Discussion:Ouléma
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Ouléma ou Alem
[modifier le code]Je ne vois pas l'intérêt de renommer l'article "Ouléma" avec le mot arabe. A ce compte là, il faudrait revoir la graphie de tous les mots français d'origine étrangère... Humboldt (discuter) 12 juin 2014 à 18:15 (CEST)
- Je suis aussi un peu dubitatif depuis ce renommage. L'argument « on prend le mot au singulier, c'est la convention de nommage des articles de WP » me semble moins fort que le principe de moindre surprise. Mais j'ai pas encore tranché et l'article parle bien du alem donc y'a une certaine cohérence interne. Cordialement, (:Julien:) ✒ 14 juin 2014 à 09:57 (CEST)
- Je n'aime pas trop les francisations, mais bon, il y a le principe de moindre surprise, et un ouléma / des oulémas est clairement en train de s'imposer. Dans le même genre, un média, un spaghetti, qui sont des pluriels en latin et en italien. --Catarella (discuter) 29 août 2015 à 00:10 (CEST)
- Je ne retrouve plus la source mais je me souviens que, d'après l'Académie française, on peut employer un mot étranger avec son pluriel (medium, media) ou son équivalent francisé avec le pluriel français (média, médias), avec une préférence pour ce dernier. Même chose donc pour alem / ulema et ouléma / oulémas. Au fait, les mots étrangers dans un texte français doivent être mis en italique. Jzu (discuter) 29 août 2015 à 21:48 (CEST)
- Je n'aime pas trop les francisations, mais bon, il y a le principe de moindre surprise, et un ouléma / des oulémas est clairement en train de s'imposer. Dans le même genre, un média, un spaghetti, qui sont des pluriels en latin et en italien. --Catarella (discuter) 29 août 2015 à 00:10 (CEST)
Bonjour,
Pour l'orthographe des mots rien ne vaut un dictionnaire. J'ai sous les yeux Le Petit Larousse illustré' de 2008.
Le mot « Alem » est inconnu de ce dictionnaire
L'entrée « Ouléma » (p.724) indique qu'il faut se référer à l'entrée « Uléma ».
L'entrée « Uléma » (p.1044) est formulée comme suit :
« ULÉMA [ulema] ou OULÉMA n.m. (ar. ’ulamā’, pl. de ’ālim, érudit). Docteur de la Loi musulmane, juriste et théologien. »
Il est donc extrêmement clair que le mot « Ouléma » est singulier en français. L'article devrait donc être renommé en « Uléma » ou « Ouléma ».
--109.20.28.123 (discuter) 3 mars 2016 à 21:02 (CET)
Alim et expressions dérivées
[modifier le code]En arabe le mot ʿālim (عالِم) signifie savant.
Il faudrait peut-être regarder si cela n'a pas un rapport avec la fameuse expression "Alimentaire, mon cher Watson". François-Dominique (discuter) 4 juin 2017 à 17:42 (CEST)