Перейти до вмісту

Дослівний переклад

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Дослівний переклад або прямий перекладпереклад, у якому кожне слово перекладають окремо від інших, без урахування контексту речення чи фрази[1].

У перекладознавстві, дослівний переклад також називають метафразою (антонім парафразу). Слід відрізняти від інтерпретації[en].

Дослівний переклад призводить до неправильного перекладу ідіом, що є проблемою машинного перекладу[2].

Приклади

[ред. | ред. код]
Public restroom sign with broken English and German directly translated from French.
Приклад ламаних прямих перекладів на англійську та німецьку із французької

Німецька фраза «Ich habe Hunger» дослівно перекладається «я маю голод». Така фраза не є правильною, хоч і її значення зрозуміле. Явище, при якому окремі частини слів дослівно перекладаються для створення лексичних одиниць у цільовій мові, зветься калькуванням.

Машинний переклад

[ред. | ред. код]

Ранні машинні переклади (принаймні з 1962[2]) були сумно відомі дослівним перекладом, оскільки вони просто використовували базу даних слів та їхніх перекладів. Пізніші спроби використовували загальні фрази, що призвело до кращої граматичної структури та захоплення ідіом, але багато слів залишилося в мові оригіналу. Для перекладу синтетичних мов потрібен морфосинтаксичний аналізатор і синтезатор.

Найкращі системи нині використовують комбінацію вищевказаних технологій і застосовують алгоритми для виправлення «природного» звучання перекладу. Зрештою, професійні перекладацькі фірми, які використовують машинний переклад, використовують його як інструмент для створення чорного перекладу, який потім налаштовує людина, професійний перекладач.

Дуглас Гофстедтер навів приклад невдачі машинного перекладу: англійське речення «В їхньому домі все приходить парами. Є його машина та її машина, його рушники та її рушники, його бібліотека та її» можна перекласти французькою як «Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.» Це не має сенсу, оскільки не розрізняє «його» машину та «її»[3].

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary. dictionary.cambridge.org (англ.). Архів оригіналу за 11 листопада 2020. Процитовано 21 вересня 2019.
  2. а б Hutchins, John (June 1995). "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT (PDF). MT News International (11): 17—18. Архів оригіналу за 3 січня 2021. Процитовано 16 лютого 2022.{{cite journal}}: Обслуговування CS1:Сторінки з посиланнями на джерела, що мають непридатні URL (посилання)
  3. Hofstadter, Douglas (30 січня 2018). The Shallowness of Google Translate. The Atlantic. Архів оригіналу за 22 березня 2020. Процитовано 16 лютого 2022.

Подальше читання

[ред. | ред. код]