Aller au contenu

Portugais brésilien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Portugais du Brésil)

Le portugais du Brésil (portugais : português do Brasil ou parfois português americano) désigne l’ensemble des variétés de la langue portugaise parlées par les 220 millions de Brésiliens qui vivent à l’intérieur et à l’extérieur du Brésil. Le portugais brésilien est la variété du portugais la plus parlée, lue et écrite du monde.

Il y a de nombreuses différences entre le portugais du Portugal (aussi appelé : português europeu (portugais européen)) et le portugais du Brésil, surtout dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans le vernaculaire. L'établissement de l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a créé une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone.

En raison de l'importance du Brésil au sein du Mercosur, cette variante est normalement étudiée dans les pays d'Amérique du Sud liés à ce bloc, notamment en Argentine, au Paraguay et en Uruguay.

Il y a également des locuteurs natifs du portugais brésilien dans les pays où il existe d'importantes communautés brésiliennes, comme aux États-Unis, au Paraguay, au Pérou, au Japon, ainsi que dans divers pays européens.

L'accent de l'État de Minas Gerais : baiano, paulista, mineiro.

Avant l'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil, il y avait plus de mille langues sur le territoire brésilien actuel, parlées par des indigènes de diverses ethnies. Ces langues ont eu une grande influence sur la variété brésilienne du portugais, en ajoutant non seulement de nouveaux termes mais aussi une intonation caractéristique. Une autre grande influence a été exercée par les nombreuses langues africaines qui sont arrivées par le biais de la traite des esclaves. Tout au long de son histoire, le portugais brésilien a intégré des emprunts linguistiques aux langues indigènes et africaines, ainsi qu'au français, à l'espagnol, à l'italien, à l'allemand et à l'anglais.

Il existe plusieurs différences entre le portugais européen et le portugais brésilien, abrégés respectivement en PE (portugais européen) et PB (portugais brésilien), ou encore PT et PT_BR). Ces différences se manifestent dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans les variétés vernaculaires, tandis que dans les textes formels, les différences sont considérablement réduites. Les deux sont sans aucun doute des variantes de la même langue et sont donc mutuellement intelligibles.

Les différences entre les différentes variantes sont, dans une plus ou moins large mesure, communes à toutes les langues naturelles. Avec un océan qui sépare le Brésil du Portugal, et après cinq cents ans, la langue n'a pas évolué de la même manière dans les deux pays, donnant naissance à deux modèles linguistiques simplement différents, l'un n'étant pas plus correct par rapport à l'autre.

