'Ganxo » élabore un dictionnaire bilingue fongbé<->français[4].
Les fonophones béninois utilisent aussi l'alphabet Gbékoun inventé par Togbédji Adigbè Houéssè[5],[6].
Mois de l’année
[modifier | modifier le code]En français | En fon | Signification |
---|---|---|
janvier | alunsun | mois de la sécheresse |
février | zofinkplɔsun | mois du brûlis |
mars | xwejisun | mois de la première pluie de l’année |
avril | lidosun | mois où on sème le mil |
mai | nuxwasun | mois du sarclage |
juin | ayidosun | mois où on sème le haricot sec |
juillet | liyasun | mois où on récolte le mil |
août | avuvɔsun | mois du froid |
septembre | zosun | mois du démarrage de la deuxième saison de culture vivrière |
octobre | kɔnyasun | mois où on pétrit la terre de barre pour la construction des murs |
novembre | abɔxwisun | mois où le sorgho mûrit |
décembre | woosun | mois de l’harmattan |
Dictionnaire Français- Fon – A[7]
[modifier | modifier le code]abeille = wiin
- accoucher v. intr. = -jì vǐ
- Lisa a accouché. : Lisa jì vǐ.
- accueillir quelqu’un v. tr. = yǐ mɛ ɖé. tr.
- j’ai accueilli quelqu’un = un yi mɛ ɖé
- acheter quelque chose v. tr. = Un xɔ nǔ ɖé
- J’ai acheté du poisson au marché. = un xɔ̀ hwévi ɖò aximɛ
- agneau = lɛngbɔví
- aider quelqu’un v. tr. = gɔ̌ alɔ̀ nú mɛɖe
- Désiré a aidé Véronique à mettre la table. : = Désiré gô alò nou Véronique boni table ôoh ni sògbé.
- aigle = hɔ̀n
- aiguille n. fém. = nyɛ̀vǐ
- aimer v. tr. = yǐ wǎn nú
- amour = wanyínyí
- Je t’aime. : = un yíwan nu wé
- aîné n. masc. = mɛxó
- C’est mon frère aîné. : = fofo cè (ɖaxó/ mɛxó)
- ainsi adv. = mɔ̌
- Fais ainsi / = blo gbɔ̀n mɔ̌
- air n. masc. / vent = djohon
- aller v. intr./ partir = yi
- Où vas-tu ? := fitè yi adé?
- aller (s’en) v. pron. =
- Va t’en ! : = dhi-dhô!
- aller chercher v. tr. =
- Va chercher de l’eau. : =woun sign wâ
- allumer v. tr. = tâ
- Allume la lampe. : = tâ zogbin
- allumé (être) v. intr.
- La lampe est allumée. : = zogbin on dò ti-tâ
- ami n. masc. = honton
- année n. fém. = houé
- la nouvelle année : = houé yòyò Il a dix ans. : = éh do houé wo
- ane = soh kêtêkêtê
- ananas n. masc. = anannan
- animal n. masc. = kanlign
- Le chien est un animal. : = tchoukou òoh kanlign wê
- août = avivohssoun
- appeler v. tr. = yôlô
- . Appelle- moi Jean. := yôlô Jean nou mi Appelle-moi demain (au téléphone). := yôlô mi sò
- après-midi n. fém. = gbada
- Je viendrai cet après-midi := na wâ gbada
- araignée = yê / yêglétété
- arachide n. fém. = azign
- arbre n. masc. = atign
arête n. fém. = khou
argent n. masc. = akouwè
- Il a beaucoup d’argent. := éh do akouwè guégué
- artère = hounvohvovkan / hounvohvohli
- arrêter v. tr. = dò-té
- Arrêtez de vous disputer. := mi dò hô té
- 2) [mettre aux arrêts] On a arrêté le voleur. : = yé wli adjotoor
- asseoir (s’) v. pron. = djidjangnii
- Assied-toi ici. : = djidjon fii
- assis (être) v. intr.
- Où est-elle assise ? := fii-tè éh djidjon?
- assiette n. fém. = gannou
- attendre v. tr. = nonté
- Attends ! := nonté !
- atterrir v. intr. = djèté
- L’avion atterrit. := avion òòh djèté
- aujourd’hui adv. = égbé
- Aujourd’hui je vais cuisiner du poisson. = égbé òòh na dà wouévi
- aussi adv.
