Língua quechua wanka
Quechua Wanka (Wanka Nunashimi) | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Peru | |
Total de falantes: | 23 mil Shawsha Wanka (1962), 250 mil Waylla Wanka (2002) | |
Família: | Quíchua (Quíchua I) Quechua Wanka (Wanka Nunashimi) | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | ambos: qvw — Huancayo qxw — Jauja Shawsha |
Quechua Wanka é uma variante dialetal dentre muitas outras da língua quíchua que são, faladas na parte sul da região de peruana de Junim.
Quechua Wanka pertence ao sub-grupo Quechua, como a Língua quíchua âncache. São cerca de 300 mil os falantes de três dialetos principais: Waylla Wanka em Huancayo e províncias de Chupaca, Waycha Wanka em Concepción e Shawsha Wanka em Jauja.
Outros nomes
[editar | editar código-fonte]Huaylla Wanca Quechua também é conhecido como Huaylla Quechua, Quechua Huanca, Quechua Wanca, Quechua Wanca.
Literatura
[editar | editar código-fonte]A primeira obra que apresenta um vocabulário para essa variante é o Diccionario Políglota Incaico (Colegio de Propaganda Fide del Perú - 1905). Em 1976 Rodolfo Cerrón Palomino, linguista e professor universitario, elaborou o Diccionario quechua Junín- Huanca que foi publicado pelo Ministério da Educação com prólogo de Alberto Escobar.[1]
Dialetos
[editar | editar código-fonte]Huanca Quechua compreende três dialetos:
- Huailla huanca, nas províncias de Huancayo e Chupaca, a antiga hanan huanca
- Huaicha huanca, na província de Concepção, a antiga hurin huanca.
- Jauja huanca na província de Jauja, o antigo hatun xauxa.[2]
Falantes
[editar | editar código-fonte]A maioria dos falantes são adultos. São poucas as crianças que falam a língua, exceto em algumas comunidades remotas. É oficialmente reconhecido pelo governo da região de Junim.
Escrita
[editar | editar código-fonte]Huaylla Wanca é escrita com no alfabeto latino alfabeto latino completo com as formas Ćh, Ch, Ñ, Sh. O primeiro dicionário especificamente de Huaylla Wanca Quechua foi publicado em 1976 por Rodolfo Cerrón Palomino, linguista, professor universitário e falante nativo. Existem alguns outros materiais escritos no idioma, incluindo uma tradução da Bíblia, que é usada no rádio e é ensinada em algumas escolas.
Amostra de texto
[editar | editar código-fonte]Hermanoshay, amtam limaapaq. Mana malkaykitachu malkaami nii. Ni takiykitachu takiimi nii. Maytraw kaytrawpis wanka walashmi kaa.
Português
Irmão, falo com você: Nem mesmo sua cidade é minha cidade. Nem mesmo sua música é minha música. Aqui e em todos os lugares, um jovem wanka eu sou.
Notas
[editar | editar código-fonte]- ↑ Rodolfo Cerrón-Palomino Diccionario quechua Junín-Huanca. Ministerio de Educación, en convenio con Instituto de Estudios Peruanos, Lima 1976, primera edición 5,000 ejemplares (sic)
- ↑ Igual a 'México', alguns escrevem 'Xauxa' que em ambos os casos, o 'x' deveria ser pronunciado como 'h' em inglês ou alemão.