Keskustelu Wikipediasta:Lähetystö
This page contains general and specific discussion about the Finnish Wikipedia in English, e.g. for interwiki coordination and other international cooperation.
For old discussions, see archives.
Translation
[muokkaa wikitekstiä]Hello
I recently edited an article on Kati Lukka on Wikipedia in French, and I have a problem translating a title.
It's "Kahden teatterintekijän rosojen ja runojen tupa" on Eeva [1]. I translate it as the English equivalent of "Two female theatre-makers in a house of tales and poems". Does that sound right, or do you have a better translation for me? ("female theatre-makers" sounds a bit strange, but we have feminine forms in French)
Regards, SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 11.37 (EEST)
- @SyntaxTerror: you're not too far off with your translation. However, "roso" means something rough or rugged. Directly translated, the title would be something like "Two theatre-makers' hut of ruggedness and poems", so I'd use either that or maybe "Two theatre-makers in a rugged hut of poems", if you'd prefer having it that way around. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 24. lokakuuta 2023 kello 11.51 (EEST)
- Thank you for your quick answer Lentokonefani. I wasn't reading it like that, i.e. that it was adjectives for "tupa". Even with your help, it is difficult to find a good translation in French, as these two words have obviously been choosen for their similarity rather than their exact meaning I guess.
- Could the word "rosojen" have a figurative meaning, describing not the physical appearance of the hut, but the impression you get from it? Like in the sentence I found on https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/roso : "Päähenkilön siloiseen kuvaan olisi kaivattu enemmän rosoa elävyyttä, ristiriitaisuutta, uskottavuutta tms".
- By looking at the photos in the article, maybe "Two dramatists in a worn out hut of poems" or "a poetic worn out hut" would be a good translation ? It would be easier to translate in French as it would give something like "Deux dramaturges dans une poétique cabane vétuste".
- SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 13.10 (EEST)
- @SyntaxTerror: the "roso" in this case definitely has something to do with the figurative side as well, meaning that not everything in the hut is new, shiny and stylish, but rather that the impression you get is homely and cozy. Partially it also means physical appearance, not of the house itself but the objects within, as according to the article, many pieces of furniture are old, used and a bit worn, maybe even slightly rough-looking. So I'd say "roso" refers to the overall look and feel of the interior decoration. I agree that finding a good translation is tricky. "Worn out" is probably quite close, as long as it has the connotation of "un-refurbished antiques" and not "in poor condition, needs repairs" – my French is unfortunately very limited, so I have no clue which one of these vétuste is closer to. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 24. lokakuuta 2023 kello 13.54 (EEST)
- @Lentokonefani : one meaning of vétuste is "which is old and deteriorating". I think that I'll use this for the moment, until I have a better idea, or that someone speaking both French and Finnish gives a better translation.
- Thank you for your help. Best regards, SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 14.17 (EEST)
- @SyntaxTerror: the "roso" in this case definitely has something to do with the figurative side as well, meaning that not everything in the hut is new, shiny and stylish, but rather that the impression you get is homely and cozy. Partially it also means physical appearance, not of the house itself but the objects within, as according to the article, many pieces of furniture are old, used and a bit worn, maybe even slightly rough-looking. So I'd say "roso" refers to the overall look and feel of the interior decoration. I agree that finding a good translation is tricky. "Worn out" is probably quite close, as long as it has the connotation of "un-refurbished antiques" and not "in poor condition, needs repairs" – my French is unfortunately very limited, so I have no clue which one of these vétuste is closer to. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 24. lokakuuta 2023 kello 13.54 (EEST)
- À mon avis, dans ce cas rosojen a une signification positive. Donc, rosoinen = peut-être vieux ou imparfait, mais aussi intéressant et original. À propos, est-ce que on peut les appeler dramaturges en français? Elles ne sont pas de femmes de lettres mais une décoratrice et une costumière. Professionelles du théâtre? -193.210.162.187 24. lokakuuta 2023 kello 17.31 (EEST)
- Playwright (fr:dramaturge) has taken on a broader meaning in French these days. One could also use "femmes de théatre".
