語言冗餘
語言冗餘(粵拼:jyu5 jin4 jung2 jyu4;英文:linguistic redundancy)係語言學講到嘅一個概念,指語言嘅使用者講嘢或者寫嘢嗰陣重複噉用咗其中一啲語言特徵,但係呢種重複係唔必要嘅,就算唔做重複,聽者或者讀者都會準確無誤噉理解到嗰段嘢表達嘅資訊[1]。
舉個簡化嘅例子:粵語白話文寫「元旦朝頭早」可以算係「句子入便有多餘嘅資訊」[註 1];噉係因為喺古代,旦呢隻漢字本身就具有太陽啱啱出地平線之際嘅意思[2],而元可以有起始噉嘅意思—所以元旦已經可以理解為新一年第一個朝頭早嘅意思;根據呢種理解,「元旦朝頭早」入便嗰個「朝頭早」係多餘嘅[註 2]。
喺包括英文、德文同葡萄牙文在內嘅多種歐洲語言當中,冗餘呢家嘢甚至仲會出現喺句法層面嗰度。
句法冗餘
[編輯]歐洲語言普遍都會有一啲文法規則,要求一句句子嘅唔同字詞喺某啲文法特性上要「一致」,例如英文就有條規則指定,一隻動詞要同佢黐住嘅名詞一致,例如如果隻名詞係單數第三人稱,佢黐住嘅動詞就要加 -s 喺後面,例句:
呢句嘢裏便 drink(動詞指飲)因為要配合 he 呢個單數第三人稱嘅名詞而加咗 -s 尾—「隻動詞要喺某啲方面同隻名詞一致」[4]。
英文被指係歐洲語言當中比較「簡單」嘅。其他歐洲語言往往有更加複雜嘅一致規則,例如係好出名嘅文法性別噉,就講到隻語言對每個名詞都有一個性別分類(陰性同陽性,有唔少語言仲有所謂嘅中性字詞),就算係指緊冇性別物體嘅字詞(例如檯同櫈呀噉)都要喺文法上跟返性別,而一隻有文法性別嘅語言,往往會要求某啲字詞要喺性別上夾返佢哋黐住嘅名詞。英文係少數冇乜文法性別可言嘅歐洲語言,不過包括德文、法文、意大利文同葡萄牙文在內嘅眾多歐洲語言都有文法性別[5]。德文例句:
Das Bett ist neu. 指定冠詞 名詞(中性) 動詞 形容詞 嗰(張) 床 係 新嘅
—留意指定冠詞(大致等同粵語嗰個)喺第一句入便係 der 而喺第二句入便係 das。噉係因為根據德文嘅文法規則,指定冠詞要响性別上配合返佢掕住嗰個名詞,假如隻名詞係句子嘅主語[註 3],陽性名詞要用 der 做指定冠詞而中性名詞就要用 das [6]。
原則上,呢啲對一致性嘅要求,成日都會令到句子有冗餘嘅情況。想像以下噉嘅葡萄牙文句子:
—根據葡文嘅文法規則,指定冠詞同形容詞都要喺性別上同隻名詞一致。上便兩句例句,喺指定冠詞上一句用咗陰性嘅 A 一句用咗陽性嘅 O,而喺形容詞上就係一句用咗陰性嘅 linda 一句用咗陽性嘅 lindo(兩隻字詞都係形容詞指靚,分別在於兩隻字詞性別唔同)—兩句都係做到指定冠詞同形容詞都喺性別上夾返隻名詞。不過,原則上噉做有啲多餘:隻名詞本身已經有明顯性別— -o 尾嘅名詞多數係陽性,-a 尾嘅名詞多數係陰性;而且就算撇除呢一點,句子入便有兩隻字詞都喺性別上配合名詞,聽者或者讀者淨係睇指定冠詞唔睇形容詞(或者掉轉)都可以得知名詞係乜性別。「隻名詞係咩性別」呢一樣資訊出現咗超過一次,所以係冗餘嘅一個例子[7]。
資訊概念
[編輯]「想像一班人聽緊一句瑞典話句子,而句嘢嘅其中一隻字詞畀一段長度相同嘅 beep(粵拼:bip1)遮蔽咗,『冗餘』指緊嘅係有幾多 % 嘅人仲能夠正確噉估到嗰隻唔見咗嘅字詞係乜。」[8][註 4]
研究清楚表明,現實世界嘅自然語言(好似粵語同英文等日常生活會用嘅語言,唔包程式語言)有相當大量嘅冗餘。呢種情況一度令到語言學家覺得好費解,因為佢哋覺得冗餘表示一隻語言好冇效率,有啲主張要規範語言嘅人甚至仲提倡要教啲人講嘢寫嘢少啲冗餘[1]:p 1。對於冗餘呢種現象,廿一世紀初嘅語言學界一般係噉解釋嘅:冗餘呢家嘢,可以確保就算通訊受干擾,資訊依然能夠正確噉被傳達[1][9]。
舉個簡單例子說明,想像而家阿明同阿偉兩個人喺一個好嘈嘅環境下傾偈,阿明問:
- 「你鍾唔鍾意食朱古力?」
假設阿偉鍾意朱古力,佢可以答:
- 「Yes 呀,我鍾意朱古力。」
原則上,呢句嘢有啲多餘:Yes 同埋佢後面嗰句嘢,是但一嚿都可以表達到「係,我鍾意朱古力」噉嘅意思。阿偉查實並冇必要講到咁「唚氣」,但係佢哋兩個人身處嘅環境好嘈,有可能搞到阿明聽唔到阿偉句嘢嘅其中一段。冗餘就可以喺呢個時候發揮作用—阿明淨係聽到 yes 或者淨係聽到後面句嘢,都可以知道阿偉嘅答案。噉即係話,冗餘嘅一個重要用途,就係幫手確保就算段說話受到干擾,搞到其中一段唔清楚,依然有可能準確噉傳達到個意思。
講返上面提到嗰個葡文例子,想像依家講嘢嘅人喺度描述緊斐迪南[註 5]嘅屋企,提到斐迪南間屋同埋斐迪南架車。佢講講吓嘢遇到噪音,搞到聽佢講嘢嘅人聽唔到 casa(屋)呢隻字詞。但係聽嘢嘅人可以憑住以下嘅思路,判斷隻名詞係乜:
- 「佢句句子,指定冠詞同形容詞係陰性。」
- 「我聽唔到嗰隻名詞理應係陰性。」
- 「嗰隻名詞唔會係陽性嘅 carro(車),比較大機會係陰性嘅 casa。」
如是者,隻語言就達致成功傳遞資訊。