Vocabulaire

[modifier | modifier le code]
Brésil Portugal Sens
abridor de latas abre-latas ouvre-boite
aeromoça, comissário(a) de bordo, comissário(a) de voo hospedeiro(a) do ar, assistente de bordo hôtesse de l’air, agent(e) de bord (Canada)
água-viva, medusa alforreca, água-viva, medusa méduse
AIDS (síndrome da imunodeficiência adquirida) SIDA SIDA
alho poró alho-porro, alho-francês poireau
alô? estou? allo, allô (au téléphone)
aluguel aluguer location
amerissagem amaragem amerrissage
aquarela aguarela, aquarela aquarelle
arquivo ficheiro fichier (informatique)
aterrissagem aterragem atterrissage
balanço baloiço balançoire
Band-Aid, curativo penso rápido, curativo pansement, sparadrap
bate-bate carrinho de choque auto-tamponneuse
banheiro, toalete, toilettes, sanitário casa de banho, quarto de banho, lavabos, sanitários toilettes, salle de bain
boliche bólingue bowling, (jeu de) quilles
bonde, bonde elétrico elétrico tram(way)
brócolis brócolos brocoli
cílio (< lat. cilium), pestana pestana, cílio, celha cil
café da manhã, desjejum, parva pequeno-almoço, desjejum repas du matin : petit déjeuner (France), déjeuner (Canada, Belgique, Suisse)
caminhonete, van, perua (informel) camioneta camionnette, fourgon
câncer cancro cancer (maladie)
carona boleia autostop
carteira de habilitação, carteira de motorista, carta carta de condução, carta permis de conduire
carteira de identidade, RG (de Registro Geral « Registre général ») bilhete de identidade (BI), cartão do cidadão carte d’identité
cortador de grama corta-relva tondeuse à gazon
(telefone) celular, aparelho de telefonia celular telemóvel (telefone (« téléphone ») + móvel (« mobile »)) (téléphone) mobile, portable (France), cellulaire (Canada)
canadense canadiano Canadien, canadien (nom, adj.)
caqui dióspiro kaki
cadarço atacador lacet
descarga autoclismo chasse d’eau
disco rígido, HD disco rígido disque dur
dublagem dobragem doublage
durex, fita adesiva fita gomada, fita-cola, fita adesiva (durex renvoie à un « préservatif ») ruban adhésif, durex (Canada)
equipe, time equipa équipe
esporte desporto sport
estação de trem, estação ferroviária, gare estação de comboio, estação ferroviária, gare gare (ferroviaire)
estrada de ferro, ferrovia caminho-de-ferro, ferrovia, via férrea chemin de fer, voie ferrée
favela bairro de lata bidonville
fila bicha, fila queue, file (d’attente)
fóton fotão photon
fones de ouvido auscultadores, auriculares, fones écouteurs, casque audio
freio, breque travão, freio frein
gol golo but (en sport)
goleiro guarda-redes gardien de but
gergelim sésamo sésame
geladeira, refrigerador frigorífico réfrigérateur
geleira glaciar glacier (géologie)
grama, relva relva gazon
grampo agrafo agrafe
grampeador agrafador agrafeuse
Irã Irão Iran
Islã Islão Islam
israelense, israelita israelita Israélien, israélien (nom, adj.)
luminária candeeiro luminaire
legal fixe génial (argot populaire)
lixeira caixote do lixo, balde do lixo poubelle
maiô fato de banho maillot de bain (Europe), costume de bain (Canada)
mouse rato souris (informatique)
mamadeira biberão, biberon, mamadeira (ancien terme) biberon, bouteille (pour bébés)
metrô, metropolitano metro, metropolitano métro
mictório urinol urinoir
Moscou Moscovo Moscou
nevasca nevão blizzard
ônibus autocarro bus, autobus
Papai Noel Pai Natal Père Noël
panamenho, panamense panamiano Panaméen, panaméen (nom, adjectif)
pedágio portagem péage
pedestre peão piéton
polonês, polaco (rarement utilisé à cause de sa connotation péjorative) polaco Polonais, polonais (nom, adj.)
pimentão pimento poivron
senha palavra-passe mot de passe
secretária eletrônica atendedor de chamadas répondeur (téléphonique)
serraria serração scierie
sorvete gelado glace, crème glacée
tcheco, checo checo Tchèque, tchèque (nom, adj.)
tela ecrã, monitor écran
trem, composição ferroviária comboio, composição ferroviária train
Vietnã Vietname Vietnam
xícara chávena tasse
xampu champô shampoing, shampooing

Comparaison avec le portugais européen

[modifier | modifier le code]

Aspects conservateurs

[modifier | modifier le code]

Dans la plupart du Brésil, les lettres ‹ s › et ‹ z › à la fin d'un mot ou devant une consonne sourde (non-voisée) se prononcent /s/ et devant consonne sonore (voisée) se prononcent /z/. Au Portugal, elles se réalisent /ʃ/ et /ʒ/, respectivement, devant consonne sourde et consonne sonore:

  • atrás (« en arrière »)
    Portugal : /ɐ.ˈtɾaʃ/
    Brésil : /a.ˈtɾas/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /a.ˈtɾaʃ/
  • desde (« depuis », « dès »)
    Portugal : /ˈdeʒ.ðɨ/
    Brésil : /ˈdez.dʒi/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈdeʒ.dʒi/
  • isto (« ceci »)
    Portugal : /ˈiʃ.tu/
    Brésil : /ˈis.tu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈiʃ.tu/

Au Portugal, certaines évolutions phonétiques qui ont eu lieu au XIXe siècle n’ont pas affecté le Brésil. Au Brésil, la prononciation /ej/ du digramme ‹ ei › a été maintenue. Au Portugal, elle est maintenant /ɐj/. Ce phénomène a aussi touché le trigramme ‹ elh › en portugais européen, qui se prononce maintenant /ɐ(j)ʎ/;

