Lexico de l'occitán
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O lexico de l'occitán ye en a suya mes gran part latín, d'orichen patrimonial, d'orichen culto (cultismos y semicultismos), u orichinau en as luengas romanicas d'arredol, que tamién han preso occitanismos, sobre tot en a Baixa Edat Meya.[1]
Se troba palabras d'o substrato, que en una zona tan ampla incluye a part d'os lochicos celtismos, tamién palabras d'orichen griego antigo en Provenza, y basco-aquitano en Gascunya.
O superstrato chermanico se puede dividir en components d'orichen gotico y d'orichen francico, muito mes importants.
Dende as peninsulas iberica y italiana han plegau palabras propias d'as luengas romances que se i parlan y tamién arabismos.
Lexico preceltico
[editar | modificar o codigo]En as tierras d'o dominio lingüistico de l'occitán se charraba encara en tiempos d'a conquiesta romana una luenga preindoeuropea, l'aquitano, relacionada u precursora d'o basco actual. Entre as palabras d'orichen basco-aquitano tenemos esquer.
O luengache d'os ligurs historicos presenta problemas de clasificación por a escaseza y a dispersión d'as fuents. O filologo Joan Coromines i Vigneaux creyó o termin "sorotaptico" pa clamar a los elementos indoeuropeus preceltas d'esta zona y d'a Peninsula Iberica. Ya en tiempos d'a colonización griega se yera producindo una celtización d'estas poblacions, existindo a denominación de "celtoligur". Son pocas as palabras como balma/bauma que se puedan interpretar como d'orichen ligur antigo. A palabra balma/bauma ye un cheosinonimo d'a forma gascona espeluga, que tiene formas relacionadas en aragonés ("espluga"/"espluca"). Muitas vegadas o criterio d'identificación no ye que de coincidencia cheografica.
Celtismos
[editar | modificar o codigo]En tiempos d'a colonización griega focea ya se documenta a presencia de diferents pueblos celtas en as tierras d'o dominio lingüistico occitán, como por eixemplo os volcos. En tiempos d'a conquiesta romana bi ha información d'uns atros pueblos celtas mas.
Os celtismos de l'occitán se troban en diferents campos lexicos como:
- Descripción d'o terreno: comba.
- Fitonimia y formacions vechetals: landa.
- Zoonimia: alausa.
- Parz d'o cuerpo: garra.
- Ropa: camisa.
- Agricultura: arpent.
- Transporte: carro.
- Politica y sociedat: ambaissada.
Helenismos
[editar | modificar o codigo]L'occitán presenta os helenismos comuns a todas as luengas romances, y amás uns helenismos d'ixas envueltas d'a colonización focea de Provenza (sieglo VI aC) y encara d'os vinients siet u ueito sieglos.[2] Como esta comunidat helenofona ye anterior a la romanización lingüistica y a la evolución dende o latín a l'occitán estos helenismos pueden estar consideraus como part d'un substrato, a diferencia d'os helenismos comuns a las luengas romances occidentals, que son sobre tot un superstrato.
Entre os helenismos de l'occitán destacan palabras relacionadas con a navegación (caliòrna, ancona, tarron y gansa), a meteorolochía (bonda, bronta, esbrontar, lamp, calar, tuba, empurar) y l'arquitectura (andron, androna, dòma, ambra).[2]
Chermanismos
[editar | modificar o codigo]Goticismos
[editar | modificar o codigo]S'interpreta que son d'orichen gotico palabras como arpa[3], bramar y brega. En bel caso se deduce un orichen gotico por coincidir la presencia en occitán, en iberorromanz y en Italia.
Superstrato francico
[editar | modificar o codigo]Las palabras de lo superstrato francico pueden estar comuns con l'aragonés (anca, cropa, dançar, galopar), pero sobre tot con lo catalán y lo francés.
En bel caso las palabras franconas han plegau a traviés de lo francés (onta).
Neerlandismos
[editar | modificar o codigo]Bi ha pocos neerlandismos comuns con lo francés: brica, briquet, garlopa, relucar, ribot, rigola.
Tudesquismos
[editar | modificar o codigo]Son d'orichen alemán palabras como acordeon, brida y fifre/pifre.
Anglicismos
[editar | modificar o codigo]Arabismos
[editar | modificar o codigo]En occitán medieval bi heba arabismos ya desapareixius como avenuz ("ebano") y eisac ("almosna"). En occitán actual encara se'n documenta una decena.
En a cuenca de Roine se troba una compleganza d'influencias italicas y hispanicas. Os arabismos pueden haber-ie plegau dende os dos orichens. O doblet aubergdzina-merinjana pa dicir "alberchena" en ye un buen indicador. A presencia de l'articlo al arabe aglutinau podría estar un criterio indicador de procedencia iberorromanica u italiana. Bi ha doblez como carchòfa / alcachòfa, quitran / alquitran y coton / alcoton.[2]
A fonetica de bel arabismo amuestra una transmisión dende o catalán (eissarop, eisac).[2]
Italianismos
[editar | modificar o codigo]Las luengas d'Italia han transmeso a l'occitán helenismos antigos, (calota, engrestara, gorbier, mastra), helenismos bizantins (chorma), y arabismos.
Bel italianismo ye d'orichen ligur (carena, libanum, nauchier, aman), sobre tot los ligaus a lo comercio maritimo y l'actividat nautica. Son palabras que se remontan a los tiempos de la supremacía comercial de la Republica de Chenova en la Mediterrania occidental.[4]
Galicismos
[editar | modificar o codigo]Lo francés ye la luenga que mes ha influiu en l'occitán, por la presión que exerce en un proceso de substitución lingüistica. A traviés de lo francés i han plegau palabras de toz los orichens (neerlandés, alemán, anglés, ecetra).
Las primeras palabras orichinarias de las luengas d'Oil que entroron en l'occitán estioron palais, vergier, serjan, joia y tenir.
Los elementos franceses encomenzoron a estar importants en occitán en lo sieglo XVII, a traviés de l'administración y lo ensinyamiento. Lo proceso continó en los sieglos XVIII, XIX y XX y ha afectau sobre tot en formas de respecto, substitución de cultismos occitans pa termins abstractos y tecnicismos ligaus a las administracions y institucions.
Cultimos y semicultismos
[editar | modificar o codigo]Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976, p 194.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 112.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos. p 330.
- ↑ (it) Sergio Aprosio: Genova centro di formazione e di irradiazione del vocabolario maritimo nel Mediterraneo occidentale, Miscellanea di studi, 2008. pp 267-278.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991)[1].
- (es) Francho Nagore Laín: Los occitanismos en aragonés, Alazet: Revista de Filología, Nº 6, 1994 , pp. 119–174.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Colection Que sais-je?. Presses universitaires de France, 1973.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (fr) Michel Piquemal, Nathalie Louveau: Les mots des Occitans. Édicions du Cabardès, 2013.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.