Idioma francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O francés ye una luenga romance parlata en tota Francia, Mónegue y Luxemburgo, de traza monolingüe u bilingüe, y en bellas rechions de Belchica, Suiza, Andorra y Italia (Val d'Aosta) en Europa. En America ye tamién l'idioma oficial de Canadá, Haití, Martinica, Guadalupe, Saint-Pierre y Miquelon, a Guayana Francesa y bellas comunidaz d'a isla de Dominica, Santa Lucia, a on se practica o dialecto criollo francés, se charra tamién de forma minoritaria en a Republica Dominicana, debito a la migración de haitianos en busca de millors oportunidaz, y tasamén en a rechión buegant d'o estau d'Amapá (Brasil) con a Guayana Francesa. En o continent africano s'emplega en as antigas colonias de Francia y Belchica como a Republica Democratica d'o Congo (antigo Zaire), u Congo, Burkina Faso, Senegal, Guinea, Malí, Nícher, Burundi, Ruanda, Togo, Benín, Republica Centroafricana, Gabón, Costa de Vori, Madagascar, Chibuti, parti de Seychelles, Camerún, islas Comoras, Reunión, isla Mauricio y parti de Guinea Ecuatorial, Marruecos, Mauritania, Tunicia, Alcheria, Echipto, etcetra. En Asia s'emplega de forma minoritaria en Cambocha, Tailandia, Laos, Vietnam, India y en a Polinesia francesa, Nueva Caledonya, Vanuatu y Wallis y Futuna en Oceanía. En Estaus Unius s'emplega un dialecto criollo (cajun) en o estau de Loisiana. Dica fa unas anyadas yera l'idioma diplomatico por exelencia.
Fonetica
[editar | modificar o codigo]Vocalismo
[editar | modificar o codigo]O sistema vocalico de partida en a evolución dende o latín ta o francés ye o sistema vocalico d'o latín vulgar u sistema cualitativo italico que en l'aragonés y as atras luengas galorromanicas y iberorromanicas[1]. Manimenos as vocals d'o francés amuestran una diferent evolución pendendo si a silaba ye libre u zarrada, a l'igual que en as atras luengas d'Oil[2].
A Ĭ curta evolucionó ta oi[1] en silaba libre:
- SĬTE > soif ("sete").
- FĬRE > foi ("fe").
- PĬLE > poil ("pelo").
- PĬPER > poivre ("pebre").
- PĬRA > poire ("pera").
A Ē luenga latina evoluciona ta oi[1] en silaba libre:
- VĒLU > voile ("velo").
- HABĒRE > avoir ("haber", "tener").
- HABĒBAT > avoit > avait ("heba", tercera persona singular d'o pasau imperfecto d'indicativo)
- Sufixo de formación vechetal -ĒTUM, -ĒTA > -oi, -oie (sufixo -et(o), -eta).
- CREDĒRE > croire ("creyer").
- TĒLA > toile ("tela").
O diptongo oi evolucionó ta /óe/ primero, en o sieglo XIII ta /oé/, y en o sieglo XVI ya existiba una pronunciación en /uá/ que se fació normativa dimpués d'a Revolución Francesa[1].
A Ĕ curta latina evolucionó ta ie en silaba libre[1] dando resultaus pareixius a los de l'aragonés:
As Ā luenga y Ă curta latinas se palatalizan en silaba libre convertindo-se en una e. Esto representa una d'as diferencias mes importants entre francés y occitán[1].
A Ŏ curta latina evolucionó ta eu en silaba libre:
Se sabe que primero a Ŏ curta se convertió en una o ubierta, que dimpués diftongó en uó. O diftongo uó disimiló ta ué, que remató fusionando-se con o diftongo eu en una /ö/ que se representa ortograficament como eu, de fueras de silabas con c y g[1].
A Ō luenga latina en silaba libre evolucionó ta eu
Se sabe que primero diptongó en -ou-, que dimpués se disimiló en eu, que remató fusionando-se con o diftongo ué en una /ö/ que se representa ortograficament como eu[1].