  • primeiro (« premier »)
    Portugal : /pɾi.ˈmɐj.ɾu/
    Brésil : /pɾi.ˈmej.ɾu/
  • espelho (« miroir »)
    Portugal : /ɨʃ.ˈpɐ(j).ʎu/
    Brésil : /is.ˈpe.ʎu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /iʃ.ˈpe.ʎu/

Aspects innovateurs

[modifier | modifier le code]

Dans la variété européenne du portugais, les voyelles /e/ et /o/ restent ouvertes ou fermées devant une consonne nasale ([m] ou [n]). Dans la variété brésilienne, ces voyelles maintenant sont toujours fermées. Cette variation de phonologie est marquée par une variation orthographique. Dans ce cas, la variété européenne préfère l’accent grave, mais la variété brésilienne préfère systématiquement l'accent circonflexe. Selon l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, les deux formes sont acceptées, selon la variété de portugais qui est utilisée:

Portugais européen Portugais brésilien
académico acadêmico
António Antônio
fenómeno fenômeno
gémeo gêmeo
independência
quilómetro quilômetro
tendência

Palatalisation de [di] et [ti]

[modifier | modifier le code]

Une des tendances les plus remarquables du portugais brésilien est la palatalisation actuelle des consonnes [d] et [t] devant les voyelles [i] ou [e] fermée. Ces consonnes palatalisées se prononcent /dʒi/ et /tʃi/:

  • idade (« âge »)
    Portugal : /i.ˈða.ðɨ/
    Brésil : /i.ˈda.dʒi/
  • presidente (« président »)
    Portugal : /pɾɨ.zi.ˈdẽ.tɨ/
    Brésil : /pɾe.zi.ˈdẽ.tʃi/
  • edifício (« bâtiment », « édifice »)
    Portugal : /i.ði.ˈfi.sju/
    Brésil : /e.dʒi.ˈfi.sju/
  • otimista (« optimiste »)
    Portugal : /ˌɔ.ti.ˈmiʃ.tɐ/
    Brésil : /ˌo.t͡ʃi.ˈmis.tɐ/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˌo.t͡ʃi.ˈmiʃ.tɐ/

Orthographe

[modifier | modifier le code]

Consonnes muettes

[modifier | modifier le code]

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, il y avait deux normes orthographiques pour le portugais : une en vigueur au Brésil et une autre dans les autres pays lusophones. La plupart des différences concernaient les consonnes muettes qui avaient été précédemment éliminées de l’orthographe au Brésil :

Portugais européen (avant l’Accord de 1990) Portugais brésilien Français
acção ação action
baptismo batismo baptême
contacto contato contact
direcção direção direction
eléctrico elétrico électrique
óptimo ótimo optimal

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, le tréma était utilisé en portugais brésilien pour signifier que la lettre ‹ u › restait prononcée dans les combinaisons que, qui, gue et gui au lieu d’être muette en faisant partie des digrammes ‹ qu › ou ‹ gu › :

Formulário Ortográfico de 1943 Accord orthographique de 1990
lingüiça linguiça
seqüência sequência
freqüência frequência
qüinqüênio quinquênio
pingüim pinguim
bilíngüe bilíngue
trilíngüe trilíngue
qüinqüelíngüe quinquelíngue
seqüestro sequestro
La deuxième personne du singulier à travers le monde lusophone.

Le pronom de la deuxième personne du singulier, você (contraction de l’expression vossa mercê « votre grâce »), est considéré comme la forme vernaculaire la plus fréquente au Brésil. À cause de son étymologie, le pronom você est utilisé avec un verbe conjugué à la troisième personne du singulier : você é, você fala, você come.

Ce pronom est considéré comme semiformel au Portugal, où le pronom informel est tu. En portugais formel, ce pronom est utilisé avec la conjugaison traditionnelle de la deuxième personne du singulier : tu és, tu falas, tu comes.

Au Brésil, le pronom tu est utilisé dans les régions du nord, du nord-est et du sud du pays. Dans ces régions, le verbe utilisé avec le pronom tu est souvent conjugué à la troisième personne du singulier : tu é, tu fala, tu come.

Notes et références

[modifier | modifier le code]