Википедия:К переименованию/2 сентября 2011
Новосибирский государственный университет → Новосибирский национальный исследовательский государственный университет
В соответствии с приказом Министерства образования и науки Российской федерации № 1837 от 27 мая 2011 года официальное название ВУЗа было изменено. К сожалению, просто переименовать статью не удалось, так как попытка переименования была заблокирована участником, не имеющим отношения к администрации университета и, как выяснилось в ходе дискуссии на СО статьи, не очень хорошо разбирающемся в вопросе. Поэтому вынужден вынести вопрос сюда. В настоящий момент официальным названием ВУЗа является "Новосибирский национальный исследовательский государственный университет" (именно оно теперь фигурирует на официальных бланках), а название "Новосибирский государственный университет" временно оставлено в качестве допустимого к использованию, дабы не сделать мгновенно недействительным огромный массив документов. Предлагаю сделать новым названием статьи новое официальное название ВУЗа, а старое оставить в качестве перенаправления. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:12, 2 сентября 2011 (UTC)
- ВП:ИС ориентирует нас на узнаваемость названия в ВП:АИ, а не на его официальность. В том, что текущее название несравненно более узнаваемое, можно легко убедиться с помощью поискового шаблона. В соответствии с уставом вуза вы могли бы предложить переименование в Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (пардон за reductio ad absurdum), но в том же уставе сказано, что сокращённые наименования на русском языке — Новосибирский государственный университет, НГУ. Таким образом, Оставить. Kurochka 21:41, 2 сентября 2011 (UTC)
- В соответствии с уставами ВУЗов приставки типа «ГОУ ВПО», «ФГБОУ» и т. п. есть у всех российских ВУЗов, но в названия статей Википедии они не вносятся, так что в этом вы не правы. Насчёт «узнаваемости в названиях» вы также не совсем правы: несомненно для русскоязычного читателя и русскоязычных АИ самыми узнаваемыми, к примеру, являются названия Бирма, Бомбей и Мадрас, но если вы пройдёте по ссылкам, то легко убедитесь, что эти статьи переименованы именно в соответствии с их официальными названиями, а старые оставлены лишь в качестве перенаправлений. Я же не предлагаю вообще удалить название «Новосибирский государственный университет» — оно останется перенаправлением, точно так же как и второе упомянутое в уставе допустимое сокращение — «НГУ». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:59, 3 сентября 2011 (UTC)
- Коллега, вы невнимательны: прекрасно понимая абсурдность переименования в полное официальное название, я предварительно извинился за reductio ad absurdum, хотя, имхо, ваше предложение немногим лучше. Что касается географических названий, для них действует особое правило, ВП:ГН, которое предписывает именовать соответствующие статьи так, как зафиксировано на картах (в атласах) последних изданий Роскартографии, поэтому, например, Ивиса, а не более узнаваемая Ибица, Шарм-эш-Шейх, а не более узнаваемый Шарм-эль-Шейх и т. д. Для вузов (см. Грамоту.ру) аналогичного правила нет, поэтому действует общая редакция ВП:ИС. Kurochka 12:17, 3 сентября 2011 (UTC)
- В таком случае не могли бы вы популярно объяснить, чем НГУ хуже, к примеру, чем МИФИ или МИСиС? Почему-то при переименовании статей о московских вузах ставили именно новое официальное название, а старое спокойно оставляли в качестве перенаправления. За что такая дискриминация по отношению к Новосибирску? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 14:03, 3 сентября 2011 (UTC)