A Ŭ curta latina en silaba libre evolucionó ta eu:
A Ū luenga no amuestra evolucions diferents en situacions de silaba libre u trancada, en os dos casos se produce la suya palatalización ta /ü/ d'acuerdo con una tendencia present en o galorromance[2].
Consonantismo
[editar | modificar o codigo]En o consonantismo destaca a lei fonetica por a que o francés y atras luengas d'oil palatalizan o fonema /K/ d'a silaba latina inicial CA-, quedando una africada representada graficament como una ch-[1]
- CAPUT > chief (francés antigo) > chef (en aragonés antigo teneba o cognato "cabo").
- CANE > chien ("can").
- CAPRA > chèvre ("cabra").
- CARRU > char ("carro").
- CABALLU > cheval ("caballo").
- CANTARE > chanter ("cantar").
- CAMERA > chambre ("cambra").
Esto tamién s'observa en a evolución d'a cheminada latina -CC-:
- BŬCCA > bouche ("boca").
- SICCA > sèche ("seca").
- VACCA > vache ("vaca").
- *BRECCA (amprau d'o francico breka) > brèche ("breca").
En francés antigo bi heba una /h/ provinient d'os chermanismos (en especial d'os franconimos), que tiene encara una influencia dimpués d'a suya desaparición impedindo a elisión y a liaison. Encara que no se pronuncia ye conoixida como h aspiré.
As consonants oclusivas intervocalicas latinas sonoras -B-, -D-, -G- y xordas -P-, -T- y -K- tienden a desapareixer:
- PRECARE > prier ("pregar").
- NEGARE > nier ("negar").
- SETA > soie ("seda").
Bi ha una epentesi de consonant-puent en os grupos consonanticos secundarios con m, n, l, ss como primer elemento, y en os grupos -m'l- y -n'l-, grupos consonanticos cambian por estar mes familiars os grupos consonanticos latinos -MBR- (en UMBRA), -STR- (en FENESTRA), u romances -ndr- (en fendre), -mbl- (en ambler) y -ngl- (en ongle).[1]
- NUMERU > *NUMRO > nombre.
- CINERE > *CINRE > cendre.
- SIMULARE > *SIMLARE > sembler.
- ESSERE > estre > être.
- ESPINULA > espingle > épingle.
Bi ha un accento de frase que reemplaza l'accento tonico d'as palabras[2].
Ortografía
[editar | modificar o codigo]O digrafo -ou- representa o fonema /u/ dende o sieglo XIII, representando una grafía compatible entre a pronunciación real y l'anterior pronunciación en /o/ sistema vocalico d'o latín vulgar.
O digrafo -ai- representa os fonemas /ɛ/ y /e/ dende que en francés antigo tardano (zaguers d'o sieglo XIII), se produció un cambio fonetico que transformó o diftongo /ai/ de parolas como fait ("feito" < FACTUM) y palais ("palacio" < PALATIVM) en /ɛ/. En francés antigo se distinguiba parolas como fait y palais de ele ("ala"), cler ("claro"), manimenos en francés meyo los representoron como aile y clair pa dar-lis un aspecto mes pareixiu a lo latín ALA y CLARU.
O digrafo /ai/ tamién representa o fonema nasal /ɛ̃/ en parolas como sain ("sano") y faim ("fambre") que en latín teneban una A seguida de nasal y que no se desnasalizoron en francés meyo como plaine ("plana").
En cheneral no se pronuncia as consonants finals de fueras d'as C, F, L y R finals, y encara bi ha casos en que no se pronuncian:
A -l final no se pronuncia si va debant d'una consonant nasal: blanc ("blanco") y en parolas como estomac ("estomago") y tabac ("tabaco").
A -f final no se pronuncia en parolas como clef ("clau") y nerf ("niervo"). En as parellas boeuf-boeufs y oeuf'-oeufs ("buei"-"bueis" y "uego"-"uegos") se pronucia en singular pero no en plural.
A -l final no se pronuncia en parolas como cul, fils ("fillo"), gentil, persil y Renault. En cil se pronuncia pero no en sourcil ("cella").
