Suriyani Malayalam: Difference between revisions
Drmccreedy (talk | contribs) Undid revision 1213905779 by Duck008 (talk) Not a reliable source |
edited suriyani malayalam Tag: Reverted |
||
Line 170: | Line 170: | ||
|- |
|- |
||
|Qaddisha |
|Qaddisha |
||
|Kandisha, Kandishan |
|||
|Qandisha, Qandishan |
|||
|The Holy one |
|The Holy one |
||
|- |
|- |
||
Line 199: | Line 199: | ||
|- |
|- |
||
| [[Qurbana]]<ref name="thehin" /> |
| [[Qurbana]]<ref name="thehin" /> |
||
| |
| Kurbana |
||
| Sacrifice/Peace Offering |
| Sacrifice/Peace Offering |
||
|- |
|- |
Revision as of 18:07, 25 March 2024
Suriyāni Malayalam | |
---|---|
Geographic distribution | South India |
Linguistic classification | Dravidian
|
Language codes |
Suriyāni Malayalam alphabet | |
---|---|
Script type | |
Languages | Aramaic (Classical Syriac), Malayalam (Syro-Malabarica), |
Related scripts | |
Parent systems | Egyptian hieroglyphs
|
Unicode | |
| |
Suriyani Malayalam (സുറിയാനി മലയാളം, ܣܘܪܝܢܝ ܡܠܝܠܡ), also known as Karshoni, Syro-Malabarica or Syriac Malayalam, is a dialect of Malayalam written in a variant form of the Syriac alphabet which was popular among the Saint Thomas Christians (also known as Syrian Christians or Nasranis) of Kerala in India.[1][2][3][4] It uses Malayalam grammar, the Maḏnḥāyā or "Eastern" Syriac script with special orthographic features, and vocabulary from Malayalam and East Syriac. This originated in the South Indian region of the Malabar Coast (modern-day Kerala). Until the 19th century, the script was widely used by Syrian Christians in Kerala.
Writing system
There were numerous problems in writing Malayalam using the Syriac script, which was designed for a Semitic language. Only 22 letters were available from the East Syriac alphabet to render 53 or so phonemes of Malayalam. This problem were overcome by adopting letters from the Malayalam script.[5] Basic Syriac ʾĀlap̄ Bēṯ based on form with corresponding Malayalam letters.
ܕ | ܓ | ܒ | ܐ |
ദ് | ഗ് | ബ്, വ് | അ |
---|---|---|---|
ܚ | ܙ | ܘ | ܗ |
ഹ് | സ് | വ് | ഹ് |
ܠ | ܟ | ܝ | ܛ |
ല് | ക്, ക്ക് | യ് | ത് |
ܥ | ܣ | ܢ | ܡ |
അ | സ് | ന് | മ് |
ܪ | ܩ | ܨ | ܦ |
റ് | ഖ് | സ് | പ്, വ് |
ܬ | ܫ | ||
ത്, സ് | ശ് |
Augmented letters from Malayalam script
ട് | ഞ് | ജ് | ങ് |
---|---|---|---|
ര് | ഭ് | ഩ* | ണ് |
ഷ് | ഴ് | ള് |
* Malayalam alveolar nasal encoded as U+0D29 for scholarly purposes.
Vowels
ܘ݁ | ܹ | ܸ | ܘ݂ | ܝ݂ | ܵ | ܲ |
ഒ, ഓ | ഏ | എ | ഉ, ഊ | ഇ, ഈ | ആ | അ |
---|---|---|---|---|---|---|
ܟܘ݁ | ܟܹ | ܟܸ | ܟܘ݂ | ܟܝ݂ | ܟܵ | ܟܲ |
കൊ, കോ | കേ | കെ | കു, കൂ | കി, കീ | കാ | ക |
Unicode
The Syriac alphabet was added to the Unicode Standard in September, 1999 with the release of version 3.0. Additional letters for Suriyani Malayalam were added in June, 2017 with the release of version 10.0.
Blocks
The Unicode block for Syriac is U+0700–U+074F:
Syriac[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+070x | ܀ | ܁ | ܂ | ܃ | ܄ | ܅ | ܆ | ܇ | ܈ | ܉ | ܊ | ܋ | ܌ | ܍ | SAM | |
U+071x | ܐ | ܑ | ܒ | ܓ | ܔ | ܕ | ܖ | ܗ | ܘ | ܙ | ܚ | ܛ | ܜ | ܝ | ܞ | ܟ |
U+072x | ܠ | ܡ | ܢ | ܣ | ܤ | ܥ | ܦ | ܧ | ܨ | ܩ | ܪ | ܫ | ܬ | ܭ | ܮ | ܯ |
U+073x | ܰ | ܱ | ܲ | ܳ | ܴ | ܵ | ܶ | ܷ | ܸ | ܹ | ܺ | ܻ | ܼ | ܽ | ܾ | ܿ |
U+074x | ݀ | ݁ | ݂ | ݃ | ݄ | ݅ | ݆ | ݇ | ݈ | ݉ | ݊ | ݍ | ݎ | ݏ | ||
Notes |
The Syriac Abbreviation (a type of overline) can be represented with a special control character called the Syriac Abbreviation Mark (U+070F).