- Отличие упомянутых вузов от вашего в том, что в их уставах не зафиксировано человеческое сокращённое наименование: НИЯУ МИФИ и НИТУ «МИСиС» или Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», соответственно. Имхо, вашему прекрасному вузу в этом смысле повезло, поэтому уродовать человеческое название в угоду официозу не стоит: научный статус НГУ прекрасно известен. PS Орфография вашего девиза, правда, расстраивает (см. Грамоту.ру).. Kurochka 14:40, 3 сентября 2011 (UTC)
- В таком случае не могли бы вы популярно объяснить, чем НГУ хуже, к примеру, чем МИФИ или МИСиС? Почему-то при переименовании статей о московских вузах ставили именно новое официальное название, а старое спокойно оставляли в качестве перенаправления. За что такая дискриминация по отношению к Новосибирску? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 14:03, 3 сентября 2011 (UTC)
- Коллега, вы невнимательны: прекрасно понимая абсурдность переименования в полное официальное название, я предварительно извинился за reductio ad absurdum, хотя, имхо, ваше предложение немногим лучше. Что касается географических названий, для них действует особое правило, ВП:ГН, которое предписывает именовать соответствующие статьи так, как зафиксировано на картах (в атласах) последних изданий Роскартографии, поэтому, например, Ивиса, а не более узнаваемая Ибица, Шарм-эш-Шейх, а не более узнаваемый Шарм-эль-Шейх и т. д. Для вузов (см. Грамоту.ру) аналогичного правила нет, поэтому действует общая редакция ВП:ИС. Kurochka 12:17, 3 сентября 2011 (UTC)
- В соответствии с уставами ВУЗов приставки типа «ГОУ ВПО», «ФГБОУ» и т. п. есть у всех российских ВУЗов, но в названия статей Википедии они не вносятся, так что в этом вы не правы. Насчёт «узнаваемости в названиях» вы также не совсем правы: несомненно для русскоязычного читателя и русскоязычных АИ самыми узнаваемыми, к примеру, являются названия Бирма, Бомбей и Мадрас, но если вы пройдёте по ссылкам, то легко убедитесь, что эти статьи переименованы именно в соответствии с их официальными названиями, а старые оставлены лишь в качестве перенаправлений. Я же не предлагаю вообще удалить название «Новосибирский государственный университет» — оно останется перенаправлением, точно так же как и второе упомянутое в уставе допустимое сокращение — «НГУ». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:59, 3 сентября 2011 (UTC)
- Не нужен нам официозный канцелярит. Оставить по аргументам Павла. --Ghirla -трёп- 19:38, 4 сентября 2011 (UTC)
- К сожалению, участник User:Slb nsk не рассказывает нам всей правды. Его слова "временно оставлено в качестве допустимого к использованию" чистой воды фальсификация, ибо в УСТАВЕ в качестве сокращений указаны НГУ и Новосибирский государственный университет. Насколько мне известно, администрация университета и ректорат особенно не рады новому названию, ибо НГУ - это бренд а, ННИГУ - никому неизвестная аббревиатура. Оставить Sirozha.ru 09:25, 4 января 2012 (UTC)
- Оставить, раз устав позволяет. --это шорцы! 07:12, 19 января 2012 (UTC)
- Оставить. НГУ знают во всём мире именно под таким названием. JeanneMish 05:43, 13 мая 2012 (UTC)
- Оставить. С длинным названием даже не поймёшь, о чём идёт речь. 108.225.229.78 01:05, 21 мая 2012 (UTC)
- Оставить. Как мы лодку назовём -- так она и поплывёт. Я выпускник НГУ. Alexander Mayorov 09:07, 29 мая 2012 (UTC)
Итог
Поддержку переименование не получило. Виден консенсус за оставление прежнего название. Также согласно согласно ВП:ИС мы учитываем распространённость в АИ, а не официоз. Пример с Бомбеем не валиден, так его наименование регулирует ВП:ГН. Ющерица 22:06, 22 июня 2012 (UTC)
Российская Федерация 1 сентября 2011 года признала не "Национальный переходный совет Ливии", а "Переходный национальный совет Ливии", см. Заявление МИД РФ 1279-01-09-2011 (http://www.mid.ru/brp_4.nsf/0/310780824B15F0F8C32578FE001F14A6). Это будет более точной версией перевода наименования данного органа на русский язык (ещё точнее: "Национальный переходный совет Ливийской Республики").
