Saltar al conteníu

Nora Gal

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Nora Gal
Vida
Nacimientu Odesa[1]14 d'abril de 1912 (xul.)[1]
Nacionalidá Bandera de la Xunión Soviética Xunión Soviética
Muerte Moscú23 de xunetu de 1991 (79 años)
Sepultura Cementeriu Donskoye
Familia
Casada con Boris Kouzmine
Fíos/es Edvarda Kuzminá (es) Traducir
Estudios
Estudios Moscow State Pedagogical University (en) Traducir 1937)
Oficiu llingüista, traductora, escritora, especialista en lliteratura, editora colaboradora (es) Traducir, poetaprosista
Xéneru artísticu póvest (es) Traducir
poema
crítica lliteraria
memorias (es) Traducir
edición de una traducción (es) Traducir
vavilon.ru…
Cambiar los datos en Wikidata

Eleonora Yakovlevna Galperina (en rusu: Элеонора Яковлевна Гальперина; Odessa, 27 d'abril de 1912-23 de xunetu de 1991), más conocida como Nora Gal (en rusu, Нора Галь), foi una traductora, crítica lliteraria, y teórica en traducción soviética.

Biografía

[editar | editar la fonte]

El so padre yera doctor. Como neña, camudar a Moscú cola so familia. Dempués de dellos intentos fallíos, foi almitida nel Institutu Pedagóxicu Lenin, onde se graduó. Darréu completó los sos estudios de post-grau con una tesis sobre'l poeta francés Arthur Rimbaud y publicó artículos sobre lliteratura clásica y estranxera contemporánea (Guy de Maupassant, Byron, Alfred de Musset). Casóse col críticu lliterariu Boris Kuzmin pal cual trabayaría como editora de les sos obres.

Cuándo inda yera una escolina publicó dellos poemes, pero mientres los sos años como estudiantes camudó a prosa. A finales de 1930, escribiera munchos artículos sobre lliteratura estranxera contemporánea. Empezó la so carrera profesional como traductora mientres la Segunda Guerra Mundial, y dempués de la guerra dedicar a traducir autores como Jules Renard, Alexandre Dumas, Padre y H. G. Wells.[2]

En 1950, tradució al rusu El Principín d'Antoine de Saint-Exupéry,[3] noveles de J. D. Salinger y Matar un ruiseñor por Harper Lee.[4] Llegó a convertise nuna bien respetada y reconocida. Mientres l'últimu periodu de la so actividá, encetó obres d'arte como L'estranxeru por Albert Camus[5] y Muerte d'un héroe por Richard Aldington, según llibros de Thomas Wolfe, Katherine Anne Porter, y de un númberu d'autores de ciencia ficción, incluyendo Isaac Asimov y Arthur C. Clarke, Roger Zelazny y Ursula K. -y Guin.

En 1972 escribió Pallabres viviendo y Pallabres muertes (Слово живое и мёртвое), un manual  sobre la voz que contién numberosos bonos y malos exemplos de traducción.[6] Na so obra desafía convenciones y defende el ricu usu de pallabra y la estructura de frase percima de la pasiva, y el tonu oficial, simplicidá y fluidez percima del aceptáu, pesáu y fríu estilu téunicu; si tien más sentíu pero suena rústicu, pos qu'asina sía. La so obra foi darréu revisada y reimpresa cuatro veces hasta 1987. Apocayá foi reimpresa dos veces más, en 2001 y 2004.

En xunetu de 1995 la Unión Astronómica Internacional escoyó honrala nomando unu de los asteroides nel cinturón d'Asteroide Noragal nel so honor.

Dende 2012 otorgar añalmente'l Premiu Nora Gal a la meyor traducción d'un cuentu d'inglés a rusu.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. 1,0 1,1 Afirmao en: Enciclopedia Literaria Concisa. Editorial: Большая Российская энциклопедия. Llingua de la obra o nome: rusu. Data d'espublización: 1962.
  2. «Celebrating Nora Gal». Consultáu'l 25 de mayu de 2018.
  3. AngieWebDesign, Angie Sandoz,. «Antoine de St Exupery - El Principín / Rusu  / 1995, Detskaja Lliteratura, Moscou». Consultáu'l 25 de mayu de 2018.
  4. www.bibliopolis.com. «FIRST RUSSIAN TO KILL A MOCKINGBIRD Ubit’ peresmeshnika i.e. To Kill a Mockingbird / translated by N. Gal' and R. Obolenskaya by Harper Lee on Bookvica» (inglés). Consultáu'l 25 de mayu de 2018.
  5. Poplyansky, Hélène (1992). Camus’s L’Etranger: Fifty Years on (n'inglés). Palgrave Macmillan, London, páx. 76–88. ISBN 9781349220052. Consultáu'l 25 de mayu de 2018.
  6. «RUA: Revistes - MonTI - 2011, Non. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities» (castellanu) páx. 99. Consultáu'l 25 de mayu de 2018.