- The exact meaning is less important than having a catchy, good sounding title in my opinion, one shouldn't look at each word separately, but at the sentence as a whole. Anyway, it's just a translation of the title, not the article, and the original title is right next to it.
- The problem is that in French you can't really make compound words like 'teatterintekijän', or find two words close enough to make a paronomasia like 'rosojen ja runojen'. It's a very poetic title, and translating poetry is unfortunately not something everyone can easily do, myself included...
- SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 19.32 (EEST)
- À mon avis, dans ce cas rosojen a une signification positive. Donc, rosoinen = peut-être vieux ou imparfait, mais aussi intéressant et original. À propos, est-ce que on peut les appeler dramaturges en français? Elles ne sont pas de femmes de lettres mais une décoratrice et une costumière. Professionelles du théâtre? -193.210.162.187 24. lokakuuta 2023 kello 17.31 (EEST)
European 112 Day dupes?
[muokkaa wikitekstiä]It seems to me that Koko Euroopan hätänumero 112:n päivä and 112-päivä describe the same thing. Could you please check this and merge the two if appropriate? -- Reise Reise (keskustelu) 12. helmikuuta 2024 kello 17.24 (EET)
- Yes, well spotted. They are now merged into 112-päivä. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 27. toukokuuta 2024 kello 22.07 (EEST)
Updates on Lee Hsien Loong
[muokkaa wikitekstiä]Hello, Embassy officials at the Finnish Wikipedia. As I do not know Finnish, I am wary of editing the article for Lee Hsien Loong myself, but I would like to update this article to state that Lee Hsien Loong ended his tenure as prime minister on 15 May 2024. Is there someone that can do that? Thanks. 3PPYB6 (keskustelu) 27. toukokuuta 2024 kello 04.20 (EEST)
Tilbake til Wikipedia
[muokkaa wikitekstiä]På Wikipedia på norsk bokmål pågår en diskusjon som muligens har interesse også for bidragsytere i Finland - "Tilbake til Wikipedia" - med bakgrunn i halvering av antall bidragsytere de siste 15 årene, fra om lag 800 til rundt 400 (5 eller flere bidrag i måneden).
Jeg som startet tråden er Ulf Larsen, jeg har bidratt til Wikipedia siden 2004, og holdt nylig et foredrag med samme navn og tema. Min påstand er at for å fortsatt kunne vedlikeholde og utvikle Wikipedia trengs vesentlig flere bidragsytere, og jeg har pekt på tre faktorer som jeg mener virker negativt: dårlig arbeidsmiljø, utstrakt bruk av vedlikeholdsmaler, og unødvendig sletting. Spissformulert mener jeg vi bør komme tilbake til noe av den arbeidsgleden, entusiasmen og åpenheten Wikipedia hadde de første årene, altså tilbake til Wikipedia. Hvis noen av bidragsyterne til Wikipedia på finsk har kommentarer til dette, er de velkommen til å poste bidrag (gjerne på engelsk). Hvis denne tråden ikke er passende her, og/eller ikke av interesse, er det selvfølgelig fritt frem å slette den. Med vennlig hilsen, Ulflarsen (keskustelu) 2. lokakuuta 2024 kello 21.55 (EEST)
- On Wikipedia in Norwegian Bokmål, a discussion is taking place which may also be of interest to contributors in Finland - "Back to Wikipedia" - with the background of the halving of the number of contributors over the past 15 years, from around 800 to around 400 (5 or more contributions a month ). 2001:2020:C311:A519:E86E:8488:DC0D:E0A5 3. lokakuuta 2024 kello 16.51 (EEST)
Language with the code "lag"
[muokkaa wikitekstiä]Hi!
Short version of the question: What is the correct name of the Rangi language in Finnish?