Но самое главное, Переходный национальный совет по-арабски: المجلس الوطني الانتقالي, в переводе на русский язык это именно: "Переходный национальный совет". Можете ввести в переводчике Гугл. О каких ещё "международно принятых названиях" может идти речь? В МИДе, наверное, не болваны работают, арабский язык не знающие... И ещё, версия эмблемы ПНС создана искусственно с ошибочным переводом на английский в англоязычной Википедии. Её, кстати, тоже надо бы подправить, написать: Transitional National Council, а не National Transitional Council. AZAZET 17:24, 2 сентября 2011 (UTC)
- Лично я считаю, что в нашем МИДе работают именно болваны (как и в остальном правительстве). Но речь не об этом. В СМИ обычно используют название «Национальный переходный совет». Но если официальное арабское название переводится именно как «Переходный национальный совет», то, возможно, будет правильным переименовать. Кикан вклад|обс 19:53, 2 сентября 2011 (UTC)
- Я против переименования. AZAZET, с чего вы взяли что в большинстве статей именно "Переходный национальный совет"? Я посмотрел английскую, французскую, испанскую, португальскую, польскую, немецкую версии статьи, везде Национальный переходный совет, везде слово "национальный" стоит впереди. Это о многом говорит, если так в крупнейших (превосходящих русский) разделах Википедии. В английском, посмотрите, Национальный переходный совет, и в других также, только слово "совет" может сначала стоять, но "национальный" всегда перед "переходным". Потом, мало ли какое название использует ваш МИД РФ? Это просто русскоязычный, а не какой-то российский национальный раздел Википедии. Тогда уж надо писать, какими названиями пользуются МИДы разных стран мира, для нейтральности. Даже если это и более точный перевод с арабского, в статьях всех ведущих языковых разделов, в частности в английском-Национальный переходный совет. И зачем вы написали, что в статье Ливия нужно поменять символику Джамахирии на повстанцев потому, что "Россия признала НПС"? Ещё раз повторю, не имеет значение кого и когда признала Россия, важно мнение международного сообщества. Поменять флаг и герб Ливии нужно будет тогда, когда НПС признают большинство стран мира. Причём пока Каддафи не ушёл в отставку нужны обе символики. Это же не государственная российская энциклопедия, это русскоязычный раздел международной энциклопедии 213.87.129.23 05:40, 3 сентября 2011 (UTC)
- аргумент насчёт франковики очень слабый. Conseil national de transition дословно переводится на русский как "национальный совет перехода" или "переходный национальный совет", но не как "национальный переходный совет". В общем случае у них инвертированный относительно русского порядок эпитетов (атрибутивов). 136.142.165.47 05:46, 3 сентября 2011 (UTC)
- Про МИД РФ горячиться не стоит. Там много отличных сотрудников-востоковедов и знатоков арабского языка.
Доводы "213.87.129.23" крайне неубедительны. В основном кто-то в англоязычных источниках начал применять неверный перевод с арабского, а оттуда перекинулось и на иноязычные источники. Вы не поверите, насколько англоязычные (в основном, американские) СМИ влияют на мировую прессу, а с недавних пор - даже Википедия. О французском переводе очень правильно сказано. Но нас, русскоязычных, всё это интересовать не должно, наш перевод с арабского - ПНС. А то так можно начать всё неправильно переводить с учётом мнения журналистов из стран евроатлантического сообщества. Можно, к примеру, и Грузию переименовать в Джорджию, хотя она вообще Сакартвело. А если оставить "НПС" - то очередной неверный вариант исторического названия появится в энциклопедиях и справочниках. Любим мы всё переиначивать в "аглицкое" да "гешпанское", выдумывать "истории" происхождения слов и терминов. Подумайте о потомках немного.
