Discussione:Stargate SG-1
Si dice Sha're (versione inglese), Sho'uri o Shao'uri??? ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 23:23, Set 12, 2005 (CEST)
Comunicazione di servizio per i wikigaters
[modifica wikitesto]È ufficiale... d'ora in poi si utilizzerà soltanto il termine Sha're in tutti gli articoli correlati a Stargate e Stargate SG-1. Questo in base a quanto riferito dal sito HyperSG1, che d'ora in poi utilizzeremo come sorgente base per coordinare tutti gli articoli dell'universo di Stargate (ad esempio per scegliere i titoli giusti). Inoltre... la prossima volta che qualcuno scrive un articolo sul mondo di Stargate si ricordi di segnalarlo tra i nuovi articoli del Portale fantascienza, in modo da dare visibilità al lavoro appena terminato e facilitare il lavoro a chi si occupa di wikificare questo genere di articoli o semplicemente vuole aggiungervi qualcosa. ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 15:09, Set 15, 2005 (CEST)
Controllo delle nuove pagine
[modifica wikitesto]Ciao a tutti, Una domanda come faccio a sapere se viene fatta una modifica in tutto stargate sg-1? Molte volte mi accorgo di un nuovo articolo perchè ci "passo sopra" per caso, esiste un modo per segnalarlo in automatico? Ciao Lele
Puoi aggiungere la pagina ai tuoi osservati speciali (clicca qui) oppure guardare la cronologia della pagina (qui). Ciao,
Computer di digitazione e Samantha Carter
[modifica wikitesto]Il computer di digitazione esiste già in Stargate il film, quando Samantha Carter era a pilotare aerei in Iran, dunque non l'ha realizzato lei, almeno non lei da sola. Nell'episodio i figli degli dei, il maggiore Samantha Carter nella sala del cartiglio di Abydos, dice che hanno tentato molte combinazioni senza riuscire mai a trovarne una che combaciasse. Carter, dopo la scoperta del cartiglio di Abydos, ha semplicemente ricalcolato le coordinate dei pianeti che si erano spostate per il movimento di espansione dell'Universo. Mi sembra che il computer di digitazione fosse presente anche prima dell'arrivo di Daniel Jackson, che lo trova bello e pronto ma senza che nessuno fosse riuscito a farlo funzionare. Dunque il computer di digitazione l'ha costruito l'equipe di scienziati sotto la direzione di Catherine Langford. Nel 1995, una squadra del Pentagono di cui facevano parte anche Samantha Carter, Barbara Shore e Gary Meyers, lavorando con Catherine riuscì a scoprire il reale funzionamento dello Stargate, senza riuscire tuttavia a trovare combinazioni utili. Ma mentre Barbara Shore e Gary Meyers sono presenti in Stargate Film, Samantha Carter non c'è e il film non dice che parte abbia avuto nel progetto.--Rock23 11:26, 14 dic 2005 (CET)
- Concordo. Probabilmente Sam è solo l'autrice dell'archivio elettronico equivalente al cartiglio di Abydos. Però potrebbe anche aver partecipato alla costruzione del computer prima del film (in linea teorica ovviamente). Ricordi per caso se nel primo episodio di SG-1 fosse già inserita nell'SGC come membro dello staff tecnico/scientifico? ||| Admin HILL ||| CONTATTAMI 12:08, 14 dic 2005 (CET)
Oggetto: Adattamento dei dialoghi e dei titoli
[modifica wikitesto]Salve. Mi chiamo Dario. Volevo fare notare che nella parte della pagina di Stargate SG-1 che si riferisce all'adattamento dei dialoghi e dei titoli, secondo la mia opinione, ci sono sbagli di interpretazione poiché alcune scene delle puntate sono state secondo me fraintese. Le puntate a cui mi riferisco sono nella specie la 8x19 e la 8x20 (Moebius parte 1 e 2). Devo aggiungere che ho guardato l'intera serie sia in lingua italiana che in lingua inglese, avendo dimestichezza con la lingua e i modi di fare americani.
La prima frase che vorrei analizzare (che si trova nella puntata 8x19) è quella nel momento in cui Jackson e Carter alternativi sono portati davanti alla navetta degli Antichi (puddlejumper) dal maggiore Davis alternativo. Quest'ultimo (in lingua originale) afferma: "We think this was the ship SG-1 used to travel back in time". L'interpretazione di chi ha scritto questo articolo su wikipedia potrebbe essere errata, perché la frase può essere pensata benissimo come "Noi pensiamo che questa fosse la nave SG-1 usata per viaggiare indietro nel tempo". Ovviamente mi si può contestare che sia corretta l'interpretazione data nel vostro articolo, quindi la frase si trasformerebbe in "Noi pensiamo che questa fosse la nave CHE l'SG-1 ha usato per viaggiare indietro nel tempo". Analizzando la frase al di fuori del contesto, potete anche avere ragione, ma se manteniamo la frase all'interno del contesto dell'intera puntata, la mia interpretazione ha senso. A supporto della mia interpretazione posso dirvi che più volte nel corso di questo episodio l'incertezza degli alternativi regnava sovrana. Mi spiego meglio. Voglio dire che più volte i Jackson e Carter e Hammond alternativi non riescono a capire bene cosa sia in realtà l'SG-1, tant'è che il Daniel Jackson alternativo esclama "What's SG-1?", anche dopo aver visionato il video lasciato dalla squadra originale. In sostanza, gli alternativi sono molto molto confusi e disorientati su quanto sta succedendo, quindi non capiscono che il termine SG-1 sia riferito alla squadra, al team, e quindi, erroneamente, lo attribuiscono alla navetta. Dunque la frase "We think this was the ship SG-1 used to travel back in time" viene tradotta correttamente in "Riteniamo che questo fosse l'SG-1 usato per viaggiare nel tempo", proprio perché nessuno di loro è sicuro di cosa in realtà sia l'SG-1. Per noi telespettatori è chiaro cosa significhi SG-1, ma per gli alternativi non lo è assolutamente, poiché è la prima volta che hanno a che fare con questo termine. Quindi ritengono di dare alla navetta antica questo nome, proprio a causa della confusione e del breve tempo trascorso. Morale della favola, secondo la mia opinione, il doppiaggio in italiano è stato adattato correttamente.
