Língua nanai
Nanai Нанай, Нанайэ (Nanaj, Nanaje) | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Rússia, China | |
Região: | Sibéria, Heilongjiang | |
Total de falantes: | 1,4 mil (2010) | |
Família: | Tungúsica Meridional Nanai Nanai | |
Escrita: | Cirílico | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | gld
|
A língua Nanai (também Gold ou Hezhen) é falada pelos Nanais da Sibéria e em quantidade bem menor em Heilongjiang, China, onde é conhecida como Hezhe. A língua tem cerca de 1.400 falantes dentre os 17 mil nanais étnicos, mas a maioria dos falantes, em especial os jovens, usa com fluência também a língua russa ou o chinês. A maioria pode usar essas línguas para comunicação.[1]
Nome
[editar | editar código-fonte]Na China, a língua é chamada hè zhé yǔ (em escrita chinesa: 赫哲语). Os Nanais locais se referem a si próprios como /na nio/, /na bəi/, /na nai/ (todos significando "povo local"), /ki lən/, and /χə ɖʐən/, sendo o último a fonte para o etnônimo chinês Hezhe'Hezhe.[2]
Geografia
[editar | editar código-fonte]A língua é falada em vários locais ou dialetos distribuídos por áreas distantes umas das outras:
- Alto e baixo rio Amur – dialetos Naykhin, Dzhuen, Bolon, Ekon, etc.: áreas sobre esse rio abaixo de Khabarovsk – distritos do Krai de Khabarovcki tais como Nanai, Amursk, Solnechny e Komsomolsk-na-Amure;
- Dialeto Kur-Urmi: área no entorno da cidade e distrito de Khabarovsk (rios Kur e Urmi); provávelmente não seja Nanai, nem sequer língua Tugúsica meridional (ver língua kili)
- Dialeto Bikin: Distrito Pozharsky do Krai de Primorsky (trecho médio do rio Ussuri)[3]
- Dialeto Sungari: Áreas de fronteira no rio Ussuri, Heilongjiang, China.[4]
Escrita
[editar | editar código-fonte]Os primeiros livros em língua Nanai foram impressos por missionários da Igreja Ortodoxa no final do século XIX em uma forma própria do alfabeto cirílico. Nos anos 1920s-30, depois de várias tentativas, a forma atual da escrita para o Nanai foi criada por uma equipe de linguistas russos liderados por’Valentin Avrorin. A linguagem Nanai usa o exatamente o a mesma ortografia da língua russa
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю |
Я я |
Fonologia
[editar | editar código-fonte]Vogais
[editar | editar código-fonte]A língua Nanai apresenta sete fonemass vogais: /i, u, y, o, œ, a, ə/. Usam-se doze ditongos: /ai, ao, əi, əo, ia, iə, io, iu, ua, ui, uo, oi, ya, yə/; Há ainda três tritongos: /iao, uai/. As vogais têm seus sons mudados conforme as consoantes próximas:[5]
- [i] se torna [] depois de [dz, ts, s]
- /i/ se torna [ɪ] depois de /ɖʐ, ʈʂ, s/
- /i/ se torna [i̟] depois de /m, n, l, d/
- A consoante oclusiva glotal [ʔ] aparece antes de /i/ quando inicia um sáliaba e está antes de /dz, s, tɕ, ɕ, l, m, ŋ/.
- /ɘ/ pode opcionalmente se tornar [ɯ] em sílabas não iniciais.
- A vogal de uma sílaba final é nasalizada diante de /n/
A tabela a seguir mostra a harmonia das vogais:
Classe | Grupo | Membros | Notas |
---|---|---|---|
vogais Yang | Grupo 1 | [a] | |
Grupo 2 | [o, œ] | Não aparecem depois de [i, u, y]; [o] não aparece depois de [œ] | |
Vogais Yin | Grupo 3 | [ə] | Depois de [a, o], se torna neutra e se harmoniza vom qualquer vogal. |
Vogais Neutras | Grupo 4 | [i] | |
Grupo 5 | [u, y] | [y] nunca aparece repetidade depois de [y] |
Consoantes
[editar | editar código-fonte]São 28 os sons para consoantes:
Labial | Dental / alveolar |
Retroflexiva | Alvéolo Palatal |
Velar | Uvular | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosiva | p | b | t | d | k | ɡ | q | ɢ | ||||
Africada | ts | dz | ʈʂ | ɖʐ | tɕ | dʑ | ||||||
Fricativa | f | s | ʂ | ʐ | ɕ | x | χ | |||||
Nasal-Oclusiva | m | n | ŋ | |||||||||
Aproximante | l | j | w | |||||||||
Rótica | r |
Consoantes fonêmicas podem ser seus sons alterados como segue:[7]
- /s ɕ χ/ se torna [z ʑ ʁ] (respectivamente) entre duas vogais;
- /ɡ/ muda para [ɣ] em posição final de sílaba, antes de um [d] da sílaba seguinte.
