Jump to content

Disputatio:Ludovicus XIV

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Redactio 14:27, 10 Decembris 2017 a conlatore Laurentianus (disputatio | conlationes) facta (de cognomine invento)

Ludovicus XIV fuit pagina mensis Septembris 2015.

Le Roi Soleil

Bonjour. Je n'ai pas pu trouver de source qui appelle Louis XIV, le Roi Soleil, le « rex solaris », mais j'avais choisi cette traduction puisque la façon normale de rendre les noms composés de l'anglais et des langues latines en latin classique est avec des adjetifs (Star Wars > Bella Stellaria) ou avec le cas génitif (username > nomen usoris). Le procès contraire peut s'observer en traduisant du latin : navis oneraria > merchant vessel. De temps en temps il est possible d'utiliser même un nom composé latin (caelĭgena, bellĭpotens, beneficus, grandiloquus nous donnent une base pour créer des nouveaux mots : football > pediludium).

Ce que je veux dire, c'est que rex solaris ne veut pas dire nécessairement Roi solaire, mais aussi (le) Roi Soleil. A mon avis, si l'on va créer une traduction ad hoc de Le Roi Soleil, rex solaris serait une meilleure traduction que rex qui est sol en terms d'idiomaticité...--Serafín33 (disputatio) 03:32, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]

Bonjour. L'intention pour Vicipaedia ne doit pas être de créer une traduction ad hoc mais d'expliquer aussi bien que possible en latin, au lecteur qui ne comprend pas le français, les implications de l'expression française. Il me semble (mais je ne suis pas vraiment bilingue) que la différence entre *le Roi Solaire et le Roi Soleil correspond à une différence de sens qu'on pourrait essayer d'exprimer ... Probablement je l'ai fait mal!
A mon avis les exemples anglais du 20e siècle ne nous aident pas à comprendre les sous-entendus d'une locution française un peu spéciale du passé. Je traduis beaucoup entre les deux langues, et je trouve que pour traduire le sens d'un nom composé de l'anglais il me faut presque toujours utiliser une structure tout à fait différente (et cela même chez des français du 21e). On ne peut pas parler des "noms composés de l'anglais et des langues latines" comme s'ils étaient pareils. Andrew Dalby (disputatio) 10:50, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]
J'ajoute que j'ai écrit "rex qui et sol", i.e. le roi qui est aussi le soleil. Pour le moment je vais restaurer cette locution, excuse-moi, parce que personne (que je sais) n'a voulu "rex qui est sol". Mais il nous faut trouver des sources sur l'origine et l'intention de l'expression française! Je cherche ... Andrew Dalby (disputatio) 10:59, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]
Je transfère cette discussion à Disputatio:Ludovicus XIV. Andrew Dalby (disputatio) 11:31, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]
Je crois qu'Anedja (voir son sommaire) a raison et que l'expression le Roi-Soleil a ses origines au 19e, non au 17e siècle (mais je ne trouve pas de sources primaires). Le sens reprend peut-être le devis que Louis lui-même a accepté "Nec pluribus impar", d'ailleurs assez difficile à comprendre, mais qu'heureusement lui-même dans ses Mémoires a éclairé: Je suffirai à éclairer encore d'autres mondes. Si cela est vrai ... et utile ... il nous dit que Roi-Soleil serait une expression métaphorique (comme dit Alain Rey dans Le Robert: Dictionnaire historique ... (s.v. "soleil")): le roi est un soleil, ou (s'il n'y a qu'un dans l'univers) le Soleil. Andrew Dalby (disputatio) 12:20, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]
At sunt fontes coaevi, qui suggerunt, quin etiam demonstrant Ludovicum illud cognomen adeptum esse, quia saltans in ludo scaenico partem Appolinis egerat solem orientem repraesentantis. Plura sub hoc lemmate (Theodisce) ac etiam apud Metadata in legendis ad hunc imaginem spectantibus. Quid haec ad disputationem? Num Rex cognomine Solis? Rex Sol? Quod quidem plurimum dissonum. Multo melius igitur Rex qui et Sol, optimum vero (mea sententia) Rex Solaris secundum argumenta a Serafín33 supra prolata. Laurentianus (disputatio) 14:26, 10 Decembris 2017 (UTC)[reply]

mini