La seconda contestazione che vorrei fare è sull'eclatante errore del presunto fidanzamento tra Carter e O'Neill nella puntata 8x20. Nella scena finale in cui l'SG-1 si ritrova dentro il comando a visionare la cassetta, dopo la visione della cassetta si vede Carter che solleva la cassa contenente lo ZPM, dicendo "Okay, I'm gonna get this up to the lab for analysis". La reazione impulsiva di O'Neill è di bloccare Carter che prende la cassa, dicendo "No! I'll take it. There's a whole room full of geeks up there just dyin' to get their hands on this. You've got packin' to do". Nel momento in cui O'Neill dice "mettere le mani su questa", guarda il corpo di Carter dalla testa ai piedi con uno sguardo chiaramente allusivo anzichè guardare lo ZPM. In italiano, la frase incriminata viene resa con "mettere le mani sulla mia donna". Magari i doppiatori avranno esagerato nella traduzione, mettendo la parola "donna" al posto di "questo", però è palese che O'Neill si riferisca veramente a Carter. Quindi è chiarissimo che una relazione più profonda nasca fra i due. A supporto di ciò vi riporto un particolare interessante. Nella puntata 8x18 (Fili), alla fine dell'episodio l'intera squadra si ritrova nel laghetto di O'Neill a pescare. C'è uno scambio di battute tra Carter e O'Neill. Carter dice a O'Neill "This is great" e lui risponde "I told you". La parola "you" viene utilizzata in maniera formale, come ci si aspetta fra due militari di alto grado. Mentre nel finale identico della puntata 8x20 (Moebius 2), i due si scambiano le stesse identiche battute, ma con una significativa differenza: O'Neill dice infatti "I told ya". La parola "ya" è una forma abbreviata di "you" che si utilizza solo in contesti molto informali tra persone in grande confidenza, come da amico a amico, come da genitore a figlio, o come nel nostro caso, da partner a partner, non certo tra due militari di alto grado. E in ogni caso, per l'intera durata della serie, in tutte le stagioni precedenti e anche più avanti, troviamo continue allusioni a questa relazione. Se ne trovano persino in Atlantis.
Spero di aver suscitato nell'autore dell'articolo il dubbio su quanto ha scritto. Non voglio assolutamente imporre la mia versione, ma gradirei uno scambio di opinioni con l'autore, spinto dall'amore per questa stupenda serie.
PS: In Italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo..... almeno quelli.....
Un saluto a tutti i fan di Stargate e un grazie sentito all'autore della pagina su Wikipedia.— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.43.98.186 (discussioni · contributi) 17:39, 13 giu 2011 (CEST).
- Ho letto tutto il tuo messaggio, provo a risponderti: al momento il paragrafo a cui fai riferimento è completamente privo di fonti esterne e dunque è a rischio ricerca originale. I tuoi dubbi mi sembrano più che legittimi e anzi anche a me alcune interpretazioni dei dialoghi erano sembrate un po' eccessive quando le lessi tempo fa. Io purtroppo la serie la conosco poco, quindi sarebbe meglio che ti rispondesse anche qualche altro utente che si è occupato della voce o che comunque si ricorda bene le scene di cui hai parlato. Se non dovesse arrivare una risposta, decidi tu cosa fare: wikipedia è editabile liberamente (basta usare il buon senso) e quindi se sei sicuro di poter correggere al meglio il paragrafo puoi farlo direttamente tu. --Chia.gio (msg) 20:06, 13 giu 2011 (CEST)
- Ho lasciato anche un avviso in Discussioni progetto:Stargate. Saluti ;) --Chia.gio (msg) 20:15, 13 giu 2011 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Stargate SG-1. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20071225131152/http://www.gateworld.net/interviews/new_directions_part_1.shtml per http://www.gateworld.net/interviews/new_directions_part_1.shtml
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:18, 26 gen 2018 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Stargate SG-1. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20080917195017/http://www.foxtv.it/web/fox/shows/show?mmID=show&showID=58104 per http://www.foxtv.it/web/fox/shows/show?mmID=show&showID=58104
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:48, 11 apr 2018 (CEST)
Doppiatore di Peter Williams (Apophis)
[modifica wikitesto]Non riesco a trovare il nome del doppiatore italiano su internet. Come fare a rintracciarlo? Sarebbe da aggiungere al sinottico, oltre che alla voce sui personaggi. Grazie. --KenshirouLuke (✉ scrivimi) 09:18, 21 apr 2021 (CEST)