- Toi aussi ! = woué déssou!
- automobile n. fém. = monto
- avec prép. = pkôdo
- J’irai au marché avec maman. = nan yii ahimin pkodo maman pkô
- avoir v. tr. = dhò
- 1) [être en possession de] – oun dhò Je n’ai pas de voiture. :=oun dhò monto àh
- 2) [recevoir] – v. tr. L’enfant a eu. :=viyò yii.
- 3) [être âgé de] – = oun dhò jean a 18 ans. = jeau dhò houé 18
Écrivains en langue fon
[modifier | modifier le code]- feu Guéligué Selidji (manuels)
- Benoît Dadaglo Glélé (traditions historiques)
- Assogba Irénée Fandohan (géographie, contes)
- Roger Gbegnonvi (essais, proverbes, contes)
- Jean Norbert Vignondé (roman, proverbes et contes)
- Michel Ahohounkpanzon (reportages, proverbes)
- Paul C. Hachémè (essais, récits)
- Cossi Boniface GNANGUENON (Thèse de doctorat)
- Philibert Cossi Dossou Yovo (pharmacopée et roman)
- Albert Bienvenu Akoha (traductions, traditions orales)
- Julien Tokoudagaba (poésie)
- feu Antoine Kondo (essais, contes)
- Marcellin Ahissou Dossou (essais)
- Désiré Michel Vigan (essais, traductions)
- feu Arsène Gbaguidi (essais, romans)
- Antoine Comlan Sangronio Mètodjo (reportages, essais)
- Antoinette Mèdo Ahoyo (essais)
- Louise Zohoun (reportages, essais)
- feu RP Georges Hounyèmè (essais, syllabaire)
- RP Théophane Houétchénou
- Emile Kpikpidi (essais, récits)
- RP Romain Daï (pharmacopée, essais, traductions)
- Mathias Agbankponto (essais)
- feu Sylvestre Adanlokonon (récits)
- Gilles Jules Donouvossi (récits, essais)
- Mickael HOUESSIN DEGBO (récits, traduction)
- RP Étienne Soglo (traductions: psaumes)
- RP Barthélemy Adoukonou (traductions, traditions)
- Séverin Marie Kinhou (traductions, essais)
- Eric Adja Houidjihoundé (essais, proverbes, ethnolinguistique)
- Mahougnon Sinsin (Poésie)[1]
Organes de presse écrite en langue Fon (Fɔngbe)
[modifier | modifier le code]- Misenu Misegbe : « Soyez à l’écoute » [informez-vous] (éditeurs : Service de la Presse Rurale) : à peine 2 numéros parus.
- Wɛnsagun : « le Messager » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de presse rurale du Zou) : un seul numéro paru.
- Aceji : « Soyez en état de vigilance » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de presse rurale du Zou)
- Sedonyɔnwi : « écouter pour connaître » (éditeur : Service provincial de l’alphabétisation et de la presse rurale de l’Atlantique) : une collection des numéros parus se trouve dans le fonds documentaire du Labo Gbe (inter) à Gadomè (ville de Comé) à 60 km de Cotonou allant vers Lomé.
- Ablɔɖe : « liberté, indépendance » : journal du laboratoire du Prof. Toussaint Yaovi Tchitchi (Université d’Abomey-Calavi (République du Bénin)[Voir : http://www.ablode.bj.refer.org/article.php3?id_article=38]
- Nuwaɖokpɔ : « agir ensemble : coopérative » (éditeur :ex- société béninoise de palmier à huile dont le siège était à Porto-Novo). Plusieurs numéros parus.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Julien Alapini, Le petit dahoméen: grammaire, vocabulaire, lexique en langue du Dahomey, Editions du Bénin, , 285 p. (lire en ligne)
- Höftmann Hildegard, Dictionnaire fon-français : avec une esquisse grammaticale, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, , 424 p. (ISBN 3-89645-463-3 et 9783896454638, OCLC 53005906, lire en ligne), p. 179
- Centre national de linguistique appliquée, 1990
- Ce dictionnaire numérique est disponible hors ligne téléchargeable à l'adresse suivante.