A -r final no se pronuncia en as parolas monsieur ("sinyor"), messieurs y gars y en as parolas rematadas en -er, de fueras d'amer ("amargo"), cuiller ("cullara"), enfer ("infierno"), fer ("fierro"), hiver ("hibierno"), mer ("mar"), ver ("cuco"), hier ("ahier"), y fier ("orguelloso").
Morfolochía
[editar | modificar o codigo]Chenero gramatical
[editar | modificar o codigo]Os substantivos y adchectivos pueden estar masculins u feminins.
Gosan tener chenero masculín as parolas que se refieren a animals masclos, a árbols y arbustos, a días, meses y estacions de l'anyo, a glotonimos, nombres de ciudaz, ríos y países no acabaus en -e muda, y substantivos acabaus en consonant, siempre tenendo en cuenta que bi ha muitas excepcions.
Gosan tener chenero feminín as parolas que se refieren a animals fembra, ríos y países acabaus en -e muda, festividaz y parolas acabadas en -e muda seguindo a una doble consonant.
Bi ha parolas como aide u domestique que tienen a mesma forma en masculín u feminín y la diferencia la estableixe l'articlo definiu. Tamién bi ha parolas que tienen una forma unica pa os dos sexos (un auteur, une recrue). Bi ha parolas con significaus diferents en masculín y feminín (faux, mode), y parolas con chenero diferent dependendo d'a posición u o numero gramatical (amour, orgue).
Bi ha masculins-feminins irregulars (grec-grecque), y mesmo bi ha uns casos que o masculín y o feminín tienen orichens etimolochicos diferents (belier-brebis, "mardano"-"ovella").
Numero gramatical
[editar | modificar o codigo]O plural se fa en francés anyadendo una -s a la parola en singular[3] como en atras luengas romances, con a diferencia que en a historia fonetica d'o francés esta -s final s'ha dixau de pronunciar, lo que suposa que a parola singular y plural sigan homofonas. Oralment o singular y o plural homofonos se distinguen por l'uso d'os articlos que los acompanyan, que no tienen formas de singular y plural homofonas.
Bi ha plurals irregulars que no siguen a regla cheneral:
- Parolas rematadas en -s[3], -z y -x.
- Un repas→des repas.
- Un gaz→des gaz.
- Parolas rematadas en -al, que fan plurals en -aux[3]:
- Un cheval→des chevaux ("un caballo"→"(uns) caballos").
- Un général→des généraux ("un cheneral"→"(uns) chenerals").
- Un journal→des journaux ("un diario"→"(uns) diarios").
- Manimenos también bi ha plurals regulars de parolas rematadas en -al como narvals, carnavals, finals, fanals, banals.
- Parolas rematadas en -ail[3]. Bi ha muitas parolas que fan o plural regular, como détail→détails, pero tamién unas cuantas que fan plurals irregulars en -aux como aspirail, bail, corail, émail, fermail, gemmail, soupirail, travail, vantail, ventail, vitrail:
- Un travail→des travaux ("un treballo"→"(uns) treballos").
- Parolas rematadas en -ou. A mes gran part siguen a regla cheneral (un clou-des clous), pero bi'n ha belunas como bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, pou y ripou que fan plurals irregulars en -oux, indicaus por a regla mnemotecnica Viens mon petit chou sur mes genoux, ne fais pas joujou avec mes bijoux, jette plutôt des cailloux à ce vieux hibou plein de poux.:
- As parolas rematadas en -eu, -au[3] y -eau fan plurals irregulars en -aux, de fueras de bleu, pneu, feu, émeu, landau, sarrau y o peix lieu.
- Bi ha parolas muito diferents en plural:
- Un oeil→des yeux ("un uello"→"(uns) uellos").
Articlos
[editar | modificar o codigo]En francés bi ha tres clases d'articlos: definius, indefinius y partitivos.[4] Una diferencia entre l'articlo definiu y l'articlo partitivo ye que l'articlo definiu se refiere a una totalidat y l'articlo partitivo se refiere a una part d'esta totalidat. Si se dice Le lait est bon pour la santé mos referimos a la leit en cheneral, en total; si se dice Buvez du lait se'n refiere a una part y no a la totalidat d'a leit.