睇埋
[編輯]Info:音系上嘅「冗餘」
以下講嘅呢段內容如果有基本概念唔明,可以去參考吓語音學同音系學先。
語言嘅音系亦有一定程度嘅「多餘」:事實表明咗是但搵隻語言嚟睇,一對音素之間通常都會喺超過一個特徵上有異,即係例如廿一世紀初嘅英文入便有 /p/ 同 /b/ 呢兩個音素,兩個音素之間喺清濁同送氣等多方面都有差異;原則上其中是但一個差異都可以分辨到兩個音素,要咁多差異嚟有啲「多餘」[10]。
除此之外,亦可以睇睇粵語音系:粵語有唔少輔音-響音-聲調組合都係「多餘」嘅[11];例如想像以下呢啲粵語音——
粵拼 用漢字想像... du1 姑係粵拼 gu1 gan4 根係粵拼 gan1 diu4 雕係粵拼 diu1 ——就算考慮埋「口語有得講、但冇漢字可寫」嘅字詞,上述呢啲輔音-響音-聲調組合喺廿一世紀初嘅粵語裡便都係冇意思嘅,而且呢啲組合嘅數量仲相當多。噉亦即係話粵語音系裡邊有一啲嘢係「多餘」嘅,某啲輔音、響音或者聲調就算消失咗,粵語喺「可以有幾多隻字詞」呢一點上都唔會點變。
註釋
[編輯]引咗
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 1.2 Wit, E. C., & Gillette, M. (1999). What is linguistic redundancy? (PDF). University of Chicago,佢 2.1 嗰 part 有詳細噉講到冗餘嘅定義。亦可以睇睇佢講到嘅 contextual redundancy 概念(語境冗餘)。
- ↑ (臺灣正體) 旦 [日部-1畫-共5畫]
- ↑ Hunnicutt, S. (1985). Intelligibility versus redundancy-conditions of dependency. Language and Speech, 28(1), 47-56,第 53 頁:"Redundancy" [is] the systematicity in one's language (and speech). This definition refers to the information in a complete sentence over and above that which is essential.
- ↑ Forming subject-verb agreement. University of Melbourne.
- ↑ Corbett, Greville (1994) "Gender and gender systems". In R. Asher (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon Press, pp. 1347-1353.
- ↑ What is the indefinite article in German? - Easy Learning Grammar German. Collins.
- ↑ Bussmann, Hadumod (2006). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Routledge. pp. 399-400.
- ↑ Wit, E. C., & Gillette, M. (1999). What is linguistic redundancy? (PDF). University of Chicago,佢引用咗:"[Redundancy is] the fraction of those people who do correctly guess the omitted word in a spoken Swedish sentence where that particular word has been replaced by an equally long beep."
- ↑ Campbell, J. (1982). Grammatical man, information, entropy, language, and life. New York: Simon and Schuster.
- ↑ Crystal, David (2009). Dictionary of Linguistics and Phonetics. John Wiley & Sons. pp. 406-407.
- ↑ Anne, Y., & HASHIMOTO, M. J. (1968). Phonological Redundancy and Cantonese Vowels. GENGO KENKYU (Journal of the Linguistic Society of Japan), 1968(53), 101-111.