SAT intencis publikigi duan eldonon en du volumoj kun la titolo Neĝulino, kaj aliaj fabeloj de Fratoj Grimm. La unua volumo aperis en 1939. La Dua Mondmilito malebligis la publikadon de la dua volumo.
„ Ni varme gratulas la eldonejon pri ĉi tiu volumo. Ĝi enhavas 14 fabelojn el la 28 tradukitaj de Kabe en 1906. Se ĝi ricevos favoran akcepton (kion ĝi ja meritas), oni represos ankaŭ la ceterajn 14 en dua volumo.
Bonaj libroj por -infanoj estas en nia literaturo tro maloftaj, kaj la nuna volumo inde helpas plenigi la breĉon. Pri la alta valoro de teksto kaj de traduko estus ridinde insisti. La bildoj estas konvenaj (aparte ĉarma estas tiu sur la kovrilo), la papero altklasa, la preso senriproĉa, kaj la presliteroj grandaj kaj belaj. Literatura komitato kontrolis (kaj se necese korektis) la tradukon. Resume: la verko estas bonega ; kaj ni senrezerve ĝin rekomendas al ĉiu, kiu havas Esperantistan infanon aŭ instruas Esperanton al infanoj, aŭ kiu deziras mem reĝui la amatajn fabelojn.
Estas vere, ke la teksto ne estas ideale facila por infanoj. Komparu, ekzemple, Sep Kapridoj (p. 18) kun la sama teksto en
Step by Step (p. 226), kie ĝi adaptiĝis al la lingvaj bezonoj de kvinjara Esperante parolanta knabino. Tia simpligo, tamen,
kvankam multe pli taŭga por junaj infanoj, ne estus nomebla traduko.
Lingva noto
Ĝenerale la korektoj faritaj estas sendubaj plibonigoj; sed ne ĉiam. Kelkafoje, ekzemple, oni anstataŭigis ĝustan de per
pro (Z. uzis pro por motivo, de por kaŭzo : morti de glavo pro la patrujo). Kial supozi, ke frazo kia kovrita de neĝo estas nelogika ? Se oni rajtas diri neĝo kovris la monton, la monto estas kovrita de la neĝo : se (ekzemple) Dio kovris la monton per neĝo, ĝi estas kovrita de Dio per neĝo. Ambaŭ frazoj estas ĝustaj laŭ la momenta vidpunkto de la parolanto. ”