Articlos definius
[editar | modificar o codigo]Os articlos definius (le, la, les), se fan servir debant d'un substantivo como cualquecosa cheneral, determinada, bien conoixida por toz:
- Le vin que nous avons bu: "O vin que hemos bebiu".
Articlos indefinius
[editar | modificar o codigo]Os articlos indefinius (un, une, des), se fan servir con sustantivos contables como indeterminaus. Puede indicar cuantidat:
- Il achète un livre: "Él compra un libro".
- Il achète des livres: "Él compra uns libros".
Articlos partitivos
[editar | modificar o codigo]Os articlos partitivos (du, de la, des), se fan servir con substantivos incontables:
- Je mange de la salade avec de l' huile, du vinaigre et des épices.
Indica cantidaz globals d'ixos substantivos incontables:
- Dans Ma Rue il y a des gens: "En a carrera bi ha chent".
- Dans les pays civilisés, on boit du vin: "En os países civilizaus, se bebe vin".
Adchectivos
[editar | modificar o codigo]En francés bi ha adchetivos calificativos, demostrativos, exclamativos, indefinius, interrogativos y posesivos.
Adchectivos calificativos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos concuerdan en chenero y numero con o substantivo u pronombre a lo que acompanyan. Por un regular o chenero feminín de l'adchectivo se fa anyadindo una -e y o plural anyadindo una -s.[5]
En a colocación de l'adchectivo bi ha diferencias respecto d'atras luengas romances. Encara que os adchectivos por un regular vaigan dezaga d'o substantivo, bi ha adchectivos curtos y comuns que se posan debant d'o substantivo (un gros livre), y bi ha adchectivos que cambian de significau seguntes a colocación (grand, curieux, seule, ancien, ecetra).[5]
Adchectivos demostrativos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos demostrativos en francés presentan dos tipos de formas: simples y composadas. As formas simples son ce, cet, cette y ces. As formas composadas se fan con un refirme -ci u -là dezaga d'o substantivo que sigue a las formas simples y indicando respectivament proximidat u leixanía.
Formas simples | Masculín | Feminín |
singular | ce, cet | cette |
plural | ces | ces |
A forma cet se fa servir debant de parolas que encomienzan por vocal u por h muda. Bi ha una oposición fonolochica entre o singular ce (pronunciau /sə/) y o plural ces (pronunciau /se/).
Formas composadas de proximidat | Masculín | Feminín |
singular | ce...-ci, cet...-ci | cette...-ci |
plural | ces...-ci | ces...-ci |
Formas composadas de leixanía | Masculín | Feminín |
singular | ce...-là, cet...-là | cette...-là |
plural | ces...-là | ces...-là |
Adchectivos exclamativos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos exclamativos presentan formas coincidents con os adchectivos interrogativos.
Adchectivos exclamativos | Masculín | Feminín |
singular | quel | quelle |
plural | quels | quelles |
Adchectivos indefinius
[editar | modificar o codigo]Adchectivos interrogativos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos interrogativos serían homofonos de tot si no existís a liaison, o que permite una variación en numero.
Adchectivos interrogativos | Masculín | Feminín |
singular | quel | quelle |
plural | quels | quelles |
Adchectivos posesivos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos posesivos indican posesión precedendo a un substantivo con o que concuerdan en chenero y numero.
Adchectivos posesivos | |||||
---|---|---|---|---|---|
Chenero | Un solo poseyedor | Uns cuantos poseyedors | |||
Singular | Plural | Singular | Plural | ||
Masculín | mon | mes | notre | nos | |
ton | tes | votre | vos | ||
son | ses | leur | leur | ||
Feminín | ma | mes | notre | nos | |
ta | tes | votre | vos | ||
sa | ses | leur | leurs |
Pronombres
[editar | modificar o codigo]Os pronombres que bi ha en francés pueden estar personals, posesivos, demostrativos, indefinius, relativos,[6] interrogativos y exclamativos.[7]
Pronombres demostrativos
[editar | modificar o codigo]Os pronombres demostrativos substituyen expresions formadas por un adchectivo demostrativo seguiu d'un substantivo que queda sinyalau. As suyas formas son simples u composadas. As formas simples son celui, celle, ceux, celles, ce. As formas composadas son as formas simples seguidas d'os adverbios -ci u -là.
