Pengguna:Crisco 1492/Sitti Nurbaya
Pengarang | Marah Rusli |
---|---|
Judul asli | Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai |
Negara | Indonesia |
Bahasa | Bahasa Indonesia |
Genre | Novel |
Penerbit | Balai Pustaka |
Tanggal terbit | 1922 |
Jenis media | Cetak (kulit keras & lunak) |
Halaman | 291 (cetakan ke-45) |
ISBN | ISBN 9789794071670 (cetakan ke-45) Invalid ISBN |
OCLC | 436312085 |
Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai (sering disingkat Sitti Nurbaya atau Siti Nurbaya; Ejaan Republik Sitti Noerbaja) adalah sebuah novel Indonesia yang ditulis oleh Marah Rusli. Novel ini diterbitkan oleh Balai Pustaka, penerbit nasional negeri Hindia Belanda, pada tahun 1922. Penulisnya dipengaruhi oleh perselisihan antara kebudayaan orang Minang dari Sumatra bagian barat dan penjajah Belanda, yang sudah menguasai Indonesia sejak abad ke-17. Pengaruh lain barangkali pengalaman buruk Rusli dengan keluarganya; setelah memilih wanita Sunda untuk menjadi istrinya, keluarganya menyuruh Rusli kembali ke Padang dan menikah dengan wanita Minang yang dipilihkan.
Sitti Nurbaya menceritakan cinta remaja antara Samsulbahri dan Sitti Nurbaya, yang hendak menjalin cinta tetapi terpisah ketika Samsu dipaksa pergi ke Batavia. Belum lama kemudian, Nurbaya menawarkan diri untuk menikah dengan Datuk Meringgih (yang kaya tapi kasar) sebagai cara untuk ayahnya hidup bebas dari utang; Nurbaya kemudian dibunuh oleh Meringgih. Pada akhir cerita Samsu, yang menjadi anggota tentara kolonial Belanda, membunuh Meringgih dalam suatu revolusi lalu meninggal akibat lukanya.
Ditulis dalam bahasa Melayu yang baku dan termasuk teknik penceritaan tradisional seperti pantun, novel Sitti Nurbaya menyinggung tema kolonialisme, kawin paksa, dan kemodernan. Disambut baik saat terbit untuk pertama kali, Sitti Nurbaya sampai sekarang masih diajari di SMA-SMA se-Nusantara. Novel ini pernah dibandingkan dengan Romeo dan Julia karya William Shakespeare serta legenda Cina Sampek Engtay.
Penulisan
[sunting | sunting sumber]Sitti Nurbaya ditulis oleh Marah Rusli, seorang Minang yang berpendidikan Belanda dalam ilmu veteriner.[1] Pendidikannya itu menyebabkan Rusli menjadi semakin seperti orang Eropa. Dia meninggalkan beberapa tradisi Minang, tetapi bukan pandangannya bahwa wanita harus berpatut kepada pria. Menurut Bakri Siregar, seorang kritikus sastra Indonesia berlatar-belakang Marxis, sifatnya Rusli yang seperti orang Eropa itu mempengaruhi bagaimana budaya Belanda dijelaskan dalam Sitti Nurbaya, serta suatu adegan di mana kedua tokoh utama berciuman.[2] A. Teeuw, seorang kritikus sastra Indonesia asal Belanda dan guru besar di Universitas Indonesia, mencatat bahwa penggunaan pantun dalam novel ini menunjukkan bahwa Rusli telah banyak dipengaruhi tradisi sastra lisan Minang, dengan dialog yang berkepanjangan menunjukkan bahwa ada pengaruh dari tradisi musyawarah.[3]
Kritikus Indonesia Zuber Usman menunjukkan bahwa ada pengalaman lain yang lebih bersifat pribadi yang telah mempengaruhi penulisan Sitti Nurbaya serta tanggapan positif Ruslia akan kebudayaan Eropa dan kemodernan. Menurut Usman, setelah Rusli menyatakan bahwa dia hendak mengawini seorang wanita Sunda, yang menyebabkan kehebohan di keluarganya, dia disuruh kembali ke kota kelahirannya dan dijodohkan dengan wanita Minang; hal ini menyebabkan konflik antara Rusli dan keluarganya.[4]
Alur
[sunting | sunting sumber]Di Kota Padang pada awal abad ke-20, Samsulbahri dan Sitti Nurbaya – anak dari bangsawan Sutan Mahmud Syah dan Baginda Sulaiman – adalah tetangga dan teman kelas yang masih remaja. Mereka mulai jatuh cinta, tetapi hanya bisa mengakui hal tersebut setelah Samsul mengaku bahwa dia hendak ke kota Batavia (sekarang Jakarta) untuk melanjutkan pendidikannya. Setelah menghabiskan waktu bersama di daerah perbukitan, Samsu dan Nurbaya berciuman di depan rumah. Ketika ditangkap basah oleh ayah Nurbaya serta para tetangga, Samsu dikejar dari Padang dan pergi ke Batavia.