Своё мнение о смене символики Ливии и практическом статусе русскоязычной Википедии я уже высказал в соответствующей рубрике. Мне кажется, очень доходчиво, а то мы могли и Южный Судан до включения его в состав ООН повесить в воздухе. Ещё раз подчеркну - я ни одного флага, ни одного герба не поменял, просто предложил идею, заинтересовался мнениями других. Вывод сделал - действительно пока нужно 2 варианта символики, к тому же у нас пока ещё много любителей панарабиста Каддафи. И ещё, "большинство стран мира" - это тоже некорректно, могу назвать 97 стран, общая численность населения которых будет менее 250 млн. ч. Кроме того, Каддафи "в отставку" не уйдёт, поскольку неоткуда ему в отставку уходить - он лидер революции и таковым останется до последних дней своих. AZAZET 15:31, 3 сентября 2011 (UTC)
Смотрел комментарий к правке об аббревиатуре ПНС. Конечно же должно стать ПНС, а не остаться НПС. Даже объяснять глупо. И при чём тут английская версия аббревиатуры? AZAZET 18:27, 3 сентября 2011 (UTC)
Коллеги, если вы ссылаетесь на арабское название, то оно звучит так (комп не дает вводить арабские буквы, пишу латиницей): al-majlis al-waṭanī al-intiqālī: Мажлис - это совет, Ватан - нация, ватани - национальный, интикали - временный, переходный, если хотите. То есть Национальный переходный совет НПС. Позиция МИД РФ в этой связи непонятна. 194.226.121.218 08:08, 4 сентября 2011 (UTC)ВитМир 194.226.121.218 08:08, 4 сентября 2011 (UTC)
- Если я правильно помню, то в арабском языке определения идут после определяемого слова, т.е. МИД РФ как раз прав, обращая порядок слов. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:40, 4 сентября 2011 (UTC)
Почему английский вариант названия неправильный? Они разве не могли разобраться с переводом, просто взяли и назвали как попало? Они, наверное, подумали над этим, прежде чем так назвать его. Если в английском, крупнейшем языке мира и в англовики, ведущей по количеству статей и информации, НПС, то наверное не просто так. Также и на других языках. Во французском, правильно, инверсионный порядок по отношению к русскому, другое строение предложений, но можно перевести с французского и как Национальный переходный совет, в русском, в отличие от французского, неважен порядок слов в предложении, а смысл будет один и тот же. К тому же выше писали, что с арабского возможно переводится именно как НПС. Не знаю точного перевода совета ливийских повстанцев с арабского, но думаю что если он так называется в английской и других версиях статьи, то не по ошибке, а обоснованно 213.87.135.194 16:24, 5 сентября 2011 (UTC)
- Комментарий: Английский вариант не неправильный, он просто основан на английском языке и традициях английского языка и порядка слов в словосочетаниях на английском языке. --RosssW 07:07, 18 ноября 2011 (UTC)
Правильно, почему название статьи Википедии, (пусть и на русском языке) должно отражать название, принятое в одной отдельно взятой стране? Нужно международное название, или если общепринятого именования нет, то используемое большинством стран мира. Нужно оставить название Национальный переходный совет Ливии 80.250.174.1 11:01, 15 сентября 2011 (UTC)
Комментарий: Не стране, а языке. На русском языке - и название должно быть русское, а не транскрипция от "великого" "международного английского" и от него идущих на поводу. --RosssW 07:07, 18 ноября 2011 (UTC)
- Вот именно, что название статьи в русской Википедии должно отражать название, принятое в одной, отельно взятой стране, России. Переименовать 212.192.248.201 18:19, 13 октября 2011 (UTC)
