Naar inhoud springen

Overleg gebruiker:Jeroen N

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg gebruiker:Woodcutterty)
Laatste reactie: 21 dagen geleden door Aggie2 in het onderwerp Nationale Postcode Loterij
Vertrokken
Deze gebruiker heeft Wikipedia (voorgoed) verlaten.

Weg

[brontekst bewerken]

Jeroen N, je was niet een van mijn grootste fans, maar ik wel een van de grootste van jou. Ik heb je als medewerker van Wikipedia zeer gewaardeerd, en heb, nadat ikzelf een forse wikibreak had ingelast, pas vandaag gelezen hoe je hier de tent uit bent gevochten. Om niets. Omdat je opkwam voor Natuur12, als ik alles goed heb begrepen. Jou een beetje kennende is je vertrek helaas definitief, en ik betwijfel zelfs of je dit nog wel zult lezen, maar voor mij ben je, met het noemen van de term 'labiel' waar het een niet te vertrouwen en een zichzelf voortdurend te buiten gaande medewerker betrof, een held. Ik zal je kundigheid en je bijzonder onpartijdige oordeel (je kunt niet eens anders) hier buitengewoon missen. Als ik het goed kon maken zou ik het doen, maar ik kan dat niet, helaas. Het ga je goed. WIKIKLAAS overleg 23 mei 2021 02:08 (CEST)Reageren

Bij bovenstaande kan ik mij alleen maar volledig aansluiten. Ik hoop van harte dat je een nieuwe pels gevonden hebt om je luizenleventje voort te zetten, maar dan wel een pels zonder pediculofobie. Perudotes (overleg) 23 mei 2021 13:10 (CEST)Reageren

Opgave

[brontekst bewerken]

Hoi Jeroen N, ik onderschrijf wat je in deze samenvatting zegt. Het zou om een zekere reden een hele opgave zijn om aan die situatie significant iets te veranderen. Ik geef het de persoon te doen die daar zelfs maar een begin mee zou willen maken. Ik ben al vroeg afgehaakt, beschouw het maar als andermans artikel, andermans werkelijkheid, waar ik niets meer mee te maken heb. Maar misschien heb jij een dikkere huid. Succes, groet, Apdency (overleg) 4 nov 2023 16:32 (CET)Reageren

Dag, Apdency. Ik heb er ook de tijd en energie niet voor, dus het lijkt erop dat hij vrij spel heeft. Jeroen N (overleg) 4 nov 2023 19:42 (CET)Reageren
Vrees ik ook. Maar dank voor het reageren. Apdency (overleg) 4 nov 2023 20:12 (CET)Reageren

Input

[brontekst bewerken]

Beste Jeroen N, Hoewel je slechts sporadisch actief bent met bijdragen en het wellicht de moeite niet vindt om een duit in het zakje te doen, op TBP staat de aankomende twee weken het artikel Hauptamt SS-Gericht. Daar voegde jij ooit een viuutje aan toe, vanwege dat gegeven stel ik je op de hoogte van deze nominatie. Hartelijke groet, 19 aug 2024 18:12 (CEST) (Leo de Beo) 87.211.188.37 19 aug 2024 18:12 (CEST)Reageren

Vertaling

[brontekst bewerken]

Dag Jeroen N, het moet mij van het hart dat ik bijzonder geraakt was door dit tussenzinnetje van jou naar aanleiding van mijn vertaalwerk, hier, namelijk, <citaat>dat ik vanwege de storende taalfouten en incompleetheid van de vertaling toch liever in het Engels lees. Ik geef het je graag te doen, met alle Amerikaanse marketing taal en techno talk. Ik heb nu het verzoek gekregen van de Foundation om dit te vertalen, met een strakke deadline. Als jij meent dat jij dat goed kan, nodig ik je bij deze van harte uit om dat morgen even te doen, want ik moet het overmorgen afmaken om de deadline te halen. Ik zie het dan wel. Veel succes. Elly Sta jij al hier? (Overleg) 2 dec 2024 23:54 (CET)Reageren

Uitgevoerd Uitgevoerd. Jeroen N (overleg) 3 dec 2024 18:55 (CET)Reageren
Fijn, ik had het niet verwacht, dus hartelijk dank. Ik ga het doorgeven aan mijn contactpersonen bij WMF, dat jij het vertaald hebt. Ik hoop dat je gemerkt hebt hoe moeilijk dit jargon te vertalen is. Ik heb alleen de eerste alinea van jouw tekst bekeken en zie dat daar een fout zit.
Engelse brontekst
We want to show that by investing in more integrated donor experiences, we can sustain our work and expand our impact by providing an alternative to donors and potential donors that are unresponsive to banner appeals.
Jouw vertaling
We willen aantonen dat door te investeren in meer geïntegreerde donateurservaringen, we ons werk kunnen blijven financieren en onze impact kunnen vergroten door een alternatief te bieden aan donateurs en potentiële donateurs die niet gevoelig zijn voor bannercampagnes.
Ik maak slechts één opmerking over de leesbaarheid en begrijpelijkheid van deze voorbeeldzin: Ik zou die in meer delen gesplitst hebben. Het Engels is zeer effectief en gebruikt weinig woorden waarmee alles aan elkaar wordt geplakt. Het Nederlands is toch heel anders.