Amostra de texto
[editar | editar código-fonte]Texto da Bíblia publicado em 2002:[8]
Nanai (Cirílico) | Transliteração | Português |
---|---|---|
² Нёани дахамдичии уӈкини: «Кэсивэ гэлэйдуэри туй ундусу: „Боаду, уйлэ би, Эндур Ама! Гэбукуди гэрбуси бигини. Си боа яловани далачайси эрин исигини! Наду-да, боаду-да Си чихалайси бигини! | ² Nǒani dahamdičii uŋkini: "Kesive geleĭdueri tuĭ undusu: 'Boadu, uĭle bi, Endur Ama! Gebukudi gerbusi bigini. Si boa ǎlovani dalačaĭsi erin isigini! Nadu-da, boadu-da Si čihalaĭsi bigini! | ² Ele lhes disse, "Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, faça-se a vossa vontade., assim na terra como no céu '. |
³ Ини таондоани сиагопова эпэмбэ бунду буру. | ³ Ini taondoani siagopova epembe bundu buru. | ³ Dai-nos a cada dia o pão. |
⁴ Буэ оркимпова гудиэсигуру, буэ-дэ оркиӈку, наӈдаку гурумбэ гудиэсиэпу, буэ мурумпувэ-дэ эди памаванда, хай-да дялимбани, оркимбани эди дял дяпаванда“». | ⁴ Bue orkimpova gudiesiguru, bue-de orkiŋku, naŋdaku gurumbe gudiesiepu, bue murumpuve-de edi pamavanda, haĭ-da dǎlimbani, orkimbani edi dǎl dǎpavanda.'" | ⁴ Perdoai nosso pecados sins, para que nós perdoemos aquele que pecar conta nós. E levai-nos a não cair em tentação" |
Pai Nosso
Нёани дахамдичии уӈкини: «Кэсивэ гэлэйдуэри туй ундусу: „Боаду, уйлэ би, Эндур Ама! Гэбукуди гэрбуси бигини. Си боа яловани далачайси эрин исигини! Наду-да, боаду-да Си чихалайси бигини! ; Ини таондоани сиагопова эпэмбэ бунду буру ; Буэ оркимпова гудиэсигуру, буэ-дэ оркиӈку, наӈдаку гурумбэ гудиэсиэпу, буэ мурумпувэ-дэ эди памаванда, хай-да дялимбани, оркимбани эди дял дяпаванда“».
Português
Ele lhes disse, "Quando vocês orarem digam: 'Pai, sagrado seja teu nome, venha teu reino, seja feita tua vontade, no céu e na terra; D~e-nos cada dia o pão; perdoe nossos pecados, para que nós também perdoemos cada um que pecar contra nós; e nos livre da tentação"
Notas
[editar | editar código-fonte]Fontes diversas
[editar | editar código-fonte]- (chinês) An, Jun (1986). 赫哲语简志 (An Outline of the Hezhe Language). [S.l.]: Nationalities Publishing House
- (chinês) He, Xuejuan; Wu Baozhu (janeiro de 2004). «街津口村赫哲语使用情况的调查 (Investigation on Hezhen language use in Jiejinkou Village)». 满语研究. Consultado em 19 de dezembro de 2006. Arquivado do original em 27 de setembro de 2007
- Li, Fangchao (6 de junho de 2005). «Textbook preserves Hezhe language». China Daily. Consultado em 19 de dezembro de 2006
- (em russo) Sem, L.I. (1976). Очерки диалектов нанайского языка: бикинский (уссурийский) диалект. [S.l.: s.n.]
- (em russo) Stolyarov, A.V. (1994). Нанайский язык // Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник. [S.l.: s.n.]
- Nikolaeva, Irina; Maria Tolskaya (2001). A Grammar of Udihe. [S.l.]: Walter de Gruyter
- (em russo) «Информация по населенным пунктам, районам проживания и хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока РФ». Russia: Ministry of Economic Development and Trade. 1 de janeiro de 2002
- (em russo) «Население по национальности и владению русским языком по субъектам Российской Федерации» (Microsoft Excel). Федеральная служба государственной статистики. Consultado em 1 de dezembro de 2006
Informações adicionais
[editar | editar código-fonte]Literatura
[editar | editar código-fonte]- (em russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich (1959). Грамматика нанайского языка, т.1. М. [S.l.]: Soviet Academy of Sciences
- (em russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich (1961). Грамматика нанайского языка, т.2. М. [S.l.]: Soviet Academy of Sciences
- (em russo) Putintseva, A.P. (1954). Морфология говора горинских нанай. [S.l.: s.n.]
