Aiuto:Come tradurre una voce

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Wikipedia:TRADURRE)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sportello informazioni

Abbreviazioni
WP:TRADURRE
Aiuto:Traduzioni

Se non vuoi scrivere una voce nuova ma tradurne una da una Wikipedia in una lingua straniera, questa pagina spiega come fare. Se invece vuoi chiedere che lo faccia qualcun altro, apponi la tua richiesta nella pagina Wikipedia:Traduzioni. Per scrivere una traduzione è necessario saperla inserire correttamente, in Aiuto:Modifica trovi le indicazioni apposite.

Traduzione e licenza

[modifica | modifica wikitesto]

Tutti i contributi a tutte le versioni linguistiche di Wikipedia sono rilasciati con doppia licenza CC-BY-SA e GFDL, tale licenza prevede l'obbligo di citare gli autori delle voci.

In caso di traduzione, perciò, è necessario specificare nel campo oggetto che si tratta di una traduzione da un'altra Wikipedia e indicare quale, con un collegamento alla pagina originale (vedi Wikipedia:Copyright#Importare testo per i dettagli legali), come ad esempio:

" Traduzione dalla voce [[:en:Hindki|Hindki]] su en.wikipedia.org "
" Ampliamento con parziale traduzione della voce http://en.wikipedia.org/wiki/Hindki "

Va inserito anche il template {{tradotto da}} nella pagina di discussione della voce tradotta qua, per produrre collegamenti aggiuntivi.

Come tradurre una voce

[modifica | modifica wikitesto]
Su Wikipedia in italiano si scrive in italiano!

Le voci di Wikipedia vengono pubblicate per essere disponibili a tutti. Perciò, così come una nostra voce può essere tradotta in altre lingue (cosa che speriamo), altrettanto possiamo fare noi, utilizzando qui contenuti già sviluppati da altri Wikipediani in altre lingue.

Se conoscete lingue straniere, e avete già fatto un giro sulle versioni internazionali di Wikipedia, questa pagina fa per voi. Un buon punto di partenza potrebbe essere la categoria delle voci da tradurre.

Tradurre una voce è un buon modo di contribuire a it.wiki. Bisogna però considerare che né it.wiki né le altre edizioni linguistiche rappresentano una fonte autorevole, per cui è innanzitutto opportuno valutare la qualità del testo che si vuole tradurre. Se non si è esperti della materia si può concordare la scelta della voce da tradurre e la successiva revisione della traduzione con il progetto di riferimento (si veda il Portale:Progetti). D'altro canto molte voci non potrebbero essere scritte in modi diversi fra le diverse lingue, perciò talvolta è anche consigliabile dedicare qualche minuto a un'opera – diciamo – meno "artistica" e più concretamente utile, la traduzione, lasciando intanto la mente "fresca" per altre scritture più bisognose di riflessione.

Quando traduci una voce tieni bene presente alcuni punti:

  1. Rispetta la lingua italiana e il Manuale di stile!
  2. Prima di tradurre, assicurati di aver ben compreso quanto scritto. Non tradurre letteralmente dei paragrafi di cui non hai capito appieno il significato. Se hai un dubbio, chiedi al progetto competente.
  3. Ricordati di tradurre nei loro corrispondenti italiani anche i template e le categorie, nonché i wikilink se necessario. Presta attenzione anche a frasi difficili da notare, ad esempio commenti inseriti nella bibliografia o nelle note.
  4. Non è consigliabile salvare una traduzione ancora "da limare", cioè su cui ritieni di dover ancora fare sensibili modifiche; se la tua voce non è ancora completa, puoi lavorarci in una tua sottopagina utente; se, comunque, hai necessità di effettuare una serie di interventi a una voce tradotta in modo imperfetto e vuoi evitare conflitti di modifiche, ricordati di apporre in cima ad essa il template {{WIP}} o il template {{WIP open}}.
  5. Non è detto che una voce accettata su una Wikipedia in altra lingua sia enciclopedica anche secondo i criteri adottati da it.wiki! Controlla sempre cosa si può mettere su Wikipedia prima di iniziare una traduzione. In caso di dubbi, rivolgiti al progetto specifico.

Al termine della traduzione, è fortemente consigliabile apporre il Template:Tradotto da all'inizio della pagina di discussione, come detto sopra.

Ad esempio {{Tradotto da|es|Catedral de Santiago de Compostela}} genera:

L'uso del template inserisce automaticamente la pagina di discussione della voce nella Categoria:Voci tradotte da es.wiki.

Mentalità e usi

[modifica | modifica wikitesto]

Lingue diverse descrivono culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono modi diversi di interpretare la realtà o diverse metodologie di rappresentazione.

Nello scrivere nella nostra lingua, in parte senza accorgercene, noi applichiamo la nostra cultura, la nostra mentalità, i nostri usi, le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa una voce in lingue diverse solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece trattati superficialmente e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.

Ma Wikipedia si propone di sviluppare contenuti adatti alla realtà di riferimento: in questo caso, traduzione non significa semplicemente conversione fraseologica da una lingua all'altra, ma attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura nella cui lingua verranno letti.

In ogni caso, per Wikipedia è importante la completezza dell'informazione. Perciò non ci dimenticheremo di menzionare che in altre culture un dato argomento può sollecitare differenti considerazioni, di modo che eventuali differenze negli approcci di diverse culture ad uno stesso argomento possono diventare esse stesse oggetto di trattazione all'interno di una voce. Da un lato, quindi, è quasi inevitabile che i testi prodotti da utenti italofoni, per lo più italiani, riflettano un punto di vista culturalmente connotato e specificamente italiano, ad esempio nella scelta degli elementi da evidenziare. D'altro lato, però, dobbiamo cercare di prendere quanto più è possibile coscienza dei riflessi della nostra mentalità sui testi, cercando un approccio comparativo, in modo da sollecitare nei lettori l'adozione di un punto di vista critico e coscienzioso. Tale impegno può risultare particolarmente valido in relazione a temi "caldi", come la politica, la religione, la sessualità, le tradizioni ecc.