Sementara, Datuk Meringgih, yang iri atas kekayaan Sulaiman dan mengkhawatirkan persaingan bisnis, berusaha untuk menjatuhkannya. Anak buah Meringgih menghancurkan hak milik Sulaiman, yang membuatnya menjadi bankrut dan terpaksa meminjam uang dari Meringgih. Ketika Meringgih datang untuk minta utang itu dilunas, Nurbaya menawarkan diri sebagai istrinya, dengan syarat utang ayahnya harus dianggap beres; Datuk Meringgih setuju.
Dalam suatu surat ke Samsu, Nurbaya menyatakan bahwa mereka tidak dapat bersama lagi. Namun, setelah muak dengan watak Meringgih yang kasar itu, Nurbaya melarikan diri ke Batavia supaya bisa bersama Samsu; mereka akhirnya jatuh cinta kembali. Setelah dia menerima sepucuk surat yang menyatakan bahwa ayahnya telah meninggal, Nurbaya kembali ke kota Padang, di mana dia meninggal setelah makan kue yang ternyata telah diberi racun oleh anak buah Meringgih. Setelah menerima kabar itu, Samsu tampaknya menembak diri di taman umum.
Sepuluh tahun kemudian, Meringgih memimpin suatu revolusi melawan pemerintah Hindia Belanda sebagai protes atas kenaikan pajak. Dalam revolusi ini, Samsu - yang ternyata menjadi prajurit di bawah pimpinan Belanda - menemukan dan membunuh meringgih, tetapi dia sendiri terluka berat. Setelah bertemu dengan ayahnya dan bermohon maaf, dia meninggal.