- Ещё раз скажу, мало ли какое название принято у вас в России? Эту статью могут читать кто угодно, любой кто знает русский язык из почти любой страны. Название должно соответствовать международно принятому или преобладающе используемому в мире, то есть Национальный переходный совет (НПС) Оставить 80.250.174.1 07:46, 19 октября 2011 (UTC)
- Комментарий: ...Не у нас в России, а в русском языке, который официальный в России. Мир тут не причём, касаясь русского языка. --RosssW 07:07, 18 ноября 2011 (UTC)
- Ещё раз скажу, мало ли какое название принято у вас в России? Эту статью могут читать кто угодно, любой кто знает русский язык из почти любой страны. Название должно соответствовать международно принятому или преобладающе используемому в мире, то есть Национальный переходный совет (НПС) Оставить 80.250.174.1 07:46, 19 октября 2011 (UTC)
- Переименовать конечно. Причём тут "большинство" мировых википедий и "большинство" офиц. названий этих стран. Есть традиция порядка слов в английском языке (от них, по традиции международного английского, ведутся и другие языки - не всегда оправданно), причём порядок слов в английском языке связан именно с английским языком (отсюда многие искаверканные названия стран и топонимов англичанами типа Бирма (вместо Мьянма), Пекинг (вместо северо-кит. Бейцзин), Гонконг (вместо сев.кит. - Сянган) и т.д. Отсюда UN (Объединённые Нации) вместо ООН. Мы же не утвердили название "Объединённые нации" вместо Организация Объединённых Наций!!! Отсюда People's Republic of China (PRC) - мы же не переводим "Народная Республика Китая (НРК) вместо КНР!!! Это традиция порядка слов в английском и др. языках (но не русском). Это во-первых. А во-вторых, есть традиция арабского языка. И совершенно правильно переводить по-русски именно с арабского языка, а не с английского (Ливия же не колония Англии, где офиц. язык - английский). И в-третьих, есть традиция русского языка, где вначале пишется характер, определение (временный, переходный и т.п.), а затем уже его название (правительство, национальный совет). Именно этимя тремя соображениями и руководствовалась Россия, как и положено МИДу РФ, где официальный - русский язык! Только ПНС - именно ПНС распрастранено и в русскоязычных СМИ. Это в-четвёртых. Если рувики использует русския язык - тогда ПНС и только ПНС. --RosssW 06:48, 18 ноября 2011 (UTC)
- Оставить однозначно. На русскоязычном Euronews говорят Национальный переходный совет, кроме того, как я уже говорил, русский язык используется не только в России, говорящие на нём есть во многих странах мира. К тому же до настоящего времени статья называлась Национальный переходный совет и ничего страшного, никаких неудобств по-моему не возникало. Прошу оставить название статьи 80.250.174.1 12:50, 23 ноября 2011 (UTC)
Вот ссылки на русскоязычные сайты, где используется именно название Национальный переходный совет:
- http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2011/08/26/n_1982537.shtml
- http://www.novopol.ru/-frantsiya-priznala-natsionalnyiy-perehodnyiy-sovet-za-text97602.html
- http://lenta.ru/news/2011/05/24/lavrov/
- http://www.warandpeace.ru/ru/news/view/58051/
- http://www.interfax.ru/politics/txt.asp?id=213099
- http://ru.euronews.net/tag/national-transitional-council/
- http://www.svobodanews.ru/content/article/24306742.html
- http://www.utro.ru/news/2011/10/04/1002415.shtml
- http://www.newsru.com/world/24oct2011/kaddaf.html
В русскоязычных СМИ используется название как ПНС так и НПС 80.250.174.1 13:33, 24 ноября 2011 (UTC)
