Diskussion:Portal (spel)
Ang. den "Förtyngda vänskapskuben"
[redigera wikitext]Är detta en egenöversättning av "Weigthed Companion Cube", eller är det officiellt?--In Donaldismo Veritas 2 februari 2010 kl. 15.04 (CET)
- Är inte helt säker men skulle gissa på att det är en egenöversättning. Det finns ingen svensk översättning av spelet vad jag vet. /Kalleo 2 februari 2010 kl. 19.03 (CET)
- Tills vidare, så byter jag plats på namnen, så att det lyder "Weigthed Companion Cube (ungefär Förtyngd Vänskapskub)".--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 3 februari 2010 kl. 11.49 (CET)
- Ang "weighted" betyder det vägt, oftast i betydelsen vägt medelvärde. Alltså inte "förtyngd", var kommer den översättningen ifrån? Betydelsen är alltså en metafor för en våg som väger över på en viss sida. Ordet "förtyngd" existerar inte. "Companion" betyder inte heller "vänskap" utan snarare följeslagare. Föreslår att man undviker att översätta termer som det inte finns officiella översättningar på. /Grillo 27 mars 2010 kl. 23.43 (CET)
- Hej! Hittade nyss svenska subtitles (eller vad det nu heter på svenska?) till Portal. Sorgligt nog ganska dåligt översatta. Där kallas Weighted Companion Cube "Förtyngd Vänskapskub". Subtitlarna översätter också "Oh no. Somebody cut the cake! I told them to wait..." till "Åh nej. Kan någon skära upp tårtan? Jag sade åt dem att vänta...", fast att det utifrån sammanhanget är uppenbart att det ska vara "Åh nej. Någon skar upp tårtan! Jag sade åt dem att vänta...". Utöver detta, kallas Aperture Science Turrets för "Aperture Science-torn", vilket är missvisande, då det absolut inte är några torn det är fråga om. Undrar om vi inte ska hålla oss helt och hållet till de engelska namnen--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 27 mars 2010 kl. 23.50 (CET)
- (För att hålla diskussionen på ett ställe) Dålig eller ej, det är den som är den officiella översättningen, det vill säga den översättningen som spelets utgivare säljer som en del av spelet. Dock håller jag med om att det skulle kännas dåligt att använda den så den mycket väl kan vara maskinöversatt. 『Sertion♥』 28 mars 2010 kl. 00.01 (CET)
- Hej! Hittade nyss svenska subtitles (eller vad det nu heter på svenska?) till Portal. Sorgligt nog ganska dåligt översatta. Där kallas Weighted Companion Cube "Förtyngd Vänskapskub". Subtitlarna översätter också "Oh no. Somebody cut the cake! I told them to wait..." till "Åh nej. Kan någon skära upp tårtan? Jag sade åt dem att vänta...", fast att det utifrån sammanhanget är uppenbart att det ska vara "Åh nej. Någon skar upp tårtan! Jag sade åt dem att vänta...". Utöver detta, kallas Aperture Science Turrets för "Aperture Science-torn", vilket är missvisande, då det absolut inte är några torn det är fråga om. Undrar om vi inte ska hålla oss helt och hållet till de engelska namnen--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 27 mars 2010 kl. 23.50 (CET)
- Ang "weighted" betyder det vägt, oftast i betydelsen vägt medelvärde. Alltså inte "förtyngd", var kommer den översättningen ifrån? Betydelsen är alltså en metafor för en våg som väger över på en viss sida. Ordet "förtyngd" existerar inte. "Companion" betyder inte heller "vänskap" utan snarare följeslagare. Föreslår att man undviker att översätta termer som det inte finns officiella översättningar på. /Grillo 27 mars 2010 kl. 23.43 (CET)
- Tills vidare, så byter jag plats på namnen, så att det lyder "Weigthed Companion Cube (ungefär Förtyngd Vänskapskub)".--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 3 februari 2010 kl. 11.49 (CET)
Turret
[redigera wikitext]Tänkte skriva ngt om "Aperture Science Turrets", undrar om den borde läggas under "Karaktärer", eller ngn rubrik i stil med "Teknik". De verkar ha ett medvetande och en personlighet, men jag är inte riktigt säker.--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 3 februari 2010 kl. 14.36 (CET)
- Lägger troligtvis in den under "Teknik", som jag nyss skapade. Jag raderade också en bit av den text som redan var fanns på sidan, då jag redan fått med allt under sina rubriker. Det enda raderade som behöver skrivas in igen är det om Companion-kuben. Fast iofs så stod det egentligen igenting om den utom namn och översättning, så det är inte så mycket som "gått förlorat".--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 6 februari 2010 kl. 22.44 (CET)
Översättning
[redigera wikitext]Någon som kan översätta en del engelska termer i artikeln? Tänker främst på "1500 Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button", men också "Turret" och "Sentry Gun". Väldigt irriterande, då jag vet vad det betyder, men inte kan komma på de svenska orden.--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 13 februari 2010 kl. 22.40 (CET)
- Som ovan tycker jag man ska undvika att översätta termer på prylar och liknande. Sentry gun är ju dock ett stationärt vapen. Turret gun översätter Norstedts ord till tornpjäs, som är en militärterm. /Grillo 27 mars 2010 kl. 23.47 (CET)
- Spelet finns ju textat på svenska så någon med tillgång till spelfilerna kan ju lägga in de namnen istället. Det är ju fortfarande de officiella namnen. 『Sertion♥』 27 mars 2010 kl. 23.51 (CET)
- Som jag nämnde ovan, så har jag tillgång till spelfilerna (om man har spelet installerat på sin PC kan man öppna de flesta Steam-spels filer med hjälp av programmet GCFScape). Frågan är dock om någon har godkänt de här översättningarna - och om översättaren har sett spelet innan han/hon översatte det :/--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 27 mars 2010 kl. 23.55 (CET)
- Uppenbarligen var det sällskapskub :/
- Som jag nämnde ovan, så har jag tillgång till spelfilerna (om man har spelet installerat på sin PC kan man öppna de flesta Steam-spels filer med hjälp av programmet GCFScape). Frågan är dock om någon har godkänt de här översättningarna - och om översättaren har sett spelet innan han/hon översatte det :/--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 27 mars 2010 kl. 23.55 (CET)
- Spelet finns ju textat på svenska så någon med tillgång till spelfilerna kan ju lägga in de namnen istället. Det är ju fortfarande de officiella namnen. 『Sertion♥』 27 mars 2010 kl. 23.51 (CET)
” | Om den förtyngda sällskapskuben skulle tala uppmanar Enrichment Center dig att bortse från dess råd.