Wikipedia considera la ricerca di un punto di vista neutrale come regola fondamentale.

Nel punto di vista neutrale c'è poco spazio per posizioni di natura etica, e le nostre voci non avallano alcuna delle possibili posizioni morali su un dato tema. Le pagine di Wikipedia possono riportare, come complemento di informazione, le differenti visioni etiche sul tema, ma non ne "sponsorizzerà" alcuna, non darà mai l'impressione di attribuire ad una piuttosto che ad un'altra visione maggiore "rilevanza" o "autorevolezza".

Per Wikipedia la morale non è assente, ma solo differente, o al massimo molteplice. E non essendo sempre comune, solo un'azione tesa alla massima obiettività possibile può portare a quel consenso necessario per fare del nostro lavoro un'opera seria ed autorevole.

Culture straniere possono orientare la stesura di voci in altre lingue, in modo da far trasparire un'impercettibile eco - spesso involontaria e in buonafede - delle sensazioni etiche comuni ad altre aree della nostra Terra. La nostra attenzione sarà responsabilmente attratta da ciò che salta ai nostri occhi con maggiore evidenza di quanto non accada nelle comunità di provenienza dell'autore che stiamo traducendo. E ci sarà di fondamentale ausilio nello scrivere le nostre voci "nuove" senza implicazioni etiche.

Esistono sul web numerosi traduttori automatici, che ricorrendo ad un software specializzato tentano di rendere un buon servigio nel transitare da una lingua all'altra.

Il software effettivamente esegue velocemente operazioni davvero complesse, ma il giudizio sul prodotto finale non sempre è favorevole, in quanto l'arte della traduzione richiede sempre una capacità di interpretazione e una sensibilità che, attualmente, le macchine non hanno. Anzi, in molti casi, i risultati sono decisamente ridicoli.

Quindi è del tutto sconsigliabile l'utilizzo di traduttori automatici, soprattutto per parti corpose di testo (un uso da "dizionario online" è corretto, coi limiti che lo strumento comunque mantiene), e anche per frasi brevi occorre sempre un'attenta rilettura prima di pubblicare la traduzione. Modi di dire, espressioni gergali, doppi sensi, sinonimi, prestiti, a volte anche solo uno stile un po' più complesso di quello ipotizzato dal programmatore che ha curato la costruzione dei database, possono indurre in errore l'applicazione. E noi, sperabilmente, non dovremmo "cascare" nel tranello. Voci scritte interamente (o in grande parte) con l'uso di traduttori automatici sono soggette a cancellazione immediata C3.

È disponibile come funzione "beta" uno strumento denominato Content Translation. Lo si può testare su Wikipedia in italiano seguendo le istruzioni fornite nella guida relativa.

Lo stesso argomento in dettaglio: Aiuto:Aggiungere gli interlink.

Sarebbe buona norma che la persona che introduce una nuova voce traducendola da un'altra wiki inserisse gli interlink alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Per attuarlo è sufficiente seguire le istruzioni riportate su Aiuto:Aggiungere gli interlink. In passato gli interlink venivano aggiunti copiandoli in fondo alla pagina. Per esempio l'interlink alla Wikipedia in francese di questa pagina sarebbe stato [[fr:Aide:Traduction]]. Può capitare che in alcune voci di altre wiki siano ancora presenti alla fine pagina. Si tenga presente se si copia il codice della voce integralmente prima di tradurre.

Aggiornamento delle voci

[modifica | modifica wikitesto]

Attenzione. Quando una pagina si trova da molto tempo nella Categoria:Tradurre (e sottocategorie correlate) può benissimo essere che, in pieno spirito wiki, la voce di partenza sia stata ampliata e migliorata rispetto al testo ancora da tradurre della versione in lingua italiana. Se ci si accinge a completare una traduzione di questo tipo, è bene verificare che non siano intervenute modifiche significative all'originale. Naturalmente la traduzione può funzionare anche come punto di partenza e la voce italiana svilupparsi in piena autonomia, ma una piccola verifica di questo genere non può che portare beneficio alla qualità del lavoro svolto.

Note per la traduzione

[modifica | modifica wikitesto]

Diverso modo di scrivere i numeri

[modifica | modifica wikitesto]

Bisogna fare particolare attenzione a non lasciare il formato dei numeri originale, nei casi in cui vengono segnate le migliaia e le cifre decimali. In particolare, nel passaggio dalla lingua inglese all'italiano, viste le dimensioni e la somiglianza dei segni utilizzati, è molto facile che non ci si accorga della necessità di invertire le virgole con dei punti e viceversa.

Adattamento di termini stranieri

[modifica | modifica wikitesto]

Norma generale è di lasciare i termini stranieri nella loro forma principale, senza flessioni nominali che seguano una regola estranea alla lingua italiana. Bisogna, ad esempio, evitare l'uso delle forme plurali ottenute con l'aggiunta del suffisso -s (come accade in francese, spagnolo e inglese) e scrivere film, non films.

Lo stesso argomento in dettaglio: Falso amico.

Ci sono possibili somiglianze fra due diverse lingue, dovute spesso ad una origine comune. Con parole inglesi come correct, justice, equity raggiungere il significato è cosa abbastanza diretta, vi sono però diversi casi in cui si può essere tratti in inganno. Sono presenti in tabella alcuni esempi di questi falsi amici, con alcune indicazioni sul significato più appropriato del termine e come potrebbe essere invece inteso.

Pagine correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
Dizionari e Thesaurus in rete