Wat betreft de letterlijke vertaling: De vertaling van "can sustain" door "kunnen blijven financieren" is volgens mij onjuist. Met "sustain our work" wordt volgens mij bedoeld het ondersteunen van ons werk (aan de Wikimedia projecten), dus ik denk dat het beter vertaald kan worden door "ons werk te kunnen blijven ondersteunen." Maar ik laat het verder voor jouw rekening, meer heb ik ook niet bekeken.

Ik hoop van harte dat je de onaangename tussenzinnetjes voortaan achterwege zal laten in je publieke uitingen. Dat was de achtergrond om contact te zoeken. Helaas reageerde je daar niet op. In elk geval een fijne Sinterklaas gewenst morgen. Elly Sta jij al hier? (Overleg) 4 dec 2024 11:57 (CET)Reageren
Beste Ellywa,
Naar mijn mening wek je, door een vergoeding te accepteren voor je vertaalwerk, ten onrechte de indruk – richting de Wikimedia Foundation en naar buiten toe – (bekwaam) vertaler te zijn. Ten onrechte, omdat je vertalingen storende fouten bevatten en incompleet zijn, zoals reeds opgemerkt. Ik vind daar wat van. En in plaats van dat dit je aan het denken zet, meld je je een maand later met een passief-agressieve uitdaging op mijn overlegpagina, in de verwachting mij te kunnen afschilderen als een stuurman aan wal. Wat vind je daar nu zelf van?
Ik vind het helemaal niet moeilijk zulke teksten te vertalen, en 'financieren' is geen letterlijke vertaling van 'sustain', maar in deze context wel logisch. (Andere vertalingen zijn ook mogelijk, bijv. 'in stand houden', maar niet 'ondersteunen'.) Wat exact bedoeld wordt, moet je maar aan je contactpersoon vragen, maar we hebben gezien dat je werk toch niet gecontroleerd wordt, dus het maakt ook niet echt uit. (Als je het mij vraagt, is dit trouwens geen lange zin. Andere zinnen heb ik wel gesplitst.)
Ten slotte, over niet reageren gesproken: ik merkte in de kroeg op dat je bewering dat we ons kunnen aanmelden voor de 'minor pilot' met betrekking tot tijdelijke accounts niet correct lijkt. Een reactie op die opmerking is uitgebleven, terwijl dat het hele punt van je bericht leek te zijn. Jeroen N (overleg) 4 dec 2024 19:01 (CET)Reageren
1. De Foundation weet heel goed wie ik ben. Ze vinden het belangrijk dat iemand de Wiki gewoontes en wikitaal kent. Ik heb de miskleunen mogen lezen van professionele vertalers, die bakken er niks van. Ik heb uiteraard volkomen eerlijk mijn volledige achtergrond met hen gedeeld.
2. Als iemand onwiki een rotopmerking maakt reageer ik over het algemeen niet. Dat heb ik afgeleerd, het komt dan toch niet meer goed. Dan weet je dat voor een volgende keer. Want je komt er toch niet uit samen helaas. Feedback kan ook anders toch?
3. Maar fijn dat jij het vertalen niet moeilijk vindt... vijwel alles wat ik vertaal is in een wiki, dus verbeteren kan en mag. Groet, Elly Sta jij al hier? (Overleg) 4 dec 2024 20:42 (CET)Reageren

Dank

[brontekst bewerken]

Beste Jeroen, dank voor je kritiek op het door mij aangemaakt lemma over die drogreden die dus inderdaad cavalier dismissal heet: daarin moet ik je helemaal gelijk geven. Herinneringsbias speelde mij parten toen ik zelf, jarenlang zelfs, volledig van overtuigd was van die schrijfwijze van met dat ¨kommatje-s¨(terwijl we met overtuigingen juist heel voorzichtig moeten zijn, waarschuwde ook ooit de Duitse filosoof Friedrich Nietzsche: ¨Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen¨. )dat het zogenaamd ¨cavalier´s dismissal" moest zijn. met ¨kommatje-s¨, hetgeen dus foutief bleek. Zoals je kunt zien geb ik e.e.a. aangepast, in de hoop dat die aanpassing voldoende bevredigend is, Ondertussen begin ik aan een lemma over de op de cavalier dismissal gelijkende maar daarmee niet identiek drogreden of denkfout Argumentum ad lapidem (ik meen dat bij Latijnse en ook bij moderne gelatiniseerde benamingen, zoals i.c., het gebruik van kleine letters i.p.v. hoofdletters de voorkeur geniet - maar ook daarin sta ik open voor correctie. M.vr.gr.Pata Khazana (overleg) 5 dec 2024 14:10 (CET)Reageren

Nationale Postcode Loterij

[brontekst bewerken]

Ik heb de bron niet goed gelezen. Er staat inderdaad niet in dat Arno de Nationale Postcodeloterij heeft aangeklaagd. Er staat alleen dat hij teleurgesteld was dat hij geen prijs had gewonnen. Ik had de bron gewoon veel te snel gelezen!!!!! Aggie2 (overleg) 10 dec 2024 21:07 (CET)Reageren