Menyang kontèn

La Marseillaise

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa
La Marseillaise (1907).

La Marseillaise iku lagu kabangsané Prancis.

Cathetan mung bait kapisan (lan kadhangkala kalima lan kanem) lan refrein kapisan kang ditembangaké ing Perancis diwasa iki. Ana sawatara variasi tèks lagu iki; ing ngisor iki, versi kang kapacak ing situs wèb Presidhènsi Perancis.[1]

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie, Ayo lungaa, putra ibu Pretiwi
Le jour de gloire est arrivé ! Dina kajayan wis teka!
Contre nous de la tyrannie, Nglawan kita kalaliman
L'étendard sanglant est levé. (bis) Gendéra agetih wis dikibarake. (ulangi)
Entendez-vous dans les campagnes Apa sampeyan krungu ing ara-ara
Mugir ces féroces soldats ? The howling of these savage soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras They are coming into your midst
Égorger vos fils, vos compagnes ! To cut the throats of your sons, your wives!
 
Aux armes, citoyens ! To arms, citizens!
Formez vos bataillons ! Form your battalions!
Marchons, marchons ! Let us march, let us march!
Qu'un sang impur May tainted blood
Abreuve nos sillons ! Water our fields!
 
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Traitors, and plotting kings want?
Pour qui ces ignobles entraves For whom these vile chains
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage, Frenchmen, for us, ah! What outrage,
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Quoi ! des cohortes étrangères What! These foreign cohorts!
Feraient la loi dans nos foyers ! They would make laws in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would cut down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Good Lord! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our brow would yield under the yoke
De vils despotes deviendraient The vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and traitors
L'opprobre de tous les partis The shame of all good men
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will receive their just reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre Against you, we are all soldiers
S'ils tombent, nos jeunes héros, If our young heroes fall,
La terre en produit de nouveaux, The earth will bear new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to join the fight against you!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes Spare these sad victims
À regret s'armant contre nous (bis) That they may regret taking up arms against us (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires But not these bloody despots
Mais ces complices de Bouillé These accomplices of Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère ! Ripped out their mother's breast!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Amour sacré de la Patrie, Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to your manly tone,
Que tes ennemis expirants So that your enemies, in their last breath,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See your triumph and our glory!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière [2] We shall enter the career
Quand nos aînés n'y seront plus When our elders will no longer be there
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous of surviving them
Que de partager leur cercueil, Than of sharing their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre ! Of avenging or following them!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...

Cathetan suku

[besut | besut sumber]
  1. La Marseillaise, l’Elysée.
  2. "la carrière" ("the career"), that is, of being in the army. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.