In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice. |
„ |
- --I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 28 mars 2010 kl. 00.04 (CET)
- Sällskapskub är ju en bättre översättning än vänskapskub, men "förtyngd" är fortfarande inget ord. /Grillo 28 mars 2010 kl. 12.47 (CEST)
- Håller med om att det inte låter riktigt bra, men det är uppenbarligen officiellt. Texten ovan är direkt hämtad från spelets svenska subtitles-fil :( Men vad ska vi göra då? Hålla oss till de engelska originalnamnen, eller?--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 28 mars 2010 kl. 12.52 (CEST)
- Ja, det låter vettigast. Vi kan inte hävda att det man gör i Shadowgate när man rör sig är att gä istället för att gå, bara för att ordet råkade felöversättas så pass tokigt... /Grillo 29 mars 2010 kl. 09.17 (CEST)
- Ordet finns: förtyngd. Sen hade jag iofs ändå inte förstått problemet med ett ord som alla förstår. –dMoberg 29 mars 2010 kl. 13.42 (CEST)
- Ja, det låter vettigast. Vi kan inte hävda att det man gör i Shadowgate när man rör sig är att gä istället för att gå, bara för att ordet råkade felöversättas så pass tokigt... /Grillo 29 mars 2010 kl. 09.17 (CEST)
- Håller med om att det inte låter riktigt bra, men det är uppenbarligen officiellt. Texten ovan är direkt hämtad från spelets svenska subtitles-fil :( Men vad ska vi göra då? Hålla oss till de engelska originalnamnen, eller?--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 28 mars 2010 kl. 12.52 (CEST)
- Sällskapskub är ju en bättre översättning än vänskapskub, men "förtyngd" är fortfarande inget ord. /Grillo 28 mars 2010 kl. 12.47 (CEST)
- --I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 28 mars 2010 kl. 00.04 (CET)
Ang. borttagningen av Half-Life-mallen på artikeln
[redigera wikitext]Med motiveringen att Valve-mallen redan fanns. Samma sak gäller Half-Life 2-artikeln. Ska den tas bort även där? Är det tänkt att Valve-mallen ska ersätta Half-Life-mallen?--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 15 februari 2010 kl. 11.28 (CET)
- Mellan 10 november 2008 kl. 17.25 och 27 december 2009 kl. 03.20 var Mall:Half-Life ersatt av Mall:Valve Corporation. Just nu är det inte tänkt att varken Half-Life-mallen eller Valve-mallen ska bli ersatt av något. I mallen Half-Life är endast huvudserien, stora modifikationer samt platser och karaktärer i världen. I mallen Valve Corporation däremot, är Valve-relaterade saker och de separat släppta spelen listade. Huruvida båda mallarna ska finnas i artikeln Half-Life 2 har jag ingen åsikt om. – GeMet [gemet|ʇǝɯǝƃ] 15 februari 2010 kl. 11.43 (CET)
Ny uppdatering
[redigera wikitext]http://store.steampowered.com/news/3533/ (1 mars. "Changed radio transmission frequency to comply with federal and state spectrum management regulations". Valve har lagt till ett nytt Achievement där man med Samba-Still Alive-radioapparaterna ska fånga upp mystiska sändningar, som tydligen går att omkoda till bilder? Någon form av "skattjakt" verkar vara på gång på steamforumen...)
http://store.steampowered.com/news/3547/ (3 mars. "Added valuable asset retrieval", med nytt slut.)
http://www.youtube.com/watch?v=vcsDqtlIaKs (nytt slut, där Chell blir ivägdragen, och tackad av en manlig robotröst för att hon antagit "party submission position". Har hört att Still Alive är off-synch på grund av detta... Har dock inte hunnit köra igenom det sista kapitlet för att bekräfta detta än.)
Känns som om Valve vill få oss att "hypa" Portal 2 :)
--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 4 mars 2010 kl. 09.38 (CET)
- Dessutom är Portal gratis t.o.m. imorgon. Och så fungerar det ju till mac nu. –dMoberg 23 maj 2010 kl. 17.25 (CEST)