Overleg sjabloon:Grootheden (mechanica)
Onderwerp toevoegenBeste Bdijkstra,
Je hebt vandaag het sjabloon:Grootheden (mechanica) aangepast. Je hebt aangegeven dat de termen die ik er in heb gezet niet specifiek Engels zijn maar vn. Latijn. Maar daarmee is juist de essentie verloren gegaan. Wat bedoeld is, is een sjabloon te maken die duidelijk maakt dat er veel verwarring is in teksten over natuurkundige begrippen in Engelstalige teksten versus Nederlandstalige teksten.
Zo wordt in Nederlandse teksten het woord "stoot" gebruikt waar in Engelstalige teksten het woord "impulse" wordt gebruikt voor hetzelfde begrip.
Als je in Nederlandse teksten het woord "impuls" gebruikt, dan is dat een heel ander begrip! Hiervoor wordt in Engelstalige teksten het woord "momentum" gebruikt.
In Nederlandse teksten wordt een hierop gelijkend woord "moment" (of vollediger "krachtmoment") gebruikt, maar ook dit is weer een geheel ander begrip. Hiervoor wordt in Engelstalige teksten het begrip "torque" gebruikt.
Als laatste, in Nederlandse teksten wordt ook een ander "moment" gebruikt, namelijk "impulsmoment". Dat is iets anders dan het hierboven genoemde "impuls" en wordt in Engelstalige teksten "angular momentum" genoemd.
De reden dat ik dit sjabloon heb gemaakt is juist om al die verwarring weg te nemen en een helder overzicht te maken van alle begrippen in zowel Nederlandstalige - als in Engelstalige teksten. En dat sjabloon heb ik daarna bij alle genoemde begrippen toegevoegd (op nl.wikipedia.org).
NB: Verder heb ik de verwijzingen van de juiste begrippen (de zgn. "interlanguage" links) op Wikidata.org aangepast zodat de natuurkundige begrippen op nl.wikipedia.org via het kopje "In andere talen" naar de juiste (hetzelfde) begrip in en.wikipedia.org linkt en vice versa dat op en.wikipedia.org via het kopje "Languages" weer naar hetzelfde begip op nl.wikipedia.org verwijst.
Mocht mijn intentie niet duidelijk zijn geweest en er een andere manier is om aan tegeven dat natuurkundige begrippen in Nederlandstalige - en Engeltalige teksten 'verschoven' zijn, geeft dat dan aan.
Verder heb ik met vraagtekens aangegeven dat dat specifieke woord wél in Engelstalige teksten over natuurkundige begrippen voorkomt, maar dat ik dat niet kan vinden in Nederlandstalige teksten. Het ligt voor de hand om dat woord dan maar letterlijk over te nemen (Anglicisme) of taalkundig te vertalen, maar daarmee zullen de Nederlandse physici / natuurkundigen dat niet direct herkennen. De bedoeling van de vraagtekens is juist een uitnodiging naar de Nederlandse wetenschappers om aan te geven welk woord hiervoor in Nederlandstalige teksten moet worden gebruikt. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 185.125.226.5 (overleg · bijdragen) 20 aug 2018 20:04 (CEST)
- Waarom beperken tot Engels? Wat mijn bedoeling is, is dat dezelfde verwarring geldt (moet gelden) voor teksten over natuurkundige begrippen in Franstalige, Spaanstalige, etc. teksten en ook de Latijnstalige werken van de vroegmoderne tijd. Dat maakt het sjabloon m.i. wat meer encyclopedisch (tijdloos, neutraal, wereldwijd). Anders kan je beter een gidsartikel schrijven over het interpreteren van anderstalige natuurkundige teksten op Wikiversity. Verder is Wikipedia natuurlijk geen platform om dingen gedaan te krijgen van wetenschappers. –bdijkstra (overleg) 20 aug 2018 20:36 (CEST)