Formas simples | Masculín | Feminín | Neutro |
singular | celui | celle | ce, c' , ç' |
plural | ceux | celles |
Formas composadas de proximidat | Masculín | Feminín | Neutro |
singular | celui-ci | celle-ci | ceci |
plural | ceux-ci | celles-ci |
Formas composadas de leixanía | Masculín | Feminín | Neutro |
singular | celui-là | celle-là | cela, ça |
plural | ceux-là | celles-là |
Pronombres exclamativos
[editar | modificar o codigo]Pronombres indefinius
[editar | modificar o codigo]Pronombres interrogativos
[editar | modificar o codigo]Os adchectivos interrogativos en francés tienen formas simples, formas composadas y formas perifrasticas d'insistencia.
As formas simples son invariables: qui, que, y quoi.
As formas composadas presentan en a part de debant preposicions y/u articlos adhibius y tienen por tanto variación en chenero y numero.
As formas perifrasticas d'insistencia presentan o demostrativo ce dezaga formas d'o verbo être en inversión gramatical.
Pronombres posesivos
[editar | modificar o codigo]Os pronombres posesivos en francés substituyen a un substantivo indicando que ye una posesión. Levan debant l'articlo definiu y se diferencian ortograficament d'os adchectivos posesivos por l'accento circumflexo.
Pronombres Posesivos | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
persona | Chenero | Un Poseyedor | Uns cuantos Poseyedors | ||||||
Singular | Plural | Singular | Plural | ||||||
1.ª | Masculín | mien | miens | nôtre | nôtres | ||||
Feminín | mienne | miennes | |||||||
2.ª | Masculín | tien | tiens | vôtre | vôtres | ||||
Femenín | tienne | tiennes | |||||||
3.ª | Masculín | sien | siens | leur | leurs | ||||
Femenín | sienne | siennes |
Pronombres personals
[editar | modificar o codigo]Os pronombres personals en francés se subdividen en tonicos, reflexivos, atonos de subchecto, atonos de complemento directo, atonos de complemento indirecto y pronombres adverbials.[7]
Pronombres relativos
[editar | modificar o codigo]Os pronombres relativos en francés presentan formas simples, composadas y formas complexas con un demostrativo.
Os pronombres relativos simples son qui, que, quoi', dont y où.
Verbos
[editar | modificar o codigo]En francés os modos verbals son: indicativo, condicional, subchuntivo, imperativo, infinitivo y participio.
Tiempos verbals
[editar | modificar o codigo]Os tiempos verbals d'o francés se dividen en simples y composaus.
Os tiempos simples son: présent, imparfait, futur, conditionnel, passé simple, présent de subjonctif y imparfait de subjonctif.
Os tiempos composaus son: passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur, conditionnel composé, passé antérieur, passé de subjonctif y plus-que-parfait de subjonctif.
Os tiempos composaus se fan en a mas gran part d'os verbos con o verbo auxiliar avoir seguiu d'o participio pasau. Manimenos, os verbos nâitre ("naixer") y mourir ("morir"), os verbos de movimiento y os verbos pronominals se conchugan con o verbo auxiliar être ("ser-estar"), y presentan un participio pasau en concordancia gramatical con o subchecto.
Conchugacions
[editar | modificar o codigo]En francés se considera que bi ha tres conchugacions: a primera conchugación en -er, a segunda conchugación en -ir con cherundios en -issant y a tercera conchugación, con tres seccions. En a tercera conchugación a primera sección ye acabada en -oir, atra acabada en -re y atra acabada en -ir pero con cherundios en -ant.
Primera conchugación en francés
[editar | modificar o codigo]A primera conchugación francesa en -er ye una continación d'a primera conchugación latina en -ĀRE. Presenta una variant representada por verbos como lever con una è ubierta en formas rizotonicas (je lève, tu lèves, ecetra). Os verbos acabaus en -ger (bouger, changer, juger, mélanger, partager y rédiger) presentan irregularidaz ortograficas en a primera persona plural d'o present (mangeons). Os verbos acabaus en -yer (payer, essayer, employer, encara que no envoyer) presentan irregularidaz otrograficas en as primeras y segundas personas plurals d'o present (payons, payez). Os verbos en eler (appeler, épeler, rappeler) y -eter (jeter) presentan irregularidaz ortograficas en estas mesmas personas (appelons, appelez).
