Przejdź do zawartości

Dyskusja:Jurij Hricyna

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nazwisko po ukraińsku

[edytuj kod]

Wprawdzie w tej bazie danych jest Гріцина (transkr. Hricyna), to jednak w tekstach pisanych prozą pojawia się [1] [2] Грицина (transkr. Hrycyna). @Khan Tengri, @Bogic --WTM (dyskusja) 13:11, 25 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

Prawidłowo Jurij Hrycyna. O tym jest napisano w regułach tworzenia ukraińskich nazwisk (Patrz tutaj). W dzieciństwie przez 10 lat uczyłem się jeżyka ukraińskiego, dlatego proszę o poprawę nazwisk ukraińskich w:
  • Jewhen Czeberiaczko (ukr. Євген, церковне Євгеній, na Ukrainie tylko Jewhen, Jewhenij to imię kościelne lub rusyfikowane Евгений),
  • Wjaczesław Czeczer (ukr. В'ячеслав, w regułach j.ukraińskiego podano Апостроф пишеться перед я, ю, є, ї: після губних приголосних (б, п, в, м, ф): Дем’яненко, Дерев’янко, Хом’як, П’явка, Стеф’юк;.
  • Jurij Dudnyk - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Tymerłan Husejnow - jak wyżej u Hrycyny. Timierłan to transkrypcja w języku rosyjskim.
  • Maksym Kałynyczenko - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Jurij Kałytwyncew - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Wjaczesław Kernozenko - jak wyżej u Czeczera (reguła zapisu litery Ja przed W).
  • Ołeksandr Kyriuchin - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Jewhen Makarenko - jak wyżej u Czeberiaczka (reguła zapisu imienia Jewhen).
  • Wołodymyr Mykytyn - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Andrij Pjatow - jak wyżej u Czeczera (reguła zapisu litery Ja przed P).
  • Jarosław Rakycki - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).
  • Wjaczesław Swiderski - jak wyżej u Czeczera (reguła zapisu litery Ja przed W).
  • Ołeh Wenhłynski - jak wyżej u Hrycyny (reguła zapisu litery Y a nie I).

P.S. Również taką formę zapisu mają wymienione piłkarze w ukraińskiej wiki. W źródle footpass.ffu.ua bardzo dużo błędów w zapisach imion, nazwisk oraz nazw klubów. Bardziej wiarygodna jest baza ukr-footbal.org.ua. bogic (dyskusja) 20:53, 25 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]

PS Przytoczone reguły pisowni imion i nazwisk nie są wykorzystywane i w dokumentach w zasadzie można mieć pisownię jaką się chce.

  • @Khan Tengri Jeżeli stosować się do nazwisk podanych w urzędowym dokumencie, to jednak ma być Wjaczesław Swiderski. W Ukrainie bardzo dużo naleciałości języka rosyjskiego i wiele razy tłumaczone po swojemu z języka rosyjskiego (tym bardziej, że przeważają media rosyjskojęzyczne). Jednak, moim zdaniem, nazwiska i imiona warto zapożyczać z oryginalnej ukraińskiej wiki, tym bardziej że taka pisownia podawana jest w innych obcojęzycznych wiki. bogic (dyskusja) 08:22, 26 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
  • @Khan Tengri A o tym, jakie są nieprawidłowe dane na oficjalnej stronie FFU świadczą nawet dane o Jewhen Makarenko - gdzie profil reprezentanta Jewhen, a profil w bazie Jewhenij. Jewhenij - to kościelne imię. bogic (dyskusja) 08:29, 26 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
    • @Bogic Kościelne, ale w dokumentach występuje, nawet w Radzie Najwyższej zasiadają deputaci o tym imieniu. Z tego co wiem, to ta forma występuje głównie u osób rosyjskojęzycznych i na pewno nie można stwierdzić, że jest niepoprawna. Ukraińska Wikipedia sama w sobie nie powinna być źródłem, a poza tym z tego, co się orientuję, tam też nie ma konsensusu w kwestii pisowni nazw osobowych i część użytkowników opowiada się za ścisłym stosowaniem wyżej wymienionych zasad, natomiast inni chcą pisowni "за паспортом". Khan Tengri (dyskusja) 14:46, 27 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]