Ir al contenido

Discusión:Citrus × paradisi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Toronja y pomelo son frutas diferentes. La primera está generalmente bien definida, pero el pomelo no.

Se trata de un árbol, y su fruto, de la familia de las rutáceas. Es un citrus (Citrus paradisi). El fruto es grande, amarillo suave, sabor amargo, cuyo jugo es muy utilizado en la Argentina en la fabricación de bebidas. La provincia de Entre Ríos es la primera productora.

Roberto Ronchi Oro Verde (Entre Ríos) Argentina

Esta frunta no es Pomelo

[editar]

El artículo en inglés explicitamente dice que esta frunta no es pomelo y provee una cita veridica donde se confirma el enunciado. Dice así: When found, it was named the "forbidden fruit";[2] and it has also been misidentified with the pomelo or shaddock (C. maxima), one of the parents of this hybrid, the other being sweet orange (C. × sinensis).[3]

C maxima es la pamplemusa, talvez en inglés a la pamplemusa se le diga pomelo pero este SI es el pomelo (depende del país) Nehuen Rodríguez (discusión) 11:14 8 ago 2021 (UTC)[responder]

Terminologia

[editar]

No soy ningún experto en toronjas, pero el articulo estaba muy mal redactado. Puse lo que pude entender, y posiblemente hayan quedado errores de redacción. Por lo menos aprendí que un pomelo y una toronja no son lo mismo...

  • Yo tampoco no soy experta ni en esa fruta ni en espanol, pero vivi en Ecuador 6 meses y en Puerto Rico 6 meses y en Espana 2 meses, y siempre oyi y vi Toronja para decir Grapefruit/Pamplemousse. En mis tres experiencias de pays espanoles, nunca oyi Pomelo, ni la vi. Yo creo que la persona quien escribi cet articulo se equivoco en la terminologia. La pagina Wiki Inglesa lo dice bien, igual que todas las otras paginas Wiki. Solo la pagina Francesa refiera al "pomelo/toronja" de la pagina espanol para decir que Citrus paradisi es pomelo, estan equivocados... Deberia ser corrigido, en Frances Y en espagnol. Disculpe por mi espanol. Sinceramente--Tallard 20:54 4 sep 2007 (CEST)
Un extranjero no hablante de castellano no debería dar sus opiniones sobre terminología agrícola en nuestro idioma, dada la extensión geográfica del castellano. Efectivemente, pomelo es utilizado en el sur de América del Sur (Río de la Plata), donde es la única forma conocida. En el resto de América, el término es toronja.
Por favor, investigar un poco antes de hacer estas acotaciones.
Investigué bastante, y visto que en el mondo el llamado pomelo es un problema porque historicamente, pomelo existio antes de todas la otras llamados, para indicar el fruto verde de Asia. El frances es el solo otro idioma que usa pomelo para xparadisi. Los floridianos fueron los primeros a producir xparadisi commercialmente entonces el en medio siglo 20, cuando xparadisi llego en otras partes del mundo, hubiera sido correcto darle un llamado nuevo, no el llamado ya existiendo para xmaxima. En este contexto, llamar xparadisi pomelo era equivocacion. Yo no tanto quiero contribuir como tal al articulo pero solo a la discusion para compartir con ustedes lo que pasa en otras partes. Gracias.--Tallard 19:42 26 oct 2007 (CEST)
¿Equivocación? Ningún término coloquial es una equivocación. Es simplemente el término usado comúnmente y listo. Repito, es una falta de respeto que alguien que no hable el idioma opine sobre su utilización. Yo no me meto con la lengua francesa. ¡Qué tupé!--Neper 21:56 3 feb 2008 (UTC)[responder]
Sorry, I can read Spanish well enough to follow the article and the comments, but not well enough to comment myself, so I hope the editor can read English or find someone who can. As far as I'm concerned the word "pommelo" with two "m's" doesn't exist in English - I'd never seen it before, and I'm a native-English translator. There is a word "pomelo" with one "m", but it's rare (many people wouldn't recognise it), and above all it refers to a related but different fruit, with a much thicker skin and less flesh. The only common English word for the large yellow-skinned citrus fruit that grows on trees in clusters is "grapefruit" (the "grape-" part refers to the appearance of the clusters). And I don't know what the Portuguese (plural) word "limões" is doing here, as it means "lemons" in European and "limes" in Brazilian Portuguese - and of course these are totally different fruits. One way or another the terminology in this article seems to be extremely confused - see also the next comment on units of measurement!89.212.50.177 (discusión) 12:26 15 dic 2018 (UTC)[responder]

Unidades de medida

[editar]

El artículo utiliza a la vez dos unidades de medida (metros y pies), y eso resulta confuso: "... de 5 a 6 m de altura, con la copa redondeada, el ramaje poco denso y el fuste ancho, alcanzando varios pies de diámetro ...".

Arreglado, era innecesario Nehuen Rodríguez (discusión) 10:50 27 nov 2021 (UTC)[responder]