Peter Newmark
Data urodzenia | |
---|---|
Data śmierci | |
Zawód, zajęcie |
naukowiec, pisarz |
Peter Newmark (ur. 12 kwietnia 1916[1], zm. 9 lipca 2011[2]) – brytyjski naukowiec i pisarz, profesor Uniwersytetu w Surrey specjalizujący się w przekładoznawstwie[1].
Życiorys
[edytuj | edytuj kod]Uznawany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu[przez kogo?]. Od 1980 roku był zaangażowany w powstanie i rozwój Ośrodka Badań Przekładoznawczych (Centre for Translation Studies) w Surrey. Był redaktorem naczelnym periodyku „Journal of Specialised Translation”. Publikował również w dwumiesięczniku „The Linguist” wydawanym przez Chartered Institute of Linguists, a także pełnił funkcje wiceprzewodniczącego, członka zarządu oraz członka redakcji tej instytucji.
Newmark nazywał siebie pragmatykiem „przekładu” i literalistą, ponieważ w centrum jego zainteresowań stały prawda i dokładność[potrzebny przypis]. Do jego najważniejszych publikacji należą: Approaches to Translation (1981), A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998). Nawiązuje w nich do poglądów reprezentowanych przez pracujących w Kanadzie francuskich komparatystów Vinaya i Darbelneta, a także niemieckich naukowców K. R. Bauscha czy Wolframa Willsa[3].
Koncepcje
[edytuj | edytuj kod]Zasady tłumaczenia
[edytuj | edytuj kod]Według Newmarka nie można stworzyć jednej uniwersalnej teorii przekładu. Chociaż przekład powinien być jak najbardziej dosłowny, dokładny i zwarty oraz powinien uwzględniać wszelkie czynniki denotatywne, konotatywne, referencjalne i pragmatyczne, to samo określenie dosłowności w przekładzie jest tematem dyskusyjnym. Newmark stwierdza także, że sztukę przekładu można opanować samemu przez praktykę. Nauka tłumaczenia to przede wszystkim dyskusje, przechodzenie od przykładów do uogólnień i odwrotnie, a także uczenie się od słuchaczy i gromadzenie charakterystycznych przykładów. Według Newmarka podstawowe zasady, którymi trzeba się kierować w procesie tłumaczenia brzmią następująco:
- Im większą rolę w tekście pełni język, tym ściślej należy go tłumaczyć, nie zapominając o transferze komponentu kulturowego.
- Jeżeli warstwa językowa danego tekstu lub fragmentu nie pełni ważnej roli, jego tłumaczenie może być mniej ścisłe lub dosłowne. Wówczas mniejszą wagę można również przywiązać do komponentu kulturowego.
- Im lepszy jest język tekstu oryginalnego, bez względu na jego ważność, tym dokładniej należy go przetłumaczyć. W takim przypadku cel autora musi stać się celem tłumacza, a grupy docelowych odbiorców muszą być podobne.
W kwestii „ważności” języka Newmark nie podaje żadnych wskazań, pozostawiając ten element interpretacji tłumacza[4].
Procedury
[edytuj | edytuj kod]Na podstawie swoich doświadczeń Newmark stworzył listę najważniejszych reguł rządzących przekładem:
- Transference (przeniesienie) – przeniesienie słowa z języka źródłowego do kontekstu docelowego, np.: le baccalauréat - the baccalauréat.
- Cultural equivalent (ekwiwalent kulturowy) – zastąpienie terminu z języka źródłowego słowem z języka docelowego, np.: le baccalauréat - A levels - matura.
- Through translation – dosłowny przekład często używanych kolokacji, np.: le Communauté Européenne - the European Community.
- Literal translation (przekład dosłowny) – tłumaczenie elementu z języka źródłowego za pomocą elementu z języka docelowego: make a speech – wygłosić przemówienie.
- Functional equivalent (ekwiwalent funkcjonalny) – zdefiniowanie terminu specyficznego dla kultury źródłowej za pomocą kulturowo neutralnego elementu języka docelowego, np.: le baccalauréat - the French secondary school leaving examination - matura, egzamin po francuskiej szkole średniej.
- Descriptive equivalent (ekwiwalent opisowy) – wyjaśnienie w języku docelowym terminu specyficznego dla kultury źródłowej, np.: le baccalauréat - egzamin na zakończenie francuskiej szkoły średniej, w czasie którego kandydat zdaje 8-10 przedmiotów i który jest warunkiem dostania się na wyższe studia.
- Translation couplet – strategia, która łączy dwie z wcześniej wymienionych procedur, np.: le baccalauréat – egzamin zdawany po ukończeniu szkoły średniej we Francji[4].
Tłumaczenia komunikacyjne i semantyczne
[edytuj | edytuj kod]W jednej ze swoich książek (Approaches to Translation) Peter Newmark zaproponował nowe spojrzenie na ekwiwalencję poprzez użycie terminów tłumaczenia komunikacyjnego i tłumaczenia semantycznego. Jego zdaniem jest to sposób na zmniejszenie różnicy w podkreślaniu języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie komunikacyjne ma na celu wywołanie u czytelnika przekładu efektu możliwie najbliższego do tego, który został wywołany przez autora u czytelnika oryginału. Z kolei tłumaczenie semantyczne to próba przekazania jak najbliższego znaczenia kontekstowego oryginału, na ile pozwalają na to struktury semantyczne i syntaktyczne języka docelowego[5].