Комментарий: Довод малоубедительный. Причём тут русскоязычный Euronews и т.п. интернет-СМИ - они же основываются на новостях европейской (англо) Euronews и т.п., отсюда соответствующие ошибки перевода. Причём тут западные СМИ и адаптированные на русский язык СМИ и от них набирающие переводную формулировку? Ориентиром языка является не русский язык за рубежом (в Англии и США, с акцентами и диалектами, с восприятием анло- и т.п. слов в англо- и т.п. окружении), а русский язык основной, а он - в России. Ориентиром для всего языка не может быть меньшая часть этого языка, неофициальная и со многоми акцентами. ОДНОЗНАЧНО Переименовать в соответствии с теми пунктами, что излагал выше. (1 - традиция порядка слов в английском языке, 2 - традиция порядка слов в арабском языке, 3 - традиция русского языка, где вначале пишется характер, определение (временный, переходный и т.п.), а затем уже его название (правительство, национальный совет). 4 - ПНС распрастранено и в русскоязычных СМИ в РФ (за рубежом и ряде интернет и др. СМИ - также и НПС - под влиянием англо и т.п инфо из западных СМИ: давайте набираться ошибок с Запада). --Русич (RosssW) 13:18, 28 ноября 2011 (UTC)
- По-русски ПНС как Переходный Национальный совет (ПНС), тогда уж, употребляют:
- http://www.rg.ru/2011/11/20/synkaddafi-site.html Российская газета,
- http://www.regnum.ru/news/fd-abroad/1472014.html Regnum.ru,
- http://www.newsru.ru/world/31oct2011/pns.html Newsru.com от 31.10.11 (исправились, хотя ранее писали НПС, сперва копируя англо-евро-СМИ, - из Вашего списка выше),
- http://www.itar-tass.com/c137/252862.html ИТАР-ТАСС,
- http://www.utro.ru/news/2011/10/20/1005898.shtml Утро от 20.10.11 (исправились, хотя ранее писали НПС - из Вашего списка выше),
- http://www.forbes.ru/taxonomy/term/11782 Forbs.ru,
- http://www.gazeta.ru/news/lastnews/2011/09/01/n_1990469.shtml Газета.ru от 01.09.11 (исправились, хотя ранее писали НПС - из Вашего списка выше)
- http://www.vesti.ru/doc.html?id=609713 ВЕСТИ.РУ (ТВ Россия, ВГТРК)
- http://www.1tv.ru/news/world/185652 1-й канал,
Это весомее. Тем более многие из них, сперва копируя анговерсии евроСМИ (НПС), потом исправили на русский язык и в последних версиях новостей употребляли уже русское Переходный Национальный совет (ПНС) --Русич (RosssW) 14:17, 28 ноября 2011 (UTC)
Конечно же переименовать!! Акцент должен быть именно на слове "переходной". К тому же по всем документам есть именно так. --Motlovich 14:55, 25 ноября 2011 (UTC)
- И все русские и российские сайты, газеты и телеканалы у вас. А как же международные СМИ, например всё тот же Euronews, их русскоязычные версии? На них также необходимо обратить внимание. Прошу вернуть название Национальный переходный совет Ливии (НПС), так как статья уже называлась так долгое время-и ничего страшного не произошло, никаких неудобств в связи с этим не возникло. Можно считать это название устоявшимся. К тому же не в ваших, российских, а в международных СМИ (что наверное более значимо) используется преимущественно данное название 80.250.174.1 14:07, 29 декабря 2011 (UTC)
- Выше достаточно аргументированно было объяснено, что международные СМИ (в основном англоязычные) не имеют никакого отношения к правилам русского языка и перевода. --Русич (RosssW) 11:31, 10 января 2012 (UTC)
Итог
Страница переименована в Переходный национальный совет Ливийской республики Георгий Вовк 12:42, 23 декабря 2011 (UTC)
- Я категорически не согласен с таким итогом и прошу вернуть название Национальный переходный совет Ливии (НПС) согласно представленным доказательствам необходимости именно этого названия 80.250.174.1 13:55, 29 декабря 2011 (UTC)
- Согласно представленной аргументации именно Переходный национальный совет и является по-русски правильным. Доказательств необходимости наименования по-русски как НПС и нет. --Русич (RosssW) 11:12, 10 января 2012 (UTC)