Tokoh
[sunting | sunting sumber]- Sitti Nurbaya
- Sitti Nurbaya (juga dieja Siti Nurbaya; disingkat menjadi Nurbaya) adalah salah satu protagonis utama. Menurut penulis cerpen dan kritikus sastra Indonesia Muhammad Balfas, Nurbaya merupakan tokoh yang dapat mengambil keputusan sendiri, sebagaimana terwujud ketika dia memutuskan untuk menikah Datuk Meringgih ketika Meringgih mengancam ayahnya, ketersediaannya untuk mendorong Samsu, dan pengenyahannya terhadap Meringgih setelah ayahnya meninggal. Dia juga cukup mandiri untuk pergi ke Batavia sendiri untuk mencari Samsu. Tindakannya dianggap melanggar adat, dan ini akhirnya membuat dia diracuni.[5] Kecantikannya, sehingga disebut "bunga Padang", dianggap sebagai wujud fisik dari hatinya yang baik dan beradab.[6]
- Samsulbahri
- Samsulbahri (juga dieja Sjamsulbahri; disingkat menjadi Samsu) adalah protagonis pria utama. Dia dinyatakan sebagai orang yang berkulit kuning langsat, dengan mata sehitam tinta; namun, dari jauh, dia dapat dikira orang Belanda. Sifat fisik ini dijelaskan oleh Keith Foulcher, seorang dosen bahasa dan sastra Indonesia di Universitas Sydney, sebagai wujud sifatnya yang suka menjadi seperti orang Belanda.[7] Penampilannya yang menarik juga dianggap sebagai wujud sifatnya yang baik dan beradab.[6]
- Datuk Meringgih
- Datuk Meringgih adalah antagonis utama dari novel. Dia seorang pedagang yang dibesarkan di keluarga yang miskin, lalu menjadi kaya setelah masuk ke dunia kriminal. Balfas menyatakan bahwa dorongan utama Meringgih dalam cerita ialah rasa iri dan keserakahan, sebab dia tidak dapat "menerima bahwa ada yang lebih kaya daripada dia".[8] Balfas beranggapan bahwa Meringgih adalah tokoh yang "digambarkan dengan hitam dan putih, tetapi mampu untuk menyebabkan konflik di sekitarnya".[5] Menjelang akhir novel, Meringgih menjadi "pejuang pasukan anti-kolonialis", didorong oleh keserakahannya; menurut Foulcher, gerakan anti-kolonialis ini kemungkinan besar bukanlah usaha untuk memasukkan komentar anti-Belanda.[9]
Gaya penulisan
[sunting | sunting sumber]Menurut Bakri Siregar, diksi dalam Sitti Nurbaya tidak mencerminkan gaya bahasa Marah Rusli sendiri, melainkan bahasa Melayu dengan "gaya Balai Pustaka", yang diwajibkan penerbit itu. Akibatnya, gaya Rusli yang dipengaruhi sastra lisan itu, yang sering mengabaikan perkembangan alur untuk menjelaskan sesuatu "menurut kesenangan dan selera hati [penulis]", dianggap kurang.[10]
Sitti Nurbaya termasuk berbagai pantun dan deskripsi klise,[11] biarpun memang tidak sebanyak karya sastra Melayu lain.[12] Pantun digunakan oleh Nurbaya dan Samsul untuk menjelaskan perasaan mereka,[3] seperti yang ini:
Padang Panjang dilingkari bukit,
bukit dilingkari kayu jati,
Kasih sayang bukan sedikit
dari mulut sampai ke hati.[13]
Pesan utama dari novel disampaikan dengan dialog panjang antara tokoh-tokoh dengan dikotomi moral, untuk menunjukkan alternatif dari pendirian penulis dan, dengan demikian, "menunjukkan alasan yang jelas mengapa penulis itu benar". Namun, pandangan yang "benar" (punyua penulis) ditunjukkan dengan kedudukan sosial dan moral tokoh yang mengajukan pandangan tersebut.[14]
Tema
[sunting | sunting sumber]Sitti Nurbaya cenderung dianggap mempunyai tema anti-kawin paksa, atau menjelaskan perselisihan antara nilai Timur dan Barat.[8] Novel ini juga pernah dinyatakan sebagai suatu "monumen perjuangan pemuda-pemudi yang berpikiran panjang" melawan adat.[1] Namun, menurut Balfas tidaklah adil bilamana Sitti Nurbaya dianggap hanya sebuah cerita tentang kawin paksa, sebab hubungan antara Nurbaya dan Samsu dapat diterima masyarakat.[5] Dia menegaskan bahwa novel ini merupakan perbandingan pandangan Barat dan tradisional terhadap pernikahan, yang dilengkapi dengan kritik sistem mas kawin dan poligami.[11]
Resepsi
[sunting | sunting sumber]Keluarga Rusli tidak menerima novel Sitti Nurbaya dengan baik. Dalam sepucuk surat, ayahnya telah Rusli, sehingga Rusli tidak pernah kembali ke Padang.[4] Novelnya yang berikutnya, Anak dan Kemenakan (1958) bahkan lebih kritis terhadap kekakuan generasi atas.[15]
Sampai setidaknya tahun 1930, Sitti Nurbaya merupakan salah satu karya Balai Pustaka yang paling populer, sering dipinjam dari perpustakaan. Setelah kemerdekaan Indonesia, Sitti Nurbaya diajarkan sebagai salah satu karya sastra Indonesia yang klasik; ini menyebabkan novel ini "lebih sering dibaca dalam bentuk sinopsis daripada teks asli oleh berbagai generasi siswa SMA".[1] Sampai tahun 2008, buku ini sudah dicetak ulang 44 kali.[16]
Sitti Nurbaya sering dianggap salah satu karya sastra Indonesia yang paling penting,[17] dengan cerita cintanya dibandingkan dengan Romeo dan Julia karya William Shakespeare dan legenda Cina Sampek Engtay.[18] Beberapa kritikus Barat, misalkan Teeuw dan penulis A. H. Johns, menganggap novel ini sebagai novel Indonesia pertama. Azab dan Sengsara, yang diterbitkan pada tahun 1920,[19] dianggap kurang berkembang dalam tema kawin paksa dan segi negatif adat.[17]
Teeuw menulis bahwa pesan moral dan sentimentalitas dalam Sitti Nurbaya terlalu berlebihan, seperti dalam Azab dan Sengsara. Namun, dia beranggapan bahwa alur Sitti Nurbaya lebih menarik untuk pembaca dari latar belakang Barat daripada karya Merari Siregar itu.[3] Menurut Siregar, Rusli bertindak sebagai dalang dalam novel ini, sehingga tokoh kadang-kadang dikesampingkan supaya penulis dapat menyatakan sesuatu secara langsung kepada pembaca. Dia juga beranggapan bahwa alur terasa terpaksa, seakan penulis menghalangi aliran cerita.[12] Dia juga beranggapan bahwa Rusli telah menjadi juru bicara pemerintah kolonial, sebab Samsu, tokoh yang paling simpatik, menjadi prajurit Belanda dan Meringgih, tokoh paling antipatik, pemimpin kaum revolusioner; dia juga menyalahkan antipati Rusli terhadap agama Islam dalam novel.[20]
Sitti Nurbaya telah mengilhami berbagai penulis, termasuk Nur Sutan Iskandar, yang menyatakan bahwa dia menulis Apa Dayaku Karena Aku Perempuan (1924) sebagai akibat membaca novel Rusli itu; novelnya yang berikutnya, Cinta yang Membawa Maut (1926), juga mempunyai tema yang sama. Alur cerita Sitti Nurbaya sering didaur ulang, sehingga Balfas beranggap bahwa cerita yang mirip menggunakan "rumus 'Sitti Nurbaya'".[11]
Adaptasi
[sunting | sunting sumber]Sitti Nurbaya sudah diterjemahkan dalam berbagai bahasa, termasuk bahasa Malaysia pada tahun 1963.[17] Novel ini sudah dijadikan sinetron dua kali. Yang pertama, yang keluar pada tahun 1991, disutradarai Dedi Setiadi dan dibintangi Novia Kolopaking sebagai Nurbaya, Gusti Randa sebagai Samsu, dan HIM Damsyik sebagai Meringgih.[21][22] Yang kedua, yang keluar pada Desember 2004, diproduseri MD Entertainment dan ditayangkan di Trans TV. Disutradarai oleh Encep Masduki dan dibintangi Nia Ramadhani sebagai Nurbaya, Ser Yozha Reza sebagai Samsu, dan Anwar Fuady sebagai Meringgih, sinetron ini memperkenalkan tokoh baru sebagai persaingan Nurbaya untuk cinta Samsu.[18]
Pada tahun 2009, Sitti Nurbaya menjadi salah satu dari delapan karya sastra Indonesia klasik yang dipilih oleh penyair Taufik Ismail untuk dicetak ulang dalam edisi khusus Indonesian Cultural Heritage Series; Sitti Nurbaya diberi sampul berdesain kain Minang.[23][24] Artis Happy Salma dipilih sebagai ikon selebritis novel ini.[25]
Rujukan
[sunting | sunting sumber]- Catatan kaki
- ^ a b c Foulcher 2002, hlm. 88–89.
- ^ Siregar 1964, hlm. 43–44.
- ^ a b c Teeuw 1980, hlm. 87.
- ^ a b Foulcher 2002, hlm. 101.
- ^ a b c Balfas 1976, hlm. 54.
- ^ a b Foulcher 2002, hlm. 91.
- ^ Foulcher 2002, hlm. 90.
- ^ a b Balfas 1976, hlm. 53.
- ^ Foulcher 2002, hlm. 98.
- ^ Siregar 1964, hlm. 51–52.
- ^ a b c Balfas 1976, hlm. 55.
- ^ a b Siregar 1964, hlm. 52.
- ^ Rusli 2008, hlm. 48.
- ^ Foulcher 2002, hlm. 96–97.
- ^ Mahayana, Sofyan & Dian 2007, hlm. 131.
- ^ Rusli 2008, hlm. iv.
- ^ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 2007, hlm. 8.
- ^ a b KapanLagi 2004, broadcast.
- ^ Balfas 1976, hlm. 52.
- ^ Siregar 1964, hlm. 48.
- ^ Eneste 2001, hlm. 48.
- ^ KapanLagi 2004, Audisi.
- ^ Febrina 2009.
- ^ Veda 2009.
- ^ Jakarta Post 2009, Happy Salma.
- Daftar pustaka
- Balfas, Muhammad (1976). "Modern Indonesian Literature in Brief". Dalam L. F., Brakel. Handbuch der Orientalistik (dalam bahasa Inggris). 1. Leiden, Netherlands: E. J. Brill. ISBN 978-90-04-04331-2.
- Eneste, Pamusuk (2001). Bibliografi Sastra Indonesia. Magelang: Yayasan Indonesiatera. ISBN 978-979-9375-17-9.
- Foulcher, Keith (2002). "Dissolving into the Elsewhere: Mimicry and ambivalence in Marah Roesli's 'Sitti Noerbaja'". Dalam Foulcher, Keith; Day, Tony. Clearing a Space: Postcolonial Readings of Modern Indonesian Literature (dalam bahasa Inggris). Leiden: KITLV Press. hlm. 85–108. ISBN 978-90-6718-189-1. OCLC 51857766.
- Mahayana, Maman S.; Sofyan, Oyon; Dian, Achmad (2007). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern (dalam bahasa Indonesian). Jakarta: Grasindo. ISBN 978-979-0-25006-2.
- Rusli, Marah (2008) [1922]. Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai. Jakarta: Balai Pustaka. ISBN 978-979-407-167-0.
- Siregar, Bakri (1964). Sedjarah Sastera Indonesia. 1. Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa "Multatuli". OCLC 63841626.
- Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia (dalam bahasa Indonesian). 1. Ende: Nusa Indah. OCLC 222168801.
- Sumber internet
- Febrina, Anissa S. (31 August 2009). "Revitalizing the Classics". The Jakarta Post (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 14 August 2011.
- "Happy Salma encourages literacy". The Jakarta Post (dalam bahasa Inggris). 15 June 2009. Diakses tanggal 14 August 2011.
- "Sitti Nurbaya Versi Baru akan di Tayangkan di Trans TV". KapanLagi.com. 2004. Diakses tanggal 14 August 2011.
- "Trans TV Audisi untuk 'Siti Nurbaya'". KapanLagi.com. 2004. Diakses tanggal 14 August 2011.
- Veda, Titania (12 June 2009). "Reviving a Nation's Literary Heritage". The Jakarta Globe (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 14 August 2011.