Discussió:Presa d'aigua
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Presa (hidráulica)» (castellà) en la versió del 25-05-2009. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Peer (disc.) 20:04, 25 maig 2009 (CEST)
El que hi ha en aquest article és una presa, i per desambiguar es pot anomenar presa (enginyeria civil) o presa (hidràulica). Una presa d'aigua (en castellà toma de agua) és la instal·lació que permeta agafar aigua d'un riu, una embassament o el mar.--Pere prlpz 20:51, 1 juny 2007 (CEST)
- Efectivament, Presa d'aigua no és l'expressió més adient sota el meu punt de vista. Però jo m'inclinaria més per presa (embassaments), per a no fer referència a cap de les branques que les estudien ni limitar-se a algun dels seus múltiples usos. --Pau (discussió) 09:52, 15 set 2007 (CEST)
- Per a mi hi ha una confusió entre la construcció (el dic, la presa, la resclosa) i el llac artificial o pantà que es forma darrera aquesta construcció. El GDLC diu: «Pantà: 2 ENG CIV/OBR PÚBL Llac artificial de grans proporcions provocat en interrompre el curs d'un riu o recréixer un llac per mitjà d'una gran resclosa. » [1]. M'agradaria conèixer els mots exactes per a utilitzar, com que prepare uns articles sobre pantans/preses/embassaments de Bèlgica. Mercés per a desambiguar-me. En neerlandés hi ha dues palabres: stuwdam (la construcció) i stuwmeer (el llac artifical). Com que encara no existeix la versió Neerlandès-Català dels diccionaris de l'enciclopèdia catalana, sóc perdut. Ajuda'm, mercés!--Flamenc (discussió) 01:09, 17 oct 2008 (CEST)
- Referència
- Hi ha d'altres sinònims, però la construcció és la presa i el llac artificial és el pantà o embassament. Per la resta de vocabulari sobre preses, et deixo l'enllaç a un capítol d'un diccionari gràfic de construcció: http://www10.gencat.net/ptop/binaris/Dicc_cap5_tcm32-12288.pdf , on tens sis pàgines (de la 15 a al 20) dedicades només a les preses.--Pere prlpz (discussió) 01:27, 17 oct 2008 (CEST)
Fusió i nom
[modifica]No crec que calgui fusionar presa i embassament perquè són dues coses diferents, tot i que algunes coses poden anar als dos llocs.
Per altra banda, caldria decidir el nom d'aquest article, perquè sembla que l'únic consens que més o menys hi ha és que l'hem de canviar.--Pere prlpz (discussió) 01:30, 17 oct 2008 (CEST)
- Totalment d'acord que no s'han de fusionar la presa, que és el dic de contenció, i el pantà o embassament, que és el receptacle de l'aigua embassada pel dic. I també que cal canviar-li el nom, ja que presa d'aigua és, més que ambigu, confús. A mi em sembla bé presa (enginyeria civil), amb el camp semàntic entre parèntesis, o bé presa (dic de contenció), amb una explicació desambiguadora (com en el cas de moneda (peça de metall)). –Enric 11:33, 20 oct 2008 (CEST)
Jo voto per presa (embassaments) com fa temps vaig fer o, aprofitant el capítol del diccionari http://www10.gencat.net/ptop/binaris/Dicc_cap5_tcm32-12288.pdf, presa (construcció hidràulica). --Pau (discussió) 18:10, 25 oct 2008 (CEST)
- D'acord amb qualsevol dels dos noms que proposa en Pau, tot i que a mi m'agrada més presa (hidràulica).--Pere prlpz (disc.) 01:16, 21 gen 2012 (CET)