- Teddy G., « Vulgarisation de l’alphabet: ‘’Gbékoun sur tout le territoire national Bilan de la première phase de sensibilisation », Matin libre, (lire en ligne)
- « Alphabet « Gbékoun »: Un outil d’éveil de la conscience des peuples africains », La Nation, , p. 13
- « Dictionnaire fon », sur jeloliver, (consulté le )
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Albert Bienvenu Akoha, Syntaxe et lexicologie du fon-gbe, Bénin, Paris, L’Harmattan, Présentation par l’éditeur : Cette étude prend appui sur la description des sons de la langue Fon [fɔn-gbe] (Bénin) qu'elle approfondit au moyen des notions de phonologie paradigmatique et de phonologie syntagmatique. Elle revient ensuite sur toutes les autres étapes de la description linguistique pour offrir de la langue Fon une analyse exhaustive et rigoureuse. Une partie de l'ouvrage est consacrée à l'étude du lexique fon avec une approche adaptée aux spécificités structurelles de la langue.
- Centre national de linguistique appliquée, Alphabet des langues nationales, Cotonou, Bénin, CENALA, , 2e éd.
- Commission nationale de linguistique, Alphabet des langues nationales, Porto-Novo, République populaire du Bénin, Ministère de l'éducation nationale, Commission nationale de linguistique,
- Dominique Fadaïro, Parlons fon : langue et culture du Bénin, Paris/Budapest/Torino, L’Harmattan, , 260 p. (ISBN 2-7475-1591-5, lire en ligne)
- Flavien Gbeto et Michel Ahohounkpanzon, Bibliographie analytique de la littérature et des travaux scientifiques sur les langues béninoises, Coopération suisse, Cellule d’appui aux activités d’alphabétisation, Cotonou, Bénin,
- Cossi Boniface Gnanguenon, Analyse syntaxique et sémantique de la langue fon au Bénin en Afrique de l’Ouest, pour la création d’un dictionnaire bilingue en langues fon et français. Approche onomastique : dérivation affixale de la nomenclature des rois du Danxomɛ̀. Dictionnaire étymologique des noms calendaires fon. (Thèse de doctorat, sous la direction de Jean Pruvost, directeur du laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI - CERGY)), Université de Cergy-Pontoise, (lire en ligne)
- Eugène Sèlidji Guéligué, Lire, écrire et parler fon, Cotonou, Sous-commission nationale de langue fon, Commission nationale de linguistique, (OCLC 8220072)
- Jean Rassinoux, Dictionnaire français-fon, Madrid, Société des Missions Africaines,
- Flavien Gbéto, Les emprunts linguistiques d’origine européenne en Fon, Cologne, Rüdiger Köppe, . Résumé :La langue fon (fon-gbe) est un groupe de dialectes qui fait partie des langues gbe du Bénin et du Togo. Il est principalement parlé dans la zone côtière, et, comme langue véhiculaire, augmente graduellement dans les parties nord du Bénin. L'étude traite les innovations lexicales d'origine européenne dans le fon-gbe. Premièrement, elle contraste des phonèmes européens avec leurs contre-parties en fon-gbe, et puis analyse l'intégration spécifique des mots d’emprunt d'origine portugaise, française et anglaise dans la structure phonologique de la langue fon. Après l'analyse de l'intégration phonémique de ces mots étrangers, l'auteur élargit son analyse aux aspects tonologiques de ce processus. Les chapitres suivants traitent le phénomène de l'assimilation syllabique des prénoms d'origine européenne en fon-gbe et l'intégration des verbes et expressions verbales français dans la langue-cible. Le livre est basé sur 16 années de travaux de collecte intensive de données sur le terrain par l’auteur. Il diffère des travaux antérieurs par son caractère systématique et la minutie des analyses. Commentaire (Michel Ahohounkpanzon): Il serait souhaitable que le même travail soit fait par rapport aux emprunts lexicaux du fon-gbe à d’autres langues non européennes comme l’arabe et aux langues africaines comme le yoruba et le hausa. Exemples : jeudi : lamisi-gbe (arabe) ; la paix : alafia (hausa).
