Diskussion:Queso de Ovín

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von 87.245.91.33 in Abschnitt Ovín
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ovín

[Quelltext bearbeiten]

als Lemma könnte nur Ovín eigentlich auch genügen, spanisch Queso heißt ja schließlich nur Käse und wir sagen auch normalerweise zum Beispiel Tilsiter und nicht unbedingt Tilsiter Käse. Auf den spanischen Infoseiten wird im Text auch nur schlicht und einfach vom Ovín gesprochen (etwa: Gastronomía: El de Ovín, como todo queso de cabra, es fuerte y debe ir en los últimos lugares, aunque siempre antes de los de mayor entidad, esto es, de los azules.) 87.245.91.33 13:05, 25. Sep. 2009 (CEST)Beantworten