Os imperfectos d'os verbos en -ier y en -yer presentan formas con -ii- u -yi- en as personas plurals primera y segunda (apreciions, payiez).
Segunda conchugación en francés
[editar | modificar o codigo]A segunda conchugación francesa en -ir ye formada por a evolución d'os verbos acabaus en -ĒSCERE que prenioron infinitivos en -ĪRE, y uns atros verbos d'a cuarta conchugación u conchugación en -ĪRE que prenioron o paradigma d'a conchugación incoativa, quedando muit pocos verbos en a cuarta conchugación latina orichinal.
Se relaciona en orichen con a conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir en aragonés: ablanir, florir, respesir, ecetra, que ye muito menos numerosa.
Tercera conchugación en francés
[editar | modificar o codigo]O verbo tenir ye un verbo irregular sin formas incoativas que provién d'a segunda conchugación latina pero que presenta o modelo d'o verbo venir.
A sección de verbos en -oir d'a tercera conchugación francesa ye a continación d'a segunda conchugación latina en -ĒRE (verbos devoir, pouvoir, voir, vouloir, prevoir, s'asseoir, valoir). O verbo pleuvoir ye un caso de verbo d'a tercera conchugación latina que pasó a esta conchugación. O verbo savoir pasó dende a tercera conchugación latina a la segunda ya en latín tardano u romanico primitivo.
Os verbos acabaus en -dre provienen d'a tercera conchugación latina en -ĔRE (infinitivos esdrúixols) y bi n'ha tres modelos. O modelo de vendre (attendre, défendre, descendre, entendre, perdre', rendre, répondre), o modelo en prendre (apprendre, comprendre, surprendre) y o modelo en peindre (craindre, éteindre, plaindre). Este tercer modelo tien relación en aragonés con os verbos acabaus en -nyer (planyer, tanyer, chunyir).
Os verbos acabaus en -aître como connaître, disparaître, naître, reconnaître provienen d'a conchugación incoativa en latín vulgar en -ĒSCĔRE y se relacionan en en orichen con a Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer en aragonés (conoixer, desapareixer, naixer, reconoixer).
Bi ha verbos acabaus en -aire (plaire, se taire) que provienen d'a segunda conchugación latina.
Clases de verbos
[editar | modificar o codigo]Verbos de movimiento
[editar | modificar o codigo]Verbos pronominals
[editar | modificar o codigo]A forma pronominal d'os verbos ye una forma de conchugación en a que un pronombre reflexivo con función de complemento directo u indirecto reenvía l'acción a o subchecto, que semanticament fa d'achent.
Os verbos pronominals pueden tener semanticament sentius: reflexivo, reciproco, succesivo u pasivo.
Preposicions
[editar | modificar o codigo]Conchuncions
[editar | modificar o codigo]Conchuncions coordinants
[editar | modificar o codigo]As conchuncions coordinants se fan servir pa achuntar dos elementos d'a mesma naturaleza u categoría gramatical y con a mesma función sintactica.[8]
Son conchuncions coordinants: car, donc, et, ni, mais, or y ou.
Bi ha adverbios como pourtant u en effet que fan de conchunción coordinant (adverbes de liaison).
Conchuncions subordinants
[editar | modificar o codigo]As conchuncions subordinants relacionan una proposición subordinada con a proposición principal d'a que depende.[8] As conchuncions subordinants pueden estar causals, comparativas, completivas, concesivas, condicionals, consecutivas, finals y temporals. Manimenos, as gramaticas francesas no fan servir esta clasificación, que si que se sigue en as gramaticas descriptivas d'atras luengas romances.
Bi ha conchuncions como que y comme que pueden fer de diferents tipos de conchunción subordinant.