Longer explanation: My name is Amir Aharoni, and among other things, I am helping people to add new languages to the Wikipedia world.
I have a somewhat surprising question. There are two languages, which are unrelated linguistically, but both of them are spoken in Africa, and they have similar names. One of them is called "Rangi" or "Langi" in English, and its ISO 639 code is "lag". The other is called "Lango" in English, and its ISO 639 code is "laj".
There are articles about them in the Finnish Wikipedia:
There are volunteers who want to start a Wikipedia in both of those languages.
The problem is that in the CLDR database, which lists names of languages in various languages, the Finnish name of the "Rangi/Langi" language is listed as "Lango". This creates ambiguity because Wikipedia uses the CLDR database for searching for language names, and the presence of the name "Lango" in Finnish causes it to find the Rangi/Langi language (lag) instead of the actual Lango language (laj).
The easiest solution to this problem would be to change the Finnish name of this language from "Lango" to "Langi". I suspect that this name is mistaken in the first place because the name of this language in almost all the languages that are written in the Latin alphabet is "Langi" or "Rangi", or something very close to it. You can see the whole list on the page Languages K–N on the CLDR site. Other than Finnish (fi), the only exceptions are Inari Sami (smn) and Kölsch (ksh) and I'm asking people who know these languages the same question that I'm asking you.
And perhaps the Finish Wikipedia article Lango (bantukieli) should also be renamed to "Langi". (And then you won't need disambiguation on Lango and Lango (niloottinen kieli).)
So what do you think? If you think that it's OK to change the Finnish name of this language in, I will do it. Of course, if there is a grammatical reason to call it "Lango" in Finnish, it's perfectly fine.
Thank you! Amir E. Aharooni (keskustelu) 4. lokakuuta 2024 kello 16.14 (EEST)
- I can't find any other online Finnish website to list language names in Finnish than kotoistus.fi. Unfortunately it only lists lag and says for the Langi the Finnish name is lango. The page is updated this year. Stryn (keskustelu) 4. lokakuuta 2024 kello 17.17 (EEST)
- Thanks, I'll contact them! --Amir E. Aharooni (keskustelu) 4. lokakuuta 2024 kello 17.43 (EEST)
- Hi Amire80. Kotoistus.fi is coordinated by the Finnish National Library, and it is often used as a source for language names (inside and outside Wikipedia). Great if you can contact them. Note that Inari Sami (
smn
) is spoken natively only in Finland, so it is likely the Inari Sami name forlag
on CLDR is derived from Finnish. FYI: Yupik. Samoasambia ✎ 6. lokakuuta 2024 kello 15.54 (EEST)
- Hi Amire80. Kotoistus.fi is coordinated by the Finnish National Library, and it is often used as a source for language names (inside and outside Wikipedia). Great if you can contact them. Note that Inari Sami (
- Thanks, I'll contact them! --Amir E. Aharooni (keskustelu) 4. lokakuuta 2024 kello 17.43 (EEST)
The picture shown on Winnie van Weerdenburg is not her, but it is Corrie Winkel. Van Weerdenbug is shown on File:W. Weerdenburg, E. Terpstra, T. Beumer 1964.jpg on the left. Can someone replace the picture and the text describing the picture? Thank you very much! Wimmel (keskustelu) 6. lokakuuta 2024 kello 13.28 (EEST)
- Thank you for notification, I replaced the picture. -- Zache (keskustelu) 6. lokakuuta 2024 kello 13.43 (EEST)
- Also, link to the context for the ref: nl:Help:Helpdesk#foto_winnie_van_weerdenburg --Zache (keskustelu) 6. lokakuuta 2024 kello 14.05 (EEST)
- Thank you for your change, meanwhile an editor of the Polish wikipedia has also created a cut-out showing only her: File:Winnie van Weerdenburg in 1964.jpg. --Wimmel (keskustelu) 6. lokakuuta 2024 kello 15.03 (EEST)