- Georges A. G. Guédou, Xó et gbè, langage et culture chez les Fon (Bénin), Paris, SELAF, coll. « Langues et cultures africaines » (no 4),
- Gérard Guillet, Initiation à la tonalité et à la grammaire de la langue fon, Cotonou, Librairie Notre Dame, , 242 p., 27 × 21 cm. Résumé : C’est un manuel destiné aux personnes n’ayant aucune connaissance des langues à tons. Il présente les règles de la tonalité et de la grammaire de la langue fon ainsi que les spécificités de son écriture. On peut également y trouver les mécanismes d’enseignement de la langue fon. Cet ouvrage comprend quatre parties : Écrire et lire la langue fon (12 p.); Comprendre et parler la langue fon en 20 leçons avec exercices, (108 p. et 17 p. d’images ; 21 conversations simples et progressives (24 p.) ; Grandes règles de la tonalité (38 p.) ; Exemples de terminologies [Français - Langues nationales] ; (Vannerie) Plateau en vannerie - atε ; Agriculture) Récolter - ya ; (Zoologie) Hyène - hla ; (Morphologie) Bosse - kpo. Michel Ahohounkpanzon
- (de) Hildegard Höftmann, Grammatik des Fon, Berlin, Langenscheidt Verlag Enzyklopedie, , 216 p. (ISBN 3-324-00333-4) (il s'agit de la première grammaire scientifique du fongbe publiée en allemand)
- Hildegard Höftmann, Dictionnaire fon-français, avec une esquisse grammaticale (en collaboration avec Michel Ahohounkpanzon), Cologne, Rüdiger Köppe, coll. « Westafrikanische Studien: Frankfurter Beiträge zur Sprach- und Kulturgeschichte » (no 27), , 424 p. (ISBN 3-89645-463-3, lire en ligne)
- Hildegard Höftmann, Dictionnaire français–fon (en collaboration avec Michel Ahohounkpanzon et Cécile Boko), Cologne, Rüdiger Köppe, coll. « Westafrikanische Studien: Frankfurter Beiträge zur Sprach- und Kulturgeschichte » (no 35), , 431 p. (ISBN 978-3-89645-471-3, lire en ligne)
- (en) Claire Lefebvre et Anne-Marie Brousseau, A Grammar of Fongbe, Berlin, Mouton de Gruyter, coll. « Mouton Grammar Library » (no 25), . Ce livre est une grammaire de référence du fongbe, la langue la plus parlée dans le sud de la république du Bénin en Afrique de l’Ouest. Comme les auteurs l’affirment, il a trois objectifs majeurs. En premier lieu, son principal but est de présenter une description systématique de la grammaire du fongbe. En second lieu, ce livre fournit des tests syntaxiques spécifiques sur la langue. Finalement, le livre donne au lecteur la liste la plus exhaustive possible de références sur le fongbe en particulier et sur les langues gbe en général. L’ouvrage essaie donc de représenter une « pointe du progrès » de la langue elle-même, et des analyses pour expliquer ses traits spécifiques.
- Suzanne Lafage, « Contribution à un inventaire chronologique des publications concernant l’aire culturelle éwé, (deuxième partie) », dans Annales de l’Université d’Abidjan, t. VIII-I, , 159–189 p. (ISBN 2-7166-0134-8)
- Jean Rassinoux, Dictionnaire français-fon, Société des Missions Africaines, , 389 p. (ISBN 84-931654-0-9)
- Jean-Norbert Vignondé, « Dah Béhanzin, ou quand la revue de presse en langue fon du Bénin devient un discours littéraire », dans Margareta Kastberg Sjöblom, Alpha Barry et Andrée Chauvin-Vileno (dir.), Nouvelles voix/voies des discours politiques en Afrique francophone, vol. 1, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, (ISBN 978-2-84867-989-1, DOI 10.4000/books.pufc.53041, lire en ligne), p. 85-98
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :
- (en) Fiche langue
[fon]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[fonn1241]
dans la base de données linguistique Glottolog. - Dictionnaire interactif Français-Fon et ressources grammaticales pour la langue Fon
- La langue Fongbe du Bénin : site spécialement conçu pour l'apprentissage approfondi de cette langue
- Fongbe - Étude de la langue fon du Bénin. Ewe, Aja, vodoun. Grammaire approfondie. Coutumes béninoises, contes, proverbes. Bible traduite en fongbe. [2]
- Manuel dahoméen : grammaire, chrestomathie, dictionnaire français-dahoméen et dahoméen-français, 1894 par Maurice Delafosse
- « Institut pédagogique d’étude et de développement de l’écrit en fongbé »