Sintaxi
[editar | modificar o codigo]A sintaxi d'o francés no presenta grans diferencias respecto a las luengas latinas occidentals. A estructura d'as frases ye linial con l'orden tipico d'os elementos: subchecto, verbo y complementos. Manimenos, as inversions gramaticals son frecuents, y bel autor lo relaciona con o superstrato francico.
Bi ha diferencias con respecto a las luengas iberorromanicas y l'occitán en o emplego d'os modos subchuntivo, indicativo y condicional en cualques subordinadas como as condicionals, as temporals y as comparativas.
As oracions condicionals en francés se diferencian d'as oracions condicionals de l'aragonés, de l'occitán, y d'atras luengas romances occidentals en no fer servir o subchuntivo[2]. En cuenta d'o subchuntivo, se fa servir o indicativo[4] en as oracions condicionals hipoteticas y en as oracions condicionals hipoteticas de pasau.
- Si je le savais je te le dirais (oración condicional hipotetica con o pasau imperfecto d'indicativo).
- Si sabese te'l dirí (oración condicional hipotetica en chistabín con o pasau imperfecto de subchuntivo).[9]
Lexico
[editar | modificar o codigo]A mes gran part d'o lexico francés ye d'orichen latín, a traviés de diferents vías. As palabras patrimonials han seguiu as leyes foneticas d'o francés, a diferencia d'os cultismos, provinients d'un superstrato culto latín y tamién d'o griego. Entre meyo son os semicultismos. En francés bi ha un substrato celta galo y uns superestratos y adstratos chermanicos.
Bi ha atras palabras d'orichen latín que han plegau a traviés d'atras luengas, sobre tot neolatinas. En francés bi ha occitanismos y palabras provinients d'as luengas d'Italia y d'a Peninsula Iberica, y reconoixibles sobre tot como castellanismos y italianismos. Son palabras d'orichen occitán jaloux y amour. Son palabras d'orichen castellano camarade y peccadille. Son palabras d'orichen portugués u lusismos autodafé y macaque. Son palabras d'orichen italiano bambin, fiasco y soutane.
As palabras d'orichen galo fan part d'o lexico d'o medio rural[8] y belunas se pueden trobar en todas as luengas neolatinas. Son celtismos d'orichen galo arpent, borne, charrue, bec y bouc.
Os chermanismos d'o francés tienen unas circumstancias mes variadas. Bi ha diferents estratos y orichens (superstrato francico, escandinavismos, tudesquismos, neerlandismos y anglicismos).
O primer estrato ye representau por as palabras d'orichen chermanico que ampró o latín vulgar antes d'evolucionar enta as diferents luengas romances y que son presents en buena part d'estas luengas. O segundo estrato ye representau por palabras d'orichen francico d'a clase dirichent d'o Reino Franco, y en menor mesura por palabras orichinadas a partir d'a luenga d'os burgundios que yeran establius en o Reino Burgundio d'o sudeste. O tercer estrato ye representau por as palabras provinients d'os dialectos chermanicos que iban evolucionando a partir d'o francico. O cuatrén estrato ye representau por as palabras d'orichen escandinavo y por as primeras palabras que entroron dende l'anglés antigo. O cinquén estrato ye representau por as fases baixo-medievals d'as luengas chermanicas que bi heba en contacto con o francés medieval: anglés meyo y as formas medievals d'o diastema alemán ("neerlandés meyo", "baixo alemán meyo", "alamanico meyo", ecetra). En este estrato son as palabras d'orichen neerlandés as mes numerosas, seguidas por palabras d'orichen baixo alemán y anglés arribadas por un trafico comercial con o Ligallo Hanseatico y con Anglaterra respectivament. O seisén estrato ye o zaguer y ye representau por todas as palabras chermanicas que entroron dende o sieglo XVI. Encara que continó a entrada de palabras d'orichen alemán y neerlandés, ya como luengas estándard clarament despartidas, destaca a introducción de lexico anglés moderno. En o sieglo XIX encomenzó una introducción masiva de lexico esportivo, industrial y ferroviario.[10]
Os elementos d'orichen francico representan un superstrato. O superstrato francico en francés ye representau en a fonetica, (h aspirada y g dura), en os sufixos -ard, -aud, en o prefixo me- y en un cuantos campos lexicos. Estos campos lexicos son a guerra (éperon, guerre, hache), o dreito (échevin, gage), fiestas y institucions (danser, fief, rang), sentimientos (émoi, haïr, honte), ropa (broder, gant, poche), alimentos (soupe, flan, gateau), cuerpo (guérir, hanche, téton), fauna (hareng, caille, crapaud), flora (houx, tilleul, alise), medio rural (gerbe, blé, jardin), edificios y muebes (banc, fauteuil, halle), ferramientas (houe, louche), colors (bleu, blanc, blond), y antroponimos (Bernard, Gérard).
