Discussion:Wushu (terme)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Sémantique de wushu en français
[modifier le code]L'analyse du sens de wushu en français est compliquée. Il n'est pas encore considéré comme mot français, mais son usage devient courant (ouvrages arts martiaux). Pour expliquer simplement, la problème est comparable au mot français kung-fu, dont la signification diffère du gong fu chinois. Si le glissement sémantique de kung-fu commence à être compris par la plupart des pratiquants, c'est pas le cas de wushu.
Pour compliquer encore, il s'ajoute des évolutions constantes de sens de 武术 depuis le début XXe : terme boudé, repris vers 1950 par RPC pour baptiser la pratique codifiée "wushu (sport)" qui excluait les pratiques traditionnelles, puis vers 1990 réhabilitation des arts traditionnels (intégrés comme routines), etc.
La carence d'études sérieuses (universitaires) sur les arts martiaux n'aide pas à clarifier ce problème linguistique sans faire du travail inédit. On peut néanmoins espérer des éclaircissements venant du côté anglo-saxon puisque l'usage en anglais de wushu semble identique. J'ai commencé à chercher, trouvé seulement un ou deux articles pas sublimes. Lire aussi en:Talk:Wushu (term) pour quelques pistes et débats intéressants.
A suivre... --Irønie (d) 4 décembre 2009 à 11:56 (CET)