Japanofilia
Japanofilia é a apreciação e amor pela cultura, povo e história japoneses.[1] Em japonês, o termo para japanofilia é "shinnichi" (親日?) , com "親" equivalente ao prefixo inglês 'pro-' e "日", significando "Japão" (como na palavra para Japão "Nihon" (日本?)) O termo foi usado pela primeira vez no século XVIII, mudando de escopo ao longo do tempo.
História
[editar | editar código-fonte]Uso inicial
[editar | editar código-fonte]O termo "japanofilia" remonta ao final do século XVIII e início do século XIX, antes que o Japão se tornasse mais aberto ao comércio exterior. Carl Peter Thunberg e Philipp Franz von Siebold ajudaram a introduzir a flora, obras de arte e outros objetos japoneses na Europa, o que despertou interesse.[2][3] Lafcádio Hearn, um autor irlandês-grego que viveu no Japão no século XIX, foi descrito como "um japonófilo confirmado" por Charles E. Tuttle Company em seus prefácios de vários de seus livros.[4] Outros podem incluir Jules Brunet, um oficial do Exército francês que desempenhou um papel famoso na guerra Boshin japonesa.
Século XX
[editar | editar código-fonte]Na primeira década do século XX, vários escritores britânicos elogiaram o Japão. Em 1904, por exemplo, Beatrice Webb escreveu que o Japão era uma "estrela em ascensão do autocontrole humano e da iluminação", elogiando o "coletivismo inovador" dos japoneses e a "misteriosa" intencionalidade e mente aberta de seu "profissional esclarecido elite". H. G. Wells também chamou a elite de sua obra, A Modern Utopia, de "samurai". Em parte, isso foi resultado do declínio da produtividade industrial britânica, com o Japão e a Alemanha crescendo comparativamente. A Alemanha era vista como uma ameaça e uma potência rival, mas o Japão era visto como um aliado potencial. Os britânicos buscaram a eficiência como solução para as questões de produtividade e, após a publicação do livro de Alfred Stead, Great Japan: A Study of National Efficiency, de 1906, os especialistas na Grã-Bretanha buscaram aulas no Japão. Esse interesse, porém, acabou após a Primeira Guerra Mundial.[5]
O general José Millán-Astray, fundador da Legião Espanhola, afirmou que o código do guerreiro samurai Buxido exerceu grande influência sobre ele. Definindo o Buxido como "um credo perfeito", Millán-Astray disse que "o legionário espanhol também é um samurai e pratica os fundamentos do Buxido: Honra, Valor, Lealdade, Generosidade e Sacrifício", e acrescentou que a Espanha se tornaria uma grande potência como Japão, aderindo aos princípios do código.[6] Ele também fez uma tradução para o espanhol do livro Bushido: The Soul of Japan, de Inazo Nitobe, e um prólogo para ele.[7]
Século XXI
[editar | editar código-fonte]No início dos anos 2000, gírias depreciativas foram criadas para rebaixar aqueles que apreciavam a cultura popular japonesa. O termo "wapanese" (de "japonês branco", ou possivelmente também "wannabe japonês"; literalmente traduzido como "wapanês") surgiu pela primeira vez em 2002 como um termo depreciativo para uma pessoa branca obcecada pela cultura japonesa, que inclui anime e manga. O termo "weeaboo" (mais tarde abreviado para weeb) veio do webcomic The Perry Bible Fellowship, no qual a palavra não tinha outro significado senão que era algo desagradável.[8] De acordo com uma tese de mestrado não publicada, o 4chan rapidamente pegou a palavra e a aplicou de forma abusiva no lugar do termo wapanese já existente.[9]
Kim Morrissy, da Crunchyroll, escreveu que o significado da palavra otaku é prejudicado pela apropriação cultural e que alguns ocidentais acreditam que ela só pode se referir a um japonês, já que o conceito não é diretamente traduzível e é uma frase quintessencialmente japonesa.[10]
Em um post de blog na Anime News Network, Justin Sevakis faz a diferença entre os dois, dizendo que não há nada de errado em amar a cultura japonesa. Ele ressalta que uma pessoa só se torna um weeaboo quando começa a ser desagradável, imatura e ignorante sobre a cultura que ama.[11] Matt Jardin, do Alaska Dispatch, deu uma opinião sobre a definição, dizendo que os weeaboos preferem cegamente as coisas do Japão enquanto desprezam qualquer outra coisa, apesar do mérito óbvio.[12]
Ver também
[editar | editar código-fonte]Referências
- ↑ «Japanophile». Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster. 200. Consultado em 21 de fevereiro de 2016.
one who especially admires and likes Japan or Japanese ways
- ↑ William R. Johnston (1999). William and Henry Walters, the Reticent Collectors. JHU Press. [S.l.: s.n.] ISBN 0-8018-6040-7
- ↑ Robin D. Gill (2004). Topsy-Turvy 1585. Paraverse Press. [S.l.: s.n.] ISBN 0-9742618-1-5
- ↑ Hale, Heather (setembro de 1990). «Lafcadio Hearn». Japanfile, the Website of Kansai Time Out Magazine. Cópia arquivada em 5 de março de 2016
- ↑ Bruce Cumings (1999). «Archaeology, Descent, Emergence: American Mythology and East Asian Reality». Parallax Visions: Making Sense of American-East Asian Relations. Duke University Press. [S.l.: s.n.] ISBN 0-8223-2924-7
- ↑ Jensen, Geoffrey (2002). Irrational Triumph: Cultural Despair, Military Nationalism, and the Ideological Origins of Franco's Spain. University of Nevada Press. Reno, Nevada: [s.n.] ISBN 0874174813
- ↑ Beeby, Allison; Rodríguez, María Teresa (2009). «Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan» (PDF). Autonomous University of Barcelona. Consultado em 6 de junho de 2017
- ↑ Chris Kincaid (30 de agosto de 2015). «Am I a Weeaboo? What does Weeaboo Mean Anyway?». Japan Powered. Consultado em 21 de fevereiro de 2016
- ↑ Davis, Jesse Christian. «Japanese animation in America and its fans» (PDF). Consultado em 12 de dezembro de 2015
- ↑ Morrissy, Kim (22 de agosto de 2016). «FEATURE: Found in Translation - The Evolution of the Word 'Otaku' [PART 1]». Crunchyroll. Consultado em 26 de agosto de 2016
- ↑ Justin Sevakis (22 de agosto de 2014). «Nobody Loves the Weeaboo». Anime News Network. Consultado em 10 de março de 2016
- ↑ Matt Jardin (29 de setembro de 2016). «Going to Senshi Con this weekend? Here are 5 terms to know.». Alaska Dispatch. Consultado em 18 de maio de 2017