La bona arbo
The Giving Tree | |||||
---|---|---|---|---|---|
literatura verko | |||||
Aŭtoroj | |||||
Aŭtoro | Shel Silverstein | ||||
Lingvoj | |||||
Lingvo | usona angla lingvo | ||||
Eldonado | |||||
Eldondato | 7-a de oktobro 1964 | ||||
Eldonejo | Harper | ||||
Ĝenro | porinfana literaturo | ||||
| |||||
La bona arbo (angle: The Giving Tree) estas infanlibro verkita originale en la angla en 1964 de la usona aŭtoro Shel Silverstein. Originale eldonita de Harper & Row, ĝi estas unu el la plej famaj verkoj de Silverstein. Ĝi estas tradukita en multajn lingvojn. En Esperanto ekzistas du tradukaĵoj -- unu de Victor Sadler kaj alia de So Gilsu. La tradukaĵo de So Gilsu titoliĝas La sindonema arbo (1983)[1].
Ĝi temas pri knabo kaj pomarbo kiu lin amas. La arbo donas al la knabo ĉion, kion li deziras: unue siajn foliojn kaj pomojn, kaj poste siajn branĉojn kaj eĉ sian trunkon. Ĉe la fino de la libro, la knabo estas maljunulo kaj volas nur sidi kaj ripozi, do la arbo lasas lin sidi sur ĝia stumpo.
En la originala anglalingva libro, la aŭtoro uzas la pronomon she (ŝi) por indiki la arbon. Tial oni ofte diras, ke ĝi simbolas la patrinon de la knabo. Sed en ambaŭ esperantaj tradukaĵoj, la tradukintoj anstataŭe uzas la pronomon ĝi.
Recenzoj
[redakti | redakti fonton]Pri la traduko de So Gilsu (La sindonema arbo)
|
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Shel Silverstein, La sindonema arbo. (Trad. So Gilsu). Seulo: Korea Ligo de Esperantistaj Instruistoj, 1983.