The Unicode block for Suriyani Malayalam specific letters is called the Syriac Supplement block and is U+0860–U+086F:
Syriac Supplement[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+086x | ࡠ | ࡡ | ࡢ | ࡣ | ࡤ | ࡥ | ࡦ | ࡧ | ࡨ | ࡩ | ࡪ | |||||
Notes |
Loanwords
Over the centuries, Malayalam borrowed Eastern Syriac words. A few of them are given below:
Original Syriac | Suriyani Malayalam | Meaning |
---|---|---|
Emma/Umm[1][6] | Umma or Amma | Mother |
Abba/Bava | Appan, Aavan or Bava | Father |
Ara | Aram | Earth, foundation |
Almaya | Almayar, Almayan | Laity |
Nasraya, Nasrani | Nasrani | Follower of Nazareth Christ |
Knā'nāya | Knānāya | Canaanite |
Pesħa[4] | Pesaha | Passover |
Petturta | Pethurtha | First Sunday of Great Lent |
Malakha[3] | Malakha | Angel |
Madbaha | Madbaha | Altar |
Metran | Metran | Metropolitan |
Malpana | Malpan | Teacher (ecclesiastical) |
Qudasha[3] | Kudasha | Sacrament |
Qaddisha | Kandisha, Kandishan | The Holy one |
Rabban | Ramban, Rambachan | Monk |
M'shamshana | Shammashan, Shammachan | Deacon |
Mamoditha[3][4] | Mamodisa | Baptism |
Sahada | Shahada | Martyr |
Sliva | Sliva, Siluva, Sleeba | Cross |
Isho'[3] | Isho | Jesus |
Qurbana[3] | Kurbana | Sacrifice/Peace Offering |
M'shiħa[3][4] | Mishiha | Anointed, Christ |
Dukhrana | Dukrana | Remembrance |
Qasisha | Kathanar/Kasnar | Syrian priest |
Mar | Mar | Lord, Saint |
Ruħa | Ruha | Holy Spirit |
Yeldo | Eldho, Yeldho | Nativity |
Shliħa | Shliha | Apostle |
Literature
Vedatharkam written by Kariattil Mar Ousep is one of the famous books written in Suriyani Malayalam.[2] Large number of documents written in Suriyani Malayalam are found among the Saint Thomas Christians or Nasranis of Kerala.[2] These documents include an alternate set of the Canons of the Synod of Diamper.[7] At present the dialect is not in popular usage. However it strives in historical literature of the Saint Thomas Christian denominations. Thomas Koonammakkal is one of the most notable experts in Garshuni Malayalam studies.[8]
See also
References
- ^ a b "City Youth Learn Dying Language, Preserve It". The New Indian Express. May 9, 2016. Archived from the original on May 9, 2016. Retrieved May 9, 2016.
- ^ a b c "The Effect of Coronavirus on the Casino Industry | Nasrani Foundation". Retrieved 2022-07-16.
- ^ a b c d e f g "The Hindu : Kerala / Kochi News : A sacred language is vanishing from State". 2008-08-16. Archived from the original on 16 August 2008. Retrieved 2022-07-16.
- ^ a b c d Radhakrishnan, M. G. (August 4, 1997). "Tiny village in Kerala one of the last bastions of Syriac in the world". India Today. Retrieved 2022-07-16.
- ^ "Proposal to Encode Syriac Letters for Garshuni Malayalam" (PDF).
- ^ Mar Thomma Margam by Fr. Varghese Pathikulangara
- ^ Perczel (2014), 266-8.
- ^ Perczel (2014).
Further reading
- Koonammakkal, Thomas (2002). "An Introduction to Malayalam Karshon". The Harp. XV.
- Perczel, István (2009). "Classical Syriac as a Modern Lingua Francain South India between 1600 and 2006". ARAM. 21: 289–321. doi:10.2143/ARAM.21.0.2047097.
- Perczel, István (2014). "Garshuni Malayalam: A Witness to an Early Stage of Indian Christian Literature". Hugoye: Journal of Syriac Studies. 17 (2): 263–323. doi:10.31826/hug-2015-170115. S2CID 212688844.
- Koonammakkal, Thomas (2016). "Karshon: Malayalam in Syriac characters". The Harp. XXX.