Os escandinavismos se troban en o lexico d'a mar y navegación (mouette, vague, varech), y d'o medio rural (arnais, bidon, cottage, rincer).
Os neerlandismos se troban en o campo d'a navegación y comercio maritimo, (esturman, drogue, matelot, vrak), a construcción y incheniería (boulevard, digue) y en d'atros (kermesse, mannequin, bouquin, vague). As palabras d'orichen baixo-alemán tamién pueden tener relación con a mar (homard). As palabras d'orichen alto-alemán u meyo-alemán perteneixen a atros campos (cible, choucroute, kitsch).
Os primers anglicismos teneban relación con a navegación y trafico maritimo (bateau),[10] pero en o sieglo XVIII encomenzó un periodo d'introducción masiva de palabras como session, voter y budget conoixiu como "anglomanía". En o sieglo XIX os anglicismos son referents a nuevos esportes (golf, tennis), a industria y o ferrocarril (wagon, tunnel, express, tender, ticket), y bebidas alcolicas (brandy, gin y whisky).[10]
O comercio medieval permitió a entrada d'arabismos como alcool y algèbre. Tamién bi ha arabismos recients que s'introducioron dende países arabes de l'Imperio colonial francés.
O desarrollo cientifico ha favoreixiu a entrada d'helenismos como orthopédie, photographie y biologie.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp 221-235, pp 318-320, p 417.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?, pp 18-23, p 25, pp 28-29.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana, Clé International, 1996, pp 177-178.
- ↑ 4,0 4,1 (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19, p 223.
- ↑ 5,0 5,1 (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12-16, pp 52-54.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 8-9.
- ↑ 7,0 7,1 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014., pp 61-65.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ *(es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 77
- ↑ 10,0 10,1 10,2 (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
Bibliografia
[editar | modificar o codigo]- (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
Vinclos externos
[editar | modificar o codigo]- Se veigan as imáchens de Commons sobre l'idioma francés.
- (fr) Organización Internacional d'a Francofonía
- (en) Informe de Ethnologue sobre o francés
Luengas oficials d'a Unión Europea | ||
---|---|---|
Alemán | Anglés | Bulgaro | Castellano | Checo | Danés | Eslovaco | Esloveno Estonio | Finés | Francés | Griego | Hongaro | Irlandés | Italiano | Letón | Lituano Maltés | Neerlandés | Polaco | Portugués | Rumano | Sueco | ||
Fuent: Pachina oficial d'a UE |
Luengas oficials d'as Nacions Unitas | ||
---|---|---|
Anglés • Arabe • Castellano Chinés • Francés • Ruso | ||
Fuent: Pachina oficial d'a ONU |
Luengas romances | ||
---|---|---|
Aragonés | Arrumano | Astur-leyonés | Castellano | Catalán | Corso incluindo o gallurés | Chudeocastellano | Dalmata | Francés incluindo o diasistema d'as luengas d'oïl con o Borgonyón, Campanyés, Franco-Contés, Galó, Lorenés, Normando (Guernesiés, Jèrriais y Anglo-normando), Petavín-Santonchés, Picardo y Valón | Francoprovenzal | Friulán | Gallego | Istriot | Istrorrumano | Italiano | Ladino | Ligur | Lombardo | Meglenorrumano | Napolitán | Occitán incluindo o gascón y l'aranés | Piemontés | Portugués | Rumanche | Rumano | Sardo incluindo o sasarés | Siciliano | Veneciano |