Discussion utilisateur:Jugo Yokomizo
Apparence
Demande de traduction titre
[modifier le code]Bonjour Jugo, merci pour tes articles sur le mois asiatique !
Pourrais-tu s'il te plaît dans les références bibliographiques, ajouter le paramètre "|traduction titre= " permettant d'indiquer la traduction du titre en français ?
C'est très utile notamment pour les références en caractères non latins comme les idéogrammes japonais ou chinois. Ainsi Lillian Rínkū a accepté de le faire pour ses références en caractères cyrilliques.
Exemple :
(ja) « 加悦の概要 », sur 丹後の地名, (consulté le ).
avec en plus "|traduction titre= " donne
(ja) « 加悦の概要 » [« Présentation de Kayetsu »], sur 丹後の地名, (consulté le ).
Merci d'avance, Bien cordialement, Kertraon Merci de me répondre sur ma page ou me notifier 11 novembre 2024 à 19:06 (CET)
- Kertraon : Je ferai mon possible, reste que beaucoup de ces traductions sont ambigües et plusieurs lectures différentes existent pour ces titres. Par exemple, « 概要 » se traduit aussi par « aperçu » ou « résumé » ou encore « vue d'ensemble ». Faudra aussi que je corrige « 加悦 », qui signifie « Kaya » et non « Kayetsu » (le nom de la page hihi). Quand les articles ont plus d'une trentaine de sources originales dont certaines viennent d'ouvrages plus vieux, ça devient embêtant de devoir trouver une traduction sensée pour chaque source. Je traduirai ce que je pourrai. Formule cordiale, --L'autre inspecteur Yokomizo(Appeler le commissariat) 12 novembre 2024 à 02:39 (CET)
- Bonjour Jugo, cela me semble bien, merci ! Effectivement il y a une limite, si le sens est vraiment trop ambigü dans ce cas tu peux en effet ne pas traduire. Mais pour 概要 : « présentation », « aperçu », « résumé », « vue d'ensemble » ont bien un sens commun, un mot approchant ira bien. Merci, Bien cordialement, Kertraon Merci de me répondre sur ma page ou me notifier 12 novembre 2024 à 10:00 (CET)