- (em russo) Putintseva, A.P. (1969). О производственной лексике горинских нанай // Ученые записки ЛГПИ. [S.l.: s.n.]
- (em russo) Stolyarov, A.V. (1997). Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития. St. Petersburg: [s.n.]
- (em russo) Sunik, O.P. (1958). Кур-урмийский диалект. [S.l.: s.n.]
- (em alemão) Doerfer, Gerhard (1973). «Das Kur-Urmische und seine Verwandten». Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Zentralasiatische Studien (7): 567–599
- (em alemão) Doerfer, Gerhard (1975). «Ist Kur-Urmisch ein nanaischer Dialekt?». Ural-Altaische Jahrbücher (47): 51–63
- (em japonês) Kazama, Shinjiro (março de 1994). «ナーナイ語の「一致」について (On 'agreement' in Nanay)». Sapporo: Faculty of Letters, Hokkaido University. 北大言語学研究報告 (5)
- (chinês) Zhang, Yang-chang; Bing Li, Xi Zhang (1989). 赫哲语 (The Hezhen Language). Changchun: Jilin University Press
- Nanai alphabet on Omniglot
Textos Nanai
[editar | editar código-fonte]- (em russo) Avrorin, Valentin Aleksandrovich (1986). Материалы по нанайскому языку и фольклору. [S.l.: s.n.]
- (em russo) Нанайский фольклор: Нингман, сиохор, тэлунгу. Новосибирск: [s.n.] 1996
- (em russo) Samar, E. (1992). Манга покто/Трудные тропы. Khabarovsk: [s.n.]
- (em russo) Samar, E. (2000). Кондонкан даламдини/Кондонский староста. Khabarovsk: [s.n.]
- (em russo) Passar, A. (2002). Ми урэхэмби нингмансал/Сказки моего детства (Fairy Tales of my Childhood). Khabarovsk: [s.n.]
- (em russo) Khodzher, A. (2000). Михорангоари/Поклонение природе. Khabarovsk: [s.n.]
- (em russo) Marshak, S.Y.; Valentin Avrorin (translator) (1990). Двенадцать месяцев/Дёан дюэр биа. Khaborovsk: [s.n.]
- (em russo) Bel'dy, G. (1980). На найни: Стихи. Khabarovsk: [s.n.]
- (em japonês) Kazama, Shinjiro (1993). «ナーナイ語テキスト (Nanay Texts)». Otaru, Japan: Center for Language Studies, Otaru University of Commerce. Publications on Tungus Languages and Cultures (4)
- (em japonês) Kazama, Shinjiro (1996). «ナーナイの民話と伝説2 (Nanay Folk Tales and Legends 2)». Tottori, Japan: Faculty of Education, Tottori University. Publications on Tungus Languages and Cultures (8)
- (em japonês) Kazama, Shinjiro (1997). «ナーナイの民話と伝説3 (Nanay Folk Tales and Legends 3)». Tokyo, Japan: Tokyo University of Foreign Studies. Publications on Tungus Languages and Cultures (10)
- (em japonês) Kazama, Shinjiro (1998). «ナーナイの民話と伝説4 (Nanay Folk Tales and Legends 4)». China, Japan: Chiba University. Publications on Tungus Languages and Cultures (12)
Dicionários
[editar | editar código-fonte]- (em russo) Onenko, S.N. (1959). Русско-нанайский словарь (свыше 8 000 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Petrova, T.I. (1960). Нанайско-русский словарь (около 8 000 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Onenko, S.N. (1982). Нанайско-русский и русско-нанайский словарь: пособие для учащихся средней школы (более 3 600 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Onenko, S.N. (1989). Словарь нанайско-русский и русско-нанайский: пособие для учащихся средней школы (около 4 000 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Onenko, S.N. (1986). Лоца-Наанай Хэсэhкуни/Русско-нанайский словарь (около 5 000 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Onenko, S.N. (1980). Нанай-Лоча Хэсэhкуни/Нанайско-русский словарь (12 800 слов). [S.l.: s.n.]
- (em russo) Kile, A.S. (1999). Нанайско-русский тематический словарь (духовная культура). Khabarovsk: [s.n.]