Powyższe definicje wskazują na podobieństwo do typologii, którą wprowadził E. Nida. Zamierzony efekt, który u czytelnika ma wywołać tłumaczenie komunikacyjne, naśladuje założenia ekwiwalencji dynamicznej. Z kolei tłumaczenie semantyczne jest zbliżone do ekwiwalencji formalnej. Jednak Newmark dystansuje się od pełnej zasady ekwiwalentnego efektu, ponieważ nie można jej zastosować, kiedy tłumaczenie powstaje w innym czasie i przestrzeni historycznej niż tekst oryginalny. Przykładem może być tłumaczenie dzieł Homera na współczesny angielski. Tłumacz nie może oczekiwać, że reakcje czytelników będą takie same lub zbliżone do tych, które w starożytnej Grecji osiągnął Homer, tworząc swoje dzieła.
Newmark wskazuje także na inne różnice wynikające z definicji, które zaproponował.
Parametr | Tłumaczenie semantyczne | Tłumaczenie komunikacyjne |
---|---|---|
1. Nacisk na tłumacza/odbiorcę | Nacisk położony na proces myślowy tłumacza jako osoby indywidualnej. Tłumacz powinien pomóc odbiorcy odczytać konotacje jeśli stanowią ważny element przekazu. | Subiektywne, akcent położony na czytelnika tekstu docelowego, zorientowane na specyficzny język i kulturę. |
2. Kultura | Pozostaje w kontekście kultury oryginału. | Przekazuje elementy obcej kultury do kultury docelowej. |
3. Czas, pochodzenie | Nie jest zdeterminowane przez żaden czas ani przestrzeń lokalną. Powinno być tworzone od nowa dla nowych pokoleń. | Ulotne, zakorzenione we własnym współczesnym sobie kontekście. |
4. Relacja do tekstu źródłowego | Zawsze podrzędne w stosunku do oryginału, możliwa utrata znaczenia zawartego w tekście źródłowym. | Może być „lepsze” niż tekst oryginalny. Nabiera siły i jasności, nawet pomimo utraty treści semantycznej. |
5. Użycie formy języka źródłowego | Jeśli normy języka źródłowego odbiegają od norm języka docelowego, należy je zastąpić w tekście docelowym. Zasadą jest „lojalność” wobec autora oryginału. | Utrzymany szacunek dla formy języka źródłowego, ale przeważa „lojalność” wobec norm języka docelowego. |
6. Forma języka docelowego | Szczegółowa, kompleksowa, skoncentrowana. Tendencje do „wzbogacania” tłumaczenia (overtranslation). | Płynniejsza, prostsza, jaśniejsza, bardziej bezpośrednia i konwencjonalna. Tendencje do pomijania pewnych elementów w tłumaczeniu (undertranslation). |
7. Odpowiedni rodzaj tekstu | Literatura poważna, autobiografia, ważne oświadczenia polityczne (lub inne). | Większość tekstów, np. teksty nieliterackie, techniczne, informacyjne, reklama, fikcja popularna. |
8. Kryteria oceny | Zachowanie statusu (ważności) tekstu źródłowego. | Zachowanie w tekście docelowym wiadomości komunikowanej w tekście źródłowym. |
Newmark podkreśla jednak, że zarówno w przypadku tłumaczenia semantycznego, jak i tłumaczenia komunikacyjnego najlepszym podejściem jest tłumaczenie dosłowne (literal translation).
Niejednokrotnie krytykowany za swoją przesadną preskryptywność, Newmark pokazuje jasne granice: tłumaczenie jest albo płynne, albo dziwne. Tłumaczenie (semantyczne) można traktować jako sztukę samą w sobie, lub też jako rzemiosło (tłumaczenie komunikacyjne). Przykłady podane przez Newmarka w jego publikacjach są wskazówką i radą dla początkujących tłumaczy, a pytania, na które odpowiada wciąż pozostają ważne w praktyce tłumaczenia[6].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Peter Newmark obituary. The Guardian. [dostęp 2016-04-18].
- ↑ Peter Newmark. [dostęp 2016-04-18]. [zarchiwizowane z tego adresu (2018-10-03)].
- ↑ European Society for Translation Studies. [dostęp 2016-02-04]. [zarchiwizowane z tego adresu (2018-10-03)].
- ↑ a b Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne Tendencje Przekładoznawcze, Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1996, ISBN 83-232-0785-2
- ↑ Peter Newmark , Approaches to Translation, wyd. 1st ed, Oxford: Pergamon Press, 1981, ISBN 00-802-4602-8, OCLC 6813775 .
- ↑ Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications., Routledge, London, New York, 2001, ISBN 0-415-22926-X
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Wywiady z